Les résidents se sont plaints des mauvais traitements que leur fait subir la Garde nationale. | UN | واشتكى المقيمون من سوء المعاملة التي يتعرضون لها من قبل الحرس الوطني. |
Le document ne fait aucune mention des mauvais traitements que S. M. aurait subis lors de l'interrogatoire à l'aéroport. | UN | ولا تشير الوثيقة إلى سوء المعاملة التي ادعى س. م. أنه عانى منها أثناء الاستجواب في المطار. |
Le document ne fait aucune mention des mauvais traitements que S. M. aurait subis lors de l'interrogatoire à l'aéroport. | UN | ولا تشير الوثيقة إلى سوء المعاملة التي ادعى س. م. أنه عانى منها أثناء الاستجواب في المطار. |
Il semblerait que, les mois précédents, les détenus se soient plaints constamment des mauvais traitements que leur infligeaient les membres de la Garde nationale. | UN | ويبدو أن السجناء كانوا قد قدموا في اﻷشهر السابقة شكاوى من المعاملة السيئة التي يلقونها من أفراد الحرس الوطني. |
Le renforcement de la transparence et de la responsabilité dans le système étatique est un moyen important de combattre tant la torture et les mauvais traitements que la corruption. | UN | وتعزيز الشفافية والمساءلة في نظام الدولة وسيلة مهمة لمكافحة كل من التعذيب وسوء المعاملة من جهة، والفساد من جهة أخرى. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination et les mauvais traitements que subissent des groupes vulnérables, en particulier les Roms et les membres des communautés lesbienne, homosexuelle, bisexuelle et transsexuelle, en veillant notamment à la stricte application des lois et règlements pertinents qui prévoient des sanctions. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز وسوء المعاملة اللذين تتعرض لهما المجموعات الضعيفة وبصفة خاصة جماعة الغجر والسحاقيات والمثليون جنسياً وثنائيو الجنس والمحولون جنسياً، بوسائل تشمل التطبيق الدقيق للتشريعات والأنظمة ذات الصلة التي تنص على فرض جزاءات. |
Il conclut que les symptômes psychiatriques, la cicatrice sur la jambe gauche et la perte des dents du fond sont compatibles avec les tortures et les mauvais traitements que l'auteur dit avoir subis. | UN | ويخلص الطبيب النفسي إلى أن الأعراض النفسية، والندبة على ساق صاحب البلاغ اليسرى، وفقدان صاحب البلاغ لضرسه الأخير أمور متسقة مع التعذيب/سوء المعاملة المزعوم. |
Elle a constaté que les terroristes faisaient l’objet des mêmes mauvais traitements que les autres prisonniers. | UN | فقد وجدت أن السجناء الارهابيين يتعرضون لنفس سوء المعاملة التي يتعرض لها غيرهم من المسجونين. |
Elle a pour objectif de protéger ce personnel, dont l'importante contribution au maintien de la paix et de la sécurité est reconnue, des actes de violence et des mauvais traitements, que l'on ne saurait tolérer. | UN | والغرض منها هــو حماية اﻷفراد المعترف باسهامهم الهام في صون السلم واﻷمن من أعمال العنف وسوء المعاملة التي تعد أفعالا لا يمكن قبولها. |
De l'avis du Comité, les traitements que l'auteur a subis après la tentative d'évasion de ses compagnons de cellule constituent des traitements cruels et inhumains et donc une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن المعاملة التي عومل بها صاحب الرسالة بعد محاولة رفاقه الفرار هي من قبيل المعاملة القاسية واللاإنسانية، التي تخالف المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
L'un d'entre eux au moins était encore en piteux état en raison des mauvais traitements que lui avaient infligés les soldats et autres agents israéliens. | UN | وكان واحد منهم على الأقل لا يزال يعاني ألماً شديداً بسبب المعاملة التي كابدها على يد الجنود وغيرهم من الموظفين الإسرائيليين. |
Le requérant note que les autorités de l'État partie ont rejeté les allégations de mauvais traitements que lui-même et sa femme auraient subis au motif qu'ils ne les avaient pas formulées aux premières auditions de demande d'asile. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أن سلطات الدولة الطرف تجاهلت ادعاءات سوء المعاملة التي عومل بها هو وزوجته، لأنها لم تثرها أثناء الاستماع إليهما عندما قدما طلب اللجوء أول مرة. |
La communauté internationale qui suit attentivement l'évolution de la situation dans les Balkans ne peut manquer de comprendre que la politique de terreur permanente, d'assassinat, de perquisitions, de mauvais traitements que l'armée serbe d'occupation et les autorités politiques de Belgrade pratiquent dans le Kosovo s'accompagne en même temps de provocations à la frontière albanaise. | UN | والمجتمع الدولي الذي يتابع باهتمام اﻷحداث في البلقان لا يسعه إلا أن يرى بوضوح أن سياسة الرعب الدائم، والاغتيالات، وعمليات البحث، وسوء المعاملة التي تقوم قوات الاحتلال الصربية والسلطات السياسية في بلغراد بتنفيذها في كوسوفو تصحبها استفزازات على الحدود ضد البانيا في وقت واحد. |
459. Le représentant du Centre de Gaza pour les droits et le droit a décrit au Comité spécial les traitements que subissent certains détenus palestiniens dans les prisons israéliennes : | UN | ٩٥٤ - ووصف ممثل مركز غزة للحقوق والقانون للجنة الخاصة المعاملة التي يلقاها بعض السجناء الفلسطينيين في السجون الاسرائيلية: |
Selon les informations dont dispose le Comité, la torture ou les mauvais traitements que subissent des femmes aux mains de fonctionnaires, notamment dans les locaux de la police et les centres de détention, tend à se caractériser par la perpétration de violences sexuelles ou l'imposition de traitements dégradants, tels que l'obligation de défiler à nu devant des groupes de policiers. | UN | ووفقا للمعلومات المعروضة على اللجنة، غالبا ما تتسم حالات التعذيب أو سوء المعاملة التي تتعرض لها النساء على أيدي مسؤولين حكوميين، بما في ذلك في أقسام الشرطة ومرافق الاحتجاز، بالعنف الجنسي والمعاملة المهينة، كأن ترغمن مثلا على السير عرايا أمام مجموعات من الذكور المسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
Mme HjelmWallén s'est entretenue avec le ViceMinistre égyptien de la justice et le Ministre de tutelle du service des renseignements généraux, et a fait part à ses interlocuteurs des préoccupations de l'État partie quant aux mauvais traitements que le requérant aurait subis pendant les premières semaines qui avaient suivi son retour en Égypte. | UN | والتقت المبعوثة نائب وزير العدل المصري والوزير المسؤول عن جهاز المخابرات العامة، ونقلت إليهما قلق الدولة الطرف بشأن سوء المعاملة التي ادعى صاحب الشكوى أنه تعرض لها في الأسابيع الأولى التي تلت عودته إلى مصر. |
Une personne en détention au camp Kundara est même décédée suite aux mauvais traitements que lui ont infligés les bérets rouges. | UN | بل إن أحد المحتجزين في معسكر كوندارا توفي متأثراً بضروب المعاملة السيئة التي سامه إياها أصحاب القبعات الحمر. |
Dans son rapport, Amnesty International affirme que cinq détenus sont morts sous la torture et invite le Gouvernement israélien, qui néglige en outre l’état de santé des prisonniers, à prendre les mesures voulues pour mettre fin aux tortures systématiques et aux mauvais traitements que l’armée, la police et les services de renseignements israéliens font subir aux détenus. | UN | ويشير التقرير إلى أن أساليب التعذيب أدت إلى وفاة خمسة معتقلين إضافة إلى اﻹهمال الطبي. ودعت منظمة العفو الدولية الحكومة اﻹسرائيلية لتنفيذ إجراءات معنية من أجل إيقاف التعذيب المنهجي أو المعاملة السيئة التي يتعرض لها المعتقلون لدى الجيش اﻹسرائيلي ولدى المخابرات والشرطة اﻹسرائيلية. |
Le renforcement de la transparence et de la responsabilité dans le système étatique est un moyen important de combattre tant la torture et les mauvais traitements que la corruption. | UN | وتعزيز الشفافية والمساءلة في نظام الدولة وسيلة مهمة لمكافحة كل من التعذيب وسوء المعاملة من جهة، والفساد من جهة أخرى. |
L'accent a été mis sur le fait que, dans bien des cas, les femmes immigrées, surtout celles qui travaillent dans des secteurs mal réglementés comme les emplois de maison, sont beaucoup plus vulnérables face au risque d'exploitation et de mauvais traitements que les hommes immigrés. | UN | وتم التأكيد على أن المهاجرات، خصوصا اللواتي يعملن في قطاعات سيئة التنظيم، مثل الخدمة المنزلية، كُنّ في ظروف كثيرة أكثر عرضة للاستغلال وسوء المعاملة من المهاجرين الذكور. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination et les mauvais traitements que subissent des groupes vulnérables, en particulier les Roms et les membres des communautés lesbienne, homosexuelle, bisexuelle et transsexuelle, en veillant notamment à la stricte application des lois et règlements pertinents qui prévoient des sanctions. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز وسوء المعاملة اللذين تتعرض لهما المجموعات الضعيفة وبصفة خاصة جماعة الغجر والسحاقيات والمثليون جنسياً وثنائيو الجنس والمحولون جنسياً، بوسائل تشمل التطبيق الدقيق للتشريعات والأنظمة ذات الصلة التي تنص على فرض جزاءات. |
Il conclut que les symptômes psychiatriques, la cicatrice sur la jambe gauche et la perte des dents du fond sont compatibles avec les tortures et les mauvais traitements que l'auteur dit avoir subis. | UN | ويخلص الطبيب النفسي إلى أن الأعراض النفسية، والندبة على ساق صاحب البلاغ اليسرى، وفقدان صاحب البلاغ لضرسه الأخير أمور متسقة مع التعذيب/سوء المعاملة المزعوم. |