"traitement qui" - Translation from French to Arabic

    • المعاملة التي
        
    • المعاملة الذي
        
    • أجر التي
        
    • العلاج التي
        
    • العلاج الذي
        
    • المعالجة التي
        
    • للمعاملة التي
        
    • العلاج الذين
        
    • بمعاملتهم
        
    • المعاملة لا
        
    Comme je le soulignais il y a un an à cette même tribune, le peuple togolais ne mérite pas le traitement qui lui est fait. UN فكما أكدت قبل عام من هذه المنصة ذاتها، لا يستحق شعب توغو المعاملة التي لقيها.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de reconnaître aux enfants placés en institution le droit de faire réexaminer régulièrement le traitement qui leur est appliqué ainsi que toutes les circonstances liées à leur placement. UN كما توصي بأن تعترف الدولة الطرف بحق الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات في أن يعاد النظر دورياً في المعاملة التي يعاملون بها وجميع الظروف الأخرى المتعلقة بإقامتهم في تلك المؤسسات.
    Les personnes interrogées ont été nombreuses à faire état d'une amélioration évidente du traitement qui était réservé aux détenus. UN وقد سجّل عدد كبير منهم أن هناك تحسُّناً واضحاً على المعاملة التي يلقاها المسجونون.
    Elle fait aussi référence à la loi sur l'égalité de traitement qui définit plusieurs types de discrimination. UN ويشار في هذا الصدد أيضاً إلى قانون المساواة في المعاملة الذي يعّرف بدوره شتى أنواع التمييز.
    Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. UN غير أن مدد هذه اﻹجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة.
    La délivrance de la pilule abortive est soumise à des conditions précises : elle ne peut avoir lieu que dans les cliniques et les centres de traitement qui effectuent des avortements et qui ont un service d'urgence. UN ويخضع تقديم القرص المجهض لشروط معينة: إذ إنه لا يمكن أن يوجد إلا في العيادات ومراكز العلاج التي تجري حالات إجهاض ولديها خدمة عاجلة.
    Les victimes ne se doutent même pas de l'existence de la sinistre menace tant qu'elles n'ont pas été prises à partie et elles ne font rien pour provoquer ou justifier le traitement qui leur est infligé. UN بل إن الضحايا لا يدركون الخطر الشرير حتى يقعوا ضحية له. وهم لا يتسببون في المعاملة التي يعاملون بها أو يستحقونها.
    Un peu plus tard, et toujours avec la cagoule sur la tête, elle a été présentée au médecin légiste, non sans avoir été auparavant menacée pour qu'elle ne parle pas du traitement qui lui avait été infligé. UN وبعد هنيهة، ودائماً بغطاء الرأس، حملت إلى الطبيب الشرعي، ولكن بعد تهديدها لكي لا تبلغ عن المعاملة التي تعرضت لها.
    Un peu plus tard, et toujours avec la cagoule sur la tête, elle a été présentée au médecin légiste, non sans avoir été auparavant menacée pour qu'elle ne parle pas du traitement qui lui avait été infligé. UN وبعد هنيهة، ودائماً بغطاء الرأس، حملت إلى الطبيب الشرعي، ولكن بعد تهديدها لكي لا تبلغ عن المعاملة التي تعرضت لها.
    Les personnes qui souhaitent se plaindre du traitement qui leur a été réservé peuvent le faire par écrit. UN ويمكن للأشخاص الذين يرغبون في رفع شكوى بشأن المعاملة التي تعرضوا لها أن يقدموا شكوى خطية.
    Elle prévoit aussi des dérogations au principe de l'égalité de traitement qui permettent d'accorder un traitement différent dans certains cas concrets bien définis. UN وترد في القانون أيضا حالات الإعفاءات من مبدأ المساواة في المعاملة التي تسمح بالمعاملة المختلفة في ظل ظروف مادية محددة.
    Du fait du traitement qui lui était infligé, la population géorgienne ne pouvait demeurer en Abkhazie sans risquer d'être exterminée. UN وقد جعلت المعاملة التي لاقاها السكان الجورجيون من المستحيل بالنسبة لهم البقاء في أبخازيا بدون أن يتعرضوا لﻹبادة في النهاية.
    Il y a lieu également de relever un autre point important, à savoir le traitement qui était réservé aux adolescentes enceintes. UN 16 - ومن المسائل الأخرى الجديرة بالاهتمام المعاملة التي تلقاها المراهقات الحوامل في بيئتنا.
    Ceux—ci lui ont parlé de rapports émanant de Taliban, anciens prisonniers des membres de l'Alliance du Nord, qui portaient sur le traitement qui leur avait été réservé. UN وقد أبلغا المقرر الخاص بالتقارير الواردة من سجناء سابقين لحركة طالبان كانوا محتجزين لدى أعضاء التحالف الشمالي بشأن المعاملة التي تلقوها.
    464. Un ancien détenu a décrit au Comité spécial comment le traitement qui lui avait été infligé était la cause des troubles oculaires graves dont il souffrait : UN ٤٦٤ - ووصف سجين سابق للجنة الخاصة كيف أدت المعاملة التي تعرض لها إلى الحالة الخطيرة لعينة اﻵن:
    L'Estonie a aussi adopté une loi sur l'égalité de traitement qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2009. UN 21 - كما اعتمدت إستونيا قانون المساواة في المعاملة الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2009.
    Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. UN غير أن مدد هذه الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة.
    C'est pour cette raison que l'ordonnance exige que tous les centres de traitement qui seront opérationnels à partir du 1er avril 2002 aient obtenu une licence. UN وبناء عليه، يطلب الأمر من جميع مراكز العلاج التي بدأ تشغيلها من 1 نيسان/أبريل 2002 أن تكون مرخصة.
    Deux psychologues ont appliqué le traitement qui était essentiellement mené à l'intention de groupes. UN وقام اثنان من علماء النفس بإجراء العلاج الذي اتخذ بصفة رئيسية شكلاً جماعياً.
    La loi permet également au tribunal de rendre des ordonnances de traitement qui obligent les auteurs de violences à se faire traiter. UN ويسمح القانون أيضا للمحكمة بأن تصدر أوامر المعالجة التي تتطلب أن يتلقى المرتكبون للجريمة المعالجة بسبب سلوكهم.
    En raison du traitement qui lui a été infligé, Salvador Ndong aurait des difficultés à marcher et à se servir de ses bras. UN ونتيجة للمعاملة التي أخضع لها، يجد سلفادور ندونغ صعوبة في المشي وفي تحريك ذراعيه.
    68. Quelle est la proportion estimée d'usagers de drogues ayant besoin de traitement qui reçoivent actuellement un traitement dans votre pays? UN 68- ما النسبة المقدرة لمتعاطي المخدِّرات المحتاجين إلى العلاج الذين يخضعون في الوقت الراهن للعلاج في بلدكم؟
    Les détenus pouvaient déposer auprès du Ministre de la justice des plaintes concernant le traitement qui leur était réservé. UN وبإمكان المحتجزين تقديم الشكاوى فيما يتعلق بمعاملتهم إلى وزير العدل.
    Par conséquent, en réprimant < < les actions publiques de propagande en faveur de l'homosexualité > > − par opposition à la propagande en faveur de l'hétérosexualité ou de la sexualité de manière générale − la loi de la Région de Riazan prévoit une différence de traitement qui ne peut pas être justifiée. UN وعليه، فإن قانون إقليم ريازان، بتجريمه " تنظيم أنشطة عامة بهدف الدعاية للمثلية الجنسية " - في مقابل الغيرية الجنسية أو النشاط الجنسي بصفة عامة. إنما ينشئ تفرقة في المعاملة لا يمكن تبريرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more