Comme je le soulignais il y a un an à cette même tribune, le peuple togolais ne mérite pas le traitement qui lui est fait. | UN | فكما أكدت قبل عام من هذه المنصة ذاتها، لا يستحق شعب توغو المعاملة التي لقيها. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de reconnaître aux enfants placés en institution le droit de faire réexaminer régulièrement le traitement qui leur est appliqué ainsi que toutes les circonstances liées à leur placement. | UN | كما توصي بأن تعترف الدولة الطرف بحق الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات في أن يعاد النظر دورياً في المعاملة التي يعاملون بها وجميع الظروف الأخرى المتعلقة بإقامتهم في تلك المؤسسات. |
Les personnes interrogées ont été nombreuses à faire état d'une amélioration évidente du traitement qui était réservé aux détenus. | UN | وقد سجّل عدد كبير منهم أن هناك تحسُّناً واضحاً على المعاملة التي يلقاها المسجونون. |
Elle fait aussi référence à la loi sur l'égalité de traitement qui définit plusieurs types de discrimination. | UN | ويشار في هذا الصدد أيضاً إلى قانون المساواة في المعاملة الذي يعّرف بدوره شتى أنواع التمييز. |
Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. | UN | غير أن مدد هذه اﻹجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة. |
La délivrance de la pilule abortive est soumise à des conditions précises : elle ne peut avoir lieu que dans les cliniques et les centres de traitement qui effectuent des avortements et qui ont un service d'urgence. | UN | ويخضع تقديم القرص المجهض لشروط معينة: إذ إنه لا يمكن أن يوجد إلا في العيادات ومراكز العلاج التي تجري حالات إجهاض ولديها خدمة عاجلة. |
Les victimes ne se doutent même pas de l'existence de la sinistre menace tant qu'elles n'ont pas été prises à partie et elles ne font rien pour provoquer ou justifier le traitement qui leur est infligé. | UN | بل إن الضحايا لا يدركون الخطر الشرير حتى يقعوا ضحية له. وهم لا يتسببون في المعاملة التي يعاملون بها أو يستحقونها. |
Un peu plus tard, et toujours avec la cagoule sur la tête, elle a été présentée au médecin légiste, non sans avoir été auparavant menacée pour qu'elle ne parle pas du traitement qui lui avait été infligé. | UN | وبعد هنيهة، ودائماً بغطاء الرأس، حملت إلى الطبيب الشرعي، ولكن بعد تهديدها لكي لا تبلغ عن المعاملة التي تعرضت لها. |
Un peu plus tard, et toujours avec la cagoule sur la tête, elle a été présentée au médecin légiste, non sans avoir été auparavant menacée pour qu'elle ne parle pas du traitement qui lui avait été infligé. | UN | وبعد هنيهة، ودائماً بغطاء الرأس، حملت إلى الطبيب الشرعي، ولكن بعد تهديدها لكي لا تبلغ عن المعاملة التي تعرضت لها. |
Les personnes qui souhaitent se plaindre du traitement qui leur a été réservé peuvent le faire par écrit. | UN | ويمكن للأشخاص الذين يرغبون في رفع شكوى بشأن المعاملة التي تعرضوا لها أن يقدموا شكوى خطية. |
Elle prévoit aussi des dérogations au principe de l'égalité de traitement qui permettent d'accorder un traitement différent dans certains cas concrets bien définis. | UN | وترد في القانون أيضا حالات الإعفاءات من مبدأ المساواة في المعاملة التي تسمح بالمعاملة المختلفة في ظل ظروف مادية محددة. |
Du fait du traitement qui lui était infligé, la population géorgienne ne pouvait demeurer en Abkhazie sans risquer d'être exterminée. | UN | وقد جعلت المعاملة التي لاقاها السكان الجورجيون من المستحيل بالنسبة لهم البقاء في أبخازيا بدون أن يتعرضوا لﻹبادة في النهاية. |
Il y a lieu également de relever un autre point important, à savoir le traitement qui était réservé aux adolescentes enceintes. | UN | 16 - ومن المسائل الأخرى الجديرة بالاهتمام المعاملة التي تلقاها المراهقات الحوامل في بيئتنا. |
Ceux—ci lui ont parlé de rapports émanant de Taliban, anciens prisonniers des membres de l'Alliance du Nord, qui portaient sur le traitement qui leur avait été réservé. | UN | وقد أبلغا المقرر الخاص بالتقارير الواردة من سجناء سابقين لحركة طالبان كانوا محتجزين لدى أعضاء التحالف الشمالي بشأن المعاملة التي تلقوها. |
464. Un ancien détenu a décrit au Comité spécial comment le traitement qui lui avait été infligé était la cause des troubles oculaires graves dont il souffrait : | UN | ٤٦٤ - ووصف سجين سابق للجنة الخاصة كيف أدت المعاملة التي تعرض لها إلى الحالة الخطيرة لعينة اﻵن: |
L'Estonie a aussi adopté une loi sur l'égalité de traitement qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2009. | UN | 21 - كما اعتمدت إستونيا قانون المساواة في المعاملة الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2009. |
Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. | UN | غير أن مدد هذه الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة. |
C'est pour cette raison que l'ordonnance exige que tous les centres de traitement qui seront opérationnels à partir du 1er avril 2002 aient obtenu une licence. | UN | وبناء عليه، يطلب الأمر من جميع مراكز العلاج التي بدأ تشغيلها من 1 نيسان/أبريل 2002 أن تكون مرخصة. |
Deux psychologues ont appliqué le traitement qui était essentiellement mené à l'intention de groupes. | UN | وقام اثنان من علماء النفس بإجراء العلاج الذي اتخذ بصفة رئيسية شكلاً جماعياً. |
La loi permet également au tribunal de rendre des ordonnances de traitement qui obligent les auteurs de violences à se faire traiter. | UN | ويسمح القانون أيضا للمحكمة بأن تصدر أوامر المعالجة التي تتطلب أن يتلقى المرتكبون للجريمة المعالجة بسبب سلوكهم. |
En raison du traitement qui lui a été infligé, Salvador Ndong aurait des difficultés à marcher et à se servir de ses bras. | UN | ونتيجة للمعاملة التي أخضع لها، يجد سلفادور ندونغ صعوبة في المشي وفي تحريك ذراعيه. |
68. Quelle est la proportion estimée d'usagers de drogues ayant besoin de traitement qui reçoivent actuellement un traitement dans votre pays? | UN | 68- ما النسبة المقدرة لمتعاطي المخدِّرات المحتاجين إلى العلاج الذين يخضعون في الوقت الراهن للعلاج في بلدكم؟ |
Les détenus pouvaient déposer auprès du Ministre de la justice des plaintes concernant le traitement qui leur était réservé. | UN | وبإمكان المحتجزين تقديم الشكاوى فيما يتعلق بمعاملتهم إلى وزير العدل. |
Par conséquent, en réprimant < < les actions publiques de propagande en faveur de l'homosexualité > > − par opposition à la propagande en faveur de l'hétérosexualité ou de la sexualité de manière générale − la loi de la Région de Riazan prévoit une différence de traitement qui ne peut pas être justifiée. | UN | وعليه، فإن قانون إقليم ريازان، بتجريمه " تنظيم أنشطة عامة بهدف الدعاية للمثلية الجنسية " - في مقابل الغيرية الجنسية أو النشاط الجنسي بصفة عامة. إنما ينشئ تفرقة في المعاملة لا يمكن تبريرها. |