Bien entendu, il faudra pour traiter cette question examiner dans quelle mesure cette perception est exacte. | UN | وبطبيعة الحال، فإن معالجة هذه المسألة ستتطلب النظر في مدى دقة هذا الادراك. |
Le large nombre de réponses et leur contenu prouvent qu'il est nécessaire de traiter cette question dans son ensemble. | UN | ويعد العدد الكبير من الردود ومحتويات هذه الردود دليلا كافيا على الحاجة إلى معالجة هذه المسألة بأسلوب شامل. |
Il est urgent et nécessaire de traiter cette question aux niveaux national, régional et international. | UN | هناك حاجة ملحة إلى تناول هذه المسألة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
Les examinateurs ont noté que le projet de loi anticorruption visait à traiter cette question. | UN | وأقرّ المراجعون بأنَّ مشروع قانون مكافحة الفساد يهدف إلى التصدي لهذه المسألة. |
Nous estimons, après mûre réflexion, qu'il faut bien comprendre les causes de la violence pour traiter cette question avec efficacité. | UN | ونحن نرى أن معالجة هذه المسألة معالجة فعالة تستوجب فهما واضحا غاية الوضوح ﻷسباب العنف. |
Cet état de choses remet en question la détermination de la communauté internationale, en particulier des États nucléaires qui sont également membres du Conseil de sécurité, à traiter cette question de façon sérieuse et efficace. | UN | وهذه الحالة مدعاة للتشكيك في عزم المجتمع الدولي وخصوصا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي هي أيضا من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، على معالجة هذه المسألة بجدية وفعالية. |
Certains sont peu enclins à traiter cette question, ce qui entrave les efforts en vue de renforcer le régime de non-prolifération, tandis que la communauté internationale apprend que des assurances sont données, de façon sélective, à certains États. | UN | وإن نفور البعض من معالجة هذه المسألة يصبح أكثـر ضررا لجهود تعزيـز نظام عـدم الانتشار في الوقت الـذي يلاحظ فيه المجتمع الدولي أنه يجـري تقديم ضمانات لدول محددة على أساس انتقائي. |
Le système actuel ne permet pas à l'Organisation de traiter cette question de manière systématique et de déployer les fonctionnaires là où elle en a le plus besoin. | UN | وليس بمقدور المنظمة في ظل النظام الحالي معالجة هذه المسائل بشكل منهجي ونشر الموظفين حيث تشتد الحاجة إليهم. |
Le SBI pourrait prendre note des renseignements communiqués par le Secrétaire exécutif et communiquer à la cinquième session de la Conférence des Parties, selon qu'il conviendra, une recommandation sur les moyens de traiter cette question. | UN | وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تحيط علماً بالمعلومات التي زودها بها الأمين التنفيذي، وأن تقدم توصية إلى الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف، حسب الاقتضاء، تتعلق بكيفية معالجة هذه القضية. |
Il a été proposé de traiter cette question à l'article 20 qui portait sur les droits à compensation. | UN | وطرح اقتراح مؤداه إمكان معالجة هذه المسألة في المادة 20 التي تتناول حقوق المقاصة. |
Des propositions ont été faites quant à la manière de traiter cette question. | UN | واقتُرحت بعض الأفكار المحددة فيما يتعلق بكيفية تناول هذه المسألة. |
Plusieurs suggestions ont été faites quant à la manière de traiter cette question. | UN | أمَّا فيما يخص كيفية تناول هذه المسألة فقد سيق عددٌ من الاقتراحات. |
Toute solution envisagée pour traiter cette question devrait prendre en compte à la fois les aspects techniques et les contours politiques qui sous-tendent cette crise. | UN | فأي حل يتوخى التصدي لهذه المسألة، لابد وأن يأخذ في الحسبان في آن واحد الجوانب التقنية والركائز السياسية لﻷزمة. |
La Communauté, par le biais de l'encadrement complémentaire, donne la possibilité aux écoles de traiter cette problématique de manière plus ponctuelle. | UN | ويقوم المجتمع، عن طريق الملاك اﻹضافي من المربين، بإتاحة فرصة للمدارس كي تعالج هذه المسألة بصورة أدق. |
Afin de tenir compte de manière appropriée des circonstances de chaque affaire, il a toujours été jugé préférable de traiter cette violence en tant que circonstance aggravante, en vertu de l'article 410 du Code pénal. | UN | وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات. |
Consciente également du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel positif des migrations, et du fait que les migrations ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة أمام البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد واغتنام الفرص التي تتيحها لها، وإذ تسلم بأن الهجرة تحقق منافع للمجتمع العالمي وكذلك تطرح أمامه تحديات، |
On s'est déclaré très favorable à cet objectif et, d'une manière générale, à l'idée de traiter cette question dans le projet de convention. | UN | وكان هناك تأييد قوي لهذا الهدف، وعموما لفكرة وجوب معالجة هذا الموضوع في مشروع الاتفاقية. |
Le Vanuatu fera de son mieux pour faire en sorte qu'à l'issue de consultations nationales, une législation soit mise en place pour traiter cette question et faire prendre conscience à la population que l'éducation est un droit. | UN | وستبذل فانواتو قصارى جهودها لضمان سن قانون يتناول هذه المسألة عن طريق التشاور الوطني وزيادة الوعي بشأن هذا الحق. |
Il a donc été proposé de supprimer le paragraphe 5 du projet de recommandations et de traiter cette question dans le commentaire. | UN | واقتُرح لمعالجة هذا الشاغل حذف الفقرة 5 من مشروع التوصيات ومناقشة تلك المسألة في التعليق. |
Par conséquent, traiter cette question au Conseil de sécurité est injustifié, ne repose sur aucune base juridique et n'est d'aucune utilité. | UN | ولذلك، فإن التعامل مع هذه المسألة في مجلس الأمن ليس له ما يبرره ويفتقر إلى أي أساس قانوني أو فائدة عملية. |
Ce comité a élaboré un plan d'action pour traiter cette question dans le respect des principes humanitaires. | UN | ووضعت اللجنة خطة عمل لتناول هذه المسألة طبقاً للمبادئ الإنسانية. |
La proposition formulée par le Secrétariat au paragraphe 88 vise à traiter cette question et à éviter qu'une règle de priorité ne compromette l'objectif consistant à valider de telles cessions. | UN | وأشار الى أن اقتراح الأمانة الوارد في الفقرة 88 يرمي الى تناول تلك المسألة وإلى ضمان أن قاعدة الأولوية لا تبطل النيّة في اثبات صحة تلك الاحالات. |
Il est demandé à ONU-HABITAT de traiter cette question dans la présentation du prochain budget. | UN | ويطلب من الموئل أن يتصدى لهذه المسألة في تقديم ميزانيته المقبلة. |
Le Rapporteur spécial juge important de traiter cette question dans son rapport annuel afin de mieux évaluer le problème du trafic d'organes et d'assurer ainsi aux enfants une meilleure protection en la matière, en ayant à l'esprit leur intérêt supérieur, qui doit demeurer en toutes circonstances une considération primordiale. | UN | ومن المهم في رأي المقرر الخاص التطرق إلى هذه المشكلة في تقريره السنوي لتقييم قضية الاتجار بالأعضاء بشكل أفضل. فهذا من شأنه أن يوفر حماية أكبر للأطفال في هذا المجال، مع مراعاة مصالح الأطفال الفضلى التي ينبغي أن تكون دائماً وأبداً موضع اهتمام رئيسي. |
Toutefois, le Gouvernement sud-africain reste foncièrement attaché à traiter cette question comme une priorité nationale. | UN | غير أن حكومة جنوب أفريقيا لا تزال ملتزمة التزاماً كاملاً بمعالجة هذه المسألة باعتبارها من الأولويات الوطنية. |