iii) La mise en relation d'un système national de collecte, d'analyse et de diffusion de données et d'un programme de recherche sur la violence et les mauvais traitements à l'encontre des enfants. | UN | إقرار نظام وطني موحد لجمع البيانات وتحليلها ونشرها، ووضع برنامج بحث بشأن ممارسة العنف ضد الأطفال وإساءة معاملتهم. |
Selon sa famille, il resterait à ce jour victime de mauvais traitements à la prison de Salé. | UN | ووفق ما أفادت به عائلته، لا يزال يتعرض لسوء المعاملة في سجن سلا حتى يومنا هذا. |
Elle a prétendu qu'elle était recherchée en République démocratique du Congo et, compte tenu de son évasion, qu'elle serait emprisonnée et soumise à des mauvais traitements à son retour. | UN | وادعت أنها مطلوبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأنه بسبب هروبها من السجن، سوف تُسجن وتتعرض لسوء المعاملة عند عودتها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir sans plus tarder une enquête sur les allégations d'actes de torture et autres mauvais traitements à l'égard de personnes détenues à l'étranger qui auraient été commis par des représentants du Gouvernement britannique, à leur instigation ou avec leur consentement ou leur approbation. | UN | توصي اللجنة بأن تبادر الدولة الطرف دون مزيد من التأخير إلى التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يُزعم أن الأشخاص المحتجزين في الخارج تعرضوا لها، إما بإيعاز من مسؤولين بريطانيين أو بموافقتهم. |
Il invoque le manque de preuve quant au risque pour le requérant d'être incarcéré et exposé à des mauvais traitements à son retour au Burundi. | UN | وتدفع بعدم وجود أدلة على خطر تعرض صاحب الشكوى للسجن وتعرضه لسوء المعاملة لدى عودته إلى بوروندي. |
En effet, cette impunité incite les auteurs de tortures et de mauvais traitements à continuer leurs exactions. | UN | وبالفعل، يشجع الإفلات من العقوبة مرتكبي أعمال التعذيب وسوء المعاملة على التمادي في استعمال العنف. |
L'État s'emploie à améliorer l'accès aux bilans de dépendance et aux traitements à tous les niveaux du système de justice pénale pour adultes. | UN | تقوم الحكومة بتحسين إمكانية الحصول على تقييمات الإدمان وخدمات العلاج في جميع المراحل في نظام العدالة الجنائية للبالغين. |
Il demeure toutefois vivement préoccupé par l'insuffisance de l'information et de la sensibilisation concernant les abus et les mauvais traitements à l'égard des enfants au sein de la famille. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلق بالغ لعدم توفر معلومات ووعي كافيين عن الاعتداء على الأطفال وإساءة معاملتهم داخل الأسرة. |
Plusieurs informations concernaient le cas de personnes qui auraient été victimes de torture ou de mauvais traitements à l'occasion du conflit qui s'était déroulé dans la République de Tchétchénie. | UN | وتعلقت عدة ادعاءات بحالات أشخاص يزعم أنهم عذبوا أو أسيئت معاملتهم في سياق النزاع في جمهورية الشيشان. |
Sévices et mauvais traitements à enfant | UN | الاعتداء على الأطفال وإساءة معاملتهم |
Les cas de mauvais traitements à l'hôpital font l'objet d'une enquête de la part du Conseil d'administration de l'établissement et, si besoin est, sont renvoyés à un conseil de discipline pour suite à donner. | UN | ويتم التحقيق في إساءة المعاملة في المستشفيات بواسطة مجلس المدراء وتحال عند الضرورة إلى المجلس التأديبي لاتخاذ إجراء. |
D'après eux, ils auraient tous fait l'objet de brimades et de mauvais traitements à Bata. | UN | وقيل إن هؤلاء جميعاً تعرضوا للمضايقة وسوء المعاملة في باتا. |
Aucun détenu ne s'est plaint d'avoir subi des tortures ou des mauvais traitements à l'intérieur de cet établissement. | UN | فلم يشكُ أي من السجناء من أنه تعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في ذلك السجن. |
Les personnes ne peuvent être éloignées que lorsqu'il n'existe pas de motifs sérieux de penser qu'elles risquent d'être soumises à de mauvais traitements à leur retour dans leur pays d'origine. | UN | ولا يمكن نقلهم إلا حيثما لا توجد أي أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم يتعرضون لخطر إساءة المعاملة عند عودتهم. |
Ainsi, M. Nakrash affirme qu'il courrait le risque d'être arrêté et soumis à la torture et à des mauvais traitements à son retour en République arabe syrienne. | UN | فالسيد نقرش يقول إنه سيتعرض لخطر الاعتقال أو التعذيب وسوء المعاملة عند عودته إلى سوريا. |
Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir sans plus tarder une enquête sur les allégations d'actes de torture et autres mauvais traitements à l'égard de personnes détenues à l'étranger qui auraient été commis par des représentants du Gouvernement britannique, à leur instigation ou avec leur consentement ou leur approbation. | UN | توصي اللجنة بأن تبادر الدولة الطرف دون مزيد من التأخير إلى التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يُزعم أن الأشخاص المحتجزين في الخارج تعرضوا لها، إما بإيعاز من مسؤولين بريطانيين أو بموافقتهم. |
Il est à déplorer que le nombre d'homicides, d'assassinats, d'agressions et de mauvais traitements à l'encontre de personnes associées au journalisme et à la communication de masse ait augmenté entre 2008 et 2009. | UN | ومن المحزن أن الفترة الممتدة بين عامي 2008 و2009 شهدت ارتفاعاً في عدد أعمال القتل والاغتيالات والاعتداءات وحوادث إساءة المعاملة التي تعرض لها أشخاص لهم صلة بالصحافة ووسائل الاتصال الجماهيري. |
Il invoque le manque de preuve quant au risque pour le requérant d'être incarcéré et exposé à des mauvais traitements à son retour au Burundi. | UN | وتدفع بعدم وجود أدلة على خطر تعرض صاحب الشكوى للسجن وتعرضه لسوء المعاملة لدى عودته إلى بوروندي. |
C'est pourquoi elle a proposé que le projet de principes directeurs aborde la question des mauvais traitements à caractère sexiste au paragraphe 21. | UN | وبالتالي، اقترحت أن يتناول مشروع المبادئ التوجيهية في الفقرة 21 منه مسألة سوء المعاملة على أساس الانتماء إلى جنس المرأة. |
Il s'agit notamment de services relatifs à la planification familiale, à l'avortement, à la santé maternelle et infantile et aux traitements, à la prévention et aux soins des infections sexuellement transmises et du VIH. | UN | وتشمل هذه الخدمات تنظيم الأسرة، والإجهاض، وتوفير الرعاية الصحية للأم والطفل وعلاجهما، والوقاية من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية وتوفير العلاج في حالات الإصابة بهما. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements à caractère sexiste bénéficient de mesures d'indemnisation ou de réparation, et de moyens de se réadapter. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول جميع ضحايا أعمال التعذيب وإساءة المعاملة القائمة على نوع الجنس على ما يكفي من الجبر والتعويض، بما في ذلك إعادة التأهيل. |
2.5 Le 15 octobre 2006, quelques membres de sa famille ont rendu visite à l'auteur en détention, et il leur a alors indiqué qu'il était soumis à de mauvais traitements à la suite de sa condamnation à mort. | UN | 2-5 وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2006، تلقى صاحب البلاغ زيارة بعض أفراد أسرته، فأبلغهم أنه تعرض لسوء المعاملة عقب صدور الحكم بإعدامه. |
11. Le Comité est préoccupé par le système d'enquête actuel, dans lequel les aveux sont utilisés comme principal élément de preuve aux fins de l'exercice des poursuites pénales, créant ainsi des conditions qui peuvent encourager le recours à la torture et aux mauvais traitements à l'encontre des suspects. | UN | 11- تعرب اللجنة عن قلقها بشأن نظام التحقيقات الحالي الذي تُستخدم فيه الاعترافات كشكل رئيسي للحصول على الأدلة اللازمة للمحاكمة، الأمر الذي يهيئ بالتالي الظروف التي قد تشجع على استخدام التعذيب وسوء المعاملة مع المشتبه فيهم. |
Le Comité est profondément préoccupé par la pratique persistante et répandue consistant à infliger des actes de torture et des mauvais traitements à des personnes privées de liberté, en particulier pendant la garde à vue, pour leur extorquer des aveux. | UN | 5- تُعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء استمرار وانتشار التعذيب وسوء المعاملة تجاه الأشخاص المحرومين من حريتهم، وخاصة عندما يكونون رهن الاعتقال لدى الشرطة من أجل انتزاع اعترافاتهم. |
10. Il est urgent d'étendre les traitements à tous ceux qui en ont besoin, notamment en les intégrant au système de santé général. | UN | 10- هناك حاجة ملحة إلى توسيع نطاق المعالجة كي تشمل جميع من هو في حاجة إلى ذلك، من خلال إدماجها في نظام الرعاية الصحية العام، من ضمن تدابير أخرى. |
Ils ont aussi déclaré qu'ils n'avaient pas été soumis à des mauvais traitements à l'intérieur des installations carcérales. | UN | وأضافوا أنهم لم يتعرضوا لسوء المعاملة داخل السجن. |
Elle est vivement préoccupée par les propositions présentées dans le cadre de l'examen de la gestion des ressources humaines et du rapport de la CFPI, concernant en particulier la structure de traitements à fourchettes élargies et la rémunération liée aux résultats. | UN | وقالت إن قلقا بالغا يساورها بشأن المقترحات المقدمة في إطار استعراض إدارة الموارد البشرية وتقرير اللجنة، فيما يتعلق بوجه خاص بهيكل توسيع النطاقات ونظام ربط الأجر بالأداء. |
En 1998, le Code pénal a été modifié pour alourdir les sanctions dont sont passibles les employeurs de travailleurs domestiques étrangers ou les membres de leur ménage qui se sont rendus coupables de mauvais traitements à leur égard, les sanctions ayant été portées à une fois et demie celles dont les intéressés auraient autrement été passibles du chef de l'infraction considérée. | UN | وفي عام 1998، عُدِّل قانون العقوبات لتشديد عقوبات ما يرتكبه مستخدِمو العاملات المنزليات الأجنبيات، أو أفراد أسر المستخدِمين المعيشية، من أفعال جرمية ضد عاملاتهم المنزليات الأجنبيات وذلك بمرّة ونصف المرّة من مقدار العقوبة التي كان مرتكب الفعل، لولا هذا، مُعَرَّضا لإنزالها به عن ذلك الفعل. |