La règle du traitement juste et équitable en droit | UN | معيار المعاملة العادلة والمنصفة في قانون الاستثمار الدولي |
La présente note invite la Commission du droit international à entreprendre l'examen de la règle du traitement juste et équitable en droit international de l'investissement. | UN | ومن المقترح أن تشرع لجنة القانون الدولي في دراسة لمفهوم المعاملة العادلة والمنصفة في قانون الاستثمار الدولي. |
La question se pose donc de savoir si l'on peut définir dans un traité les rapports entre la règle du traitement juste et équitable et les autres normes en question. | UN | والسؤال المطروح في هذه الحالة هو هل يجوز لنا أن نحدد العلاقة بين معيار المعاملة العادلة والمنصفة والمعايير الأخرى المنصوص عليها في معاهدة من المعاهدات. |
La norme du traitement juste et équitable est la norme la plus fréquemment invoquée dans la pratique et mérite d'être examinée plus avant. | UN | فقد شكلت المعاملة المنصفة والعادلة المعيار الأكثر احتجاجا به في معظم الأحيان في الممارسة وهي تستحق مزيدا من الدرس. |
La justice française garantit un traitement juste et non discriminatoire de toute personne faisant l'objet de poursuites. | UN | وتضمن العدالة الفرنسية معاملة كل شخص موضع ملاحقة قضائية معاملة عادلة وخالية من التمييز. |
Mesures contraires au principe du traitement juste et équitable | UN | التدابير المخالفة لمبدأ المعاملة النزيهة والمنصفة |
Cela donne à entendre que le traitement juste et équitable est l'un des aspects de l'état de droit. | UN | وهذا الاستدلال يوحي بأن المعاملة العادلة والمنصفة هي جزء من سيادة القانون. |
∙ traitement juste et équitable; | UN | ● المعاملة العادلة والمنصفة؛ |
— traitement juste et équitable | UN | ♦ المعاملة العادلة والمنصفة |
4. Comment les normes de traitement juste et équitable, de traitement de la nation la plus favorisée et de traitement national ont—elles été appliquées dans le cadre d'accords bilatéraux d'investissement ? | UN | ٤ - كيف طبقت معايير المعاملة العادلة والمنصفة، ومعاملة الدولة اﻷولى بالرعاية، والمعاملة الوطنية في ظل معاهدات الاستثمار الثنائية؟ وما هي الطرق التي تؤدي بها اعتبارات التنمية دورا؟ |
La Trinité-et-Tobago a constaté que des problèmes subsistaient, s'agissant notamment du traitement juste et équitable des autochtones kalinagos, de l'équité et dans les relations hommes-femmes et de la lutte contre la corruption. | UN | وأقرت ترينيداد وتوباغو بأن هناك تحديات لا تزال قائمة بالنسبة إلى مجموعة متنوعة من القضايا مثل ضمان المعاملة العادلة والمنصفة لشعب الكاليناغو الأصلي، وكفالة المساواة بين الجنسين والحد من الفساد. |
Le traitement juste et équitable des États et de leurs biens joue un rôle important à cet égard et l'adoption d'un code international sur la question aurait une incidence décisive sur les futures relations entre États. | UN | وإن المعاملة العادلة والمنصفة للدول وممتلكاتها هي عنصر مهم في هذا الصدد، وإن وضع مدونة دولية بشأن هذا الموضوع ذو أهمية حيوية للعلاقات المستقبلية بين الدول. |
Il est fréquent aussi que l'ABI contienne des normes visant le traitement juste et équitable ainsi que la protection et la sécurité de l'investissement, et interdisant l'adoption de mesures arbitraires et discriminatoires. | UN | ومما يشيع أيضاً في الممارسة العملية لهذه المعاهدات معايير المعاملة العادلة والمنصفة، والحماية الكاملة والأمن التام، ومنع التدابير التعسفية والتمييزية. |
En d'autres termes, l'étranger ne peut, en aucune circonstance, être privé de ses autres droits, notamment le droit à un traitement juste et le droit de ne pas être soumis à la torture ou à une détention arbitraire. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن بأي حال حرمان الأجانب من الحقوق الأخرى مثل الحق في المعاملة العادلة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الاحتجاز التعسفي. |
Considéré dans son ensemble, la procédure de perception fiscale était peu rigoureuse et arbitraire et ne respectait pas les normes minimales de traitement juste et raisonnable requises au vue des circonstances. | UN | وإجمالا، كانت عملية تحصيل الضرائب عشوائية وتعسفية، ولم تستوف الحدود الدنيا من المعاملة العادلة والمعقولة اللازمة في تلك الظروف. |
La politique de l'asile de la Norvège repose sur le principe que chaque requérant doit faire l'objet d'un traitement juste et humain, conformément à la loi sur l'immigration et aux obligations internationales de la Norvège. | UN | ومع ذلك، فإن سياسة اللجوء التي تتبعها النرويج تستند بالفعل إلى أساس مبدأ المعاملة المنصفة والإنسانية لكل مقدم طلب، بما يتوافق مع قانون الهجرة والتزامات النرويج الدولية. |
L'Association est honorablement connue de longue date pour son action en faveur de l'amélioration de la condition de toutes les femmes dans la société, à travers les activités de plaidoyer qu'elle mène pour un traitement juste et équitable de toutes les femmes. | UN | للرابطة دور مشرف في تحسين حياة جميع النساء في المجتمع تضطلع به منذ أمد بعيد من خلال الدعوة إلى تحقيق المساواة لجميع النساء وكفالة المعاملة المنصفة لهن. |
Le projet de Charte des victimes entend adopter des politiques, programmes et initiatives d'aide aux victimes en leur proposant un traitement juste et équitable à tous les stades des procédures pénales. | UN | ويهدف ميثاق الضحايا المقترح إلى وضع سياسات وبرامج ومبادرات تضمن للضحايا معاملة عادلة ومنصفة في جميع الإجراءات الجنائية. |
Les sujets de la norme du traitement juste et équitable en droit international de l'investissement et de la protection de l'environnement en cas de conflit armé semblent particulièrement pertinents et actuels. | UN | كما أن معيار المعاملة النزيهة والمنصفة في قانون الاستثمار الدولي وحماية البيئة فيما يتصل بالنزاعات المسلحة مسائل تبدو بالذات مهمة وقد جاء أوانها. |
Cette condition est essentielle pour assurer la transparence, l'intégrité et le traitement juste et équitable de tous les fournisseurs et entrepreneurs dans la passation de marché. | UN | وهذا الشرط ضروري لضمان الشفافية والنـزاهة والمعاملة العادلة والمنصفة لجميع المورِّدين والمقاولين في إجراءات الاشتراء. |
Elle s'est également demandé si les procédures afférentes à ces mesures obéissaient aux normes minimales de traitement juste et raisonnable qui trouvent application dans les circonstances exceptionnelles du temps de guerre. | UN | ونظرت أيضا فيما إذا كانت الإجراءات المرتبطة بتلك التدابير تلبي المعايير الدنيا للمعاملة العادلة والمعقولة اللازمة في الظروف الخاصة السائدة وقت الحرب. |
La plupart prévoient l'octroi du traitement national, du régime NPF, d'un traitement juste et équitable et d'un traitement conforme au droit international, ensemble ou séparément. | UN | وإن معظم معاهدات الاستثمار الثنائية يقضي - بصفة منفصلة أو مشتركة - بالمعاملة الوطنية، ومعاملة الدولة اﻷولى بالرعاية والمعاملة النزيهة والمنصفة، والمعاملة الموافقة للقانون الدولي. |
Cependant, il reste beaucoup à faire pour favoriser l'égalité des chances et le traitement juste qui permettra d'y parvenir. | UN | وعلى الرغم من ذلك فلا يزال هناك الكثير مما لا بد من عمله حتى تضمن المرأة المساواة في الفرص والمعاملة المنصفة. |
Dans la grande majorité des accords bilatéraux d'investissement, l'investisseur étranger se voit garantir non seulement un traitement juste et équitable mais aussi le traitement de la nation la plus favorisée et le traitement national. | UN | في الغالبية العظمى من معاهدات الاستثمار الثنائية، يمنح المستثمرون الأجانب ضمانات ليس فقط بالمعاملة العادلة والمنصفة، بل أيضاً بمعاملة الدولة الأولى بالرعاية والمعاملة الوطنية. |
Cela vaudrait également pour les dispositions concernant le traitement juste et équitable et leur interprétation dans la pratique. | UN | ويمكن أن يمتد ذلك أيضاً إلى الأحكام المتعلقة بالمعاملة المنصفة والعادلة وتفسيرها اللاحق من حيث ممارسة المعاهدة. |