"traiter ces questions" - Translation from French to Arabic

    • معالجة هذه المسائل
        
    • معالجة هذه القضايا
        
    • لمعالجة هذه القضايا
        
    • لمعالجة هذه المسائل
        
    • تناول هذه المسائل
        
    • التصدي لهذه القضايا
        
    • التعامل مع هذه المسائل
        
    • معالجة تلك المسائل
        
    • معالجتها لهذه المسائل
        
    • التصدي لهذه المسائل
        
    • ادراج مسائل
        
    • تناول تلك المسائل
        
    • التصدي لهذه الموضوعات
        
    • لتناول هذه المسائل
        
    • تناولهما لهذه المسائل
        
    J'engage instamment les autorités nationales à traiter ces questions en toute priorité. UN وإنني أحث السلطات الوطنية على معالجة هذه المسائل على سبيل الأولوية.
    En outre, les pays doivent créer les capacités institutionnelles nécessaires ou renforcer les capacités existantes, afin de traiter ces questions de manière suivie. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج البلدان إلى استحداث أو تعزيز القدرات المؤسسية من أجل معالجة هذه المسائل بصورة منتظمة.
    Aucune autre organisation que la CNUCED n'était à même de traiter ces questions. UN ورأى أنه ليس بوسع أي منظمة أخرى بخلاف الأونكتاد معالجة هذه القضايا.
    Nécessité de renforcer la volonté politique et les capacités nationales pour traiter ces questions. UN الحاجة إلى ازدياد الالتزام السياسي وتعزيز القدرة الوطنية لمعالجة هذه القضايا.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par les Nations Unies et, notamment, par le Fonds des Nations Unies pour la population, pour traiter ces questions. UN ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وخاصة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمعالجة هذه المسائل.
    Cette section comprend un projet de programme de travail visant à traiter ces questions. UN ويشمل هذا الفرع اقتراحا ببرنامج عمل الغرض منه تناول هذه المسائل.
    Ainsi, seule une démarche globale s'appuyant sur ces écosystèmes permettra de traiter ces questions. UN وعليه، فإنه لا محيص من وجود نهج كلي قائم على أساس النظام الإيكولوجي، من أجل التصدي لهذه القضايا بشكل واف.
    L'adoption, par le Ministère de la justice et le Ministère de la santé, de stratégies pédagogiques renforcées en 2011, l'élargissement de la couverture du Plan national de santé dans le système pénitentiaire et la signature obligatoire de contrats par les municipalités à compter de 2013 permettront de traiter ces questions de manière plus approfondie et d'y remédier. UN وإثر اعتماد وزارتي العدل والصحة استراتيجيات تربوية في عام 2011، وتوسيع نطاق الخطة الوطنية للصحة في نظام السجون وإلزام البلديات بالتوقيع على العقود اعتباراً من عام 2013، سيتم التعامل مع هذه المسائل بشكل أكثر عمقاً وسيتم حلها.
    Le texte n'est pas normatif en tant que tel; au contraire, il permet à chaque État de traiter ces questions par étapes, à son propre rythme. UN والنص ليس له طابع ملزم؛ بل يتيح لكل بلد معالجة تلك المسائل تدريجيا بالسرعة التي يراها.
    :: D'échanger des vues sur les moyens de traiter ces questions prioritaires; UN :: تبادل وجهات النظر بشأن سبل معالجة هذه المسائل ذات الأولوية؛
    On estime cependant généralement que c'est à l'exécutif qu'il incombe de traiter ces questions. UN غير أن معالجة هذه المسائل تعتبر عادة مهمة تقع على عاتق السلطة التنفيذية.
    Sa délégation continuerait de traiter ces questions, en consultation avec les parties concernées, à mesure qu'elles se présenteraient. UN وسيواصل وفد بلده معالجة هذه المسائل فور نشوئها بالتشاور مع الأطراف المعنية.
    La Nouvelle-Zélande estime elle aussi qu'il faut traiter ces questions au sein de structures régionales compétentes en matière de gestion de la pêche. UN وتؤيد نيوزيلندا بقوة أيضاً ضرورة معالجة هذه القضايا من خلال الهياكل الإقليمية المناسبة لإدارة مصائد الأسماك.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle de plus en plus important à jouer pour traiter ces questions plus efficacement et édifier la paix et la prospérité mondiales. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور متعاظم اﻷهمية في معالجة هذه القضايا بشكل أنجع وفي بناء السلام والرخاء العالميين.
    J'ai rapporté les efforts que le Pakistan fait au niveau régional pour traiter ces questions dans un cadre bilatéral et régional. UN وقد تحدثت عن الجهود الإقليمية التي بذلناها في باكستان لمعالجة هذه القضايا ثنائياً وإقليمياً.
    Ce cours est axé sur les compétences spécialisées nécessaires pour traiter ces questions dans des circonstances d'après conflit complexes dont les policiers n'ont pas nécessairement l'expérience. UN وهذه الدورة تركز على المهارات المتخصصة اللازمة لمعالجة هذه القضايا في إطار بيئة معقَّدة فيما بعد النزاع وقد يكون ضباط الشرطة مفتقرين إليها بحكم تجربتهم المحلية.
    Il sera nécessaire de renforcer le multilatéralisme pour trouver des solutions : l'Organisation des Nations Unies demeure l'institution adéquate pour traiter ces questions de manière globale et intégrée. UN وفي هذه الظروف، تظل الأمم المتحدة المؤسسة الملائمة لمعالجة هذه المسائل بطريقة شمولية ومتكاملة.
    4. Les éléments présentés cidessous peuvent aider la Conférence des Parties à traiter ces questions. UN 4- وقد تساعد العناصر الواردة أدناه مؤتمر الأطراف في تناول هذه المسائل.
    Comment le Gouvernement envisage de traiter ces questions UN كيفية اعتزام الحكومة التصدي لهذه القضايا
    Cela pouvait être dû à la nécessité de protéger l'identité des plaignants (notamment des mineurs) mais également au niveau de confiance qu'ils avaient dans la capacité du système des Nations Unies de traiter ces questions de façon confidentielle et efficace. UN وقد يكون هذا نتيجة للحاجة لحماية هوية الشاكين (مثل القصر)، ولكن قد يكون نتيجة أيضا لمستوى الثقة التي يوليها هؤلاء الشركاء لقدرة منظومة الأمم المتحدة على التعامل مع هذه المسائل على نحو يتسم بالسرية والفعالية.
    Il a souligné qu'il fallait traiter ces questions sur un plan multilatéral, afin de renforcer la coopération internationale dans l'objectif de combattre la corruption, phénomène qui entravait le développement durable et compromettait l'investissement étranger. UN وشدّد على الحاجة إلى معالجة تلك المسائل على أساس متعدّد الأطراف بغية تعزيز التعاون الدولي على مكافحة الفساد، الذي يقوّض التنمية المستدامة ويعوق الاستثمار الأجنبي.
    La représentante a souligné que pour traiter ces questions, le Gouvernement avait engagé un dialogue avec des organisations non gouvernementales, des individus et des communautés qui représentaient les cultures au sein desquelles ces pratiques avaient leur origine. UN وأكدت الممثلة أن الحكومة تعتمد في معالجتها لهذه المسائل على الحوار مع المنظمات غير الحكومية والأفراد والمجتمعات المحلية، الممثلة للثقافات التي تولدت منها هذه الممارسات.
    Personne ne souhaitait gaspiller un temps précieux en une vaine bataille de procédure, mais toutes les délégations autochtones présentes jugeaient important de traiter ces questions de manière appropriée. UN وإن أحداً لا يريد إضاعة الوقت الثمين في مجادلات إجرائية، وإن من المهم مع ذلك بالنسبة لجميع وفود السكان اﻷصليين الحاضرة أن يتم التصدي لهذه المسائل بشكل ملائم.
    b) traiter ces questions dans le cadre de lois portant sur des sujets déterminés; UN )ب( ادراج مسائل العجز في قوانين تتناول مواضيع معينة؛
    Ma délégation exhorte tous les partenaires de l'Afrique en matière de développement à traiter ces questions avec sincérité et engagement en vue d'aider concrètement à faire démarrer le processus de développement humain durable dans les pays africains. UN ويحث وفد بلدي كل شركاء تنمية أفريقيا على تناول تلك المسائل بإخلاص والتزام، من أجل تقديم مساعدة مفيدة في بدء عملية التنمية البشرية المستدامة في البلدان الأفريقية.
    Le présent rapport vise à traiter ces questions. UN وهذا التقرير يهدف إلى التصدي لهذه الموضوعات.
    Nous estimons que l'instance appropriée pour traiter ces questions est le Comité préparatoire de la Conférence de 1995, plutôt que la Première Commission. UN ونعتقد أن المكان السليم لتناول هذه المسائل هو اللجنة التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥، وليس اللجنة اﻷولى.
    Dans les autres cas, il faudrait structurer les ordres du jour de telle sorte que l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique et l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre évitent de traiter ces questions au cours de séances parallèles. UN فإذا لم تسند المسؤولية كاملة، يتعين تنظيم جدول أعمال كل من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ على نحو يتلافى تناولهما لهذه المسائل في دورات متوازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more