Les problèmes évoqués sont si étroitement liés qu'il faut traiter de ces questions dans un chapitre distinct du présent rapport. | UN | وكانت المشاكل التي نوقشت متشابكة لدرجة استدعت معالجة هذه المسائل في فصل واحد من هذا التقرير. |
Aussi faut—il traiter de ces questions dans le détail. | UN | لهذا، من الضروري معالجة هذه المسائل بشيء من التفصيل. |
Il a suggéré que, pour traiter de ces questions, la CNUCED organise une réunion d'experts sur les liens entre commerce et investissement. | UN | واقترح في سبيل معالجة هذه المسائل أن يقوم الأونكتاد بعقد اجتماع للخبراء يتناول العلاقة بين التجارة والاستثمار. |
Elle entend traiter de ces questions dans un mémorandum d'accord révisé. | UN | وهو يعتزم معالجة هذه القضايا في مذكّرة تفاهم منقّحة. |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent aussi traiter de ces questions dans le contexte de cette méthode de passation. | UN | وينبغي تناول تلك المسائل في لوائح الاشتراء في سياق طريقة الاشتراء هذه أيضا. |
L'institution de l'habeas corpus n'a été mise en place qu'en 2008 et depuis lors les tribunaux ont compétence pour traiter de ces questions. | UN | ولم يبدأ العمل بإجراءات أوامر الإحضار إلا في عام 2008 حين أصبحت المحاكم مخولة بمعالجة هذه المسائل. |
La liste est provisoire et n'engage pas le Corps commun d'inspection à traiter de ces questions : | UN | والقائمة مؤقتة، ولا تعني أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه المواضيع: |
Les recommandations qui suivent sont destinées à aider les États Membres à traiter de ces questions. | UN | والتوصيات التالية الغرض منها مساعدة الدول الأعضاء على معالجة هذه المسائل. |
Les recommandations qui suivent sont destinées à aider les États Membres à traiter de ces questions. | UN | والتوصيات التالية الغرض منها مساعدة الدول الأعضاء على معالجة هذه المسائل. |
L'instrument essentiel pour traiter de ces questions consiste dans une meilleure information sur la situation des ressources biologiques marines et les facteurs qui induisent le changement. | UN | ولا يمكن النجاح في معالجة هذه المسائل سوى بتحسين جمع المعلومات المتعلقة بحالة الموارد البحرية الحية في العالم، والعوامل المؤدية للتغير. |
Nous considérons que la CNUCED est bien placée pour aider les pays en développement et les pays en transition à traiter de ces questions. | UN | ونحن نعتقد أن الأونكتاد في وضع جيد يسمح له بمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على معالجة هذه المسائل. |
Nous considérons que la CNUCED est bien placée pour aider les pays en développement et les pays en transition à traiter de ces questions. | UN | ونحن نعتقد أن الأونكتاد في وضع جيد يسمح له بمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على معالجة هذه المسائل. |
Il demande au Rapporteur spécial ce qu'il recommande pour améliorer le sort des peuples autochtones de son pays et si, selon lui, les mécanismes des Nations Unies sont aptes à traiter de ces questions. | UN | وسأل المقرر الخاص ما الذي يوصي به لتحسين مصير الشعوب الأصلية في بلده، وإذا كانت آليات الأمم المتحدة في رأيه قادرة على معالجة هذه المسائل. |
Ces traditions juridiques peuvent aussi faire ressortir des questions plus communément traitées au moyen d'orientations. Le présent document ne prétend pas traiter de ces questions. | UN | وقد تحدِّد هذه الأعراف القانونية أيضا المسائل التي تُتناول عادة من خلال الإرشادات.() ولا تهدف هذه الوثيقة إلى معالجة هذه المسائل. |
Nous sommes d'avis qu'il est important que le Conseil adopte une démarche globale pour traiter de ces questions solidaires. | UN | ونعتقد أنـه من المهم أن يتخذ المجلس نهجا شاملا في معالجة هذه القضايا ذات الصلة. |
Ce projet de résolution vise à traiter de ces questions particulières en rationalisant et en garantissant l'efficacité des opérations de recherche et de sauvetage en milieu urbain. | UN | ويرمي مشروع القرار هذا على وجه التحديد إلى معالجة هذه القضايا وذلك بتوحيد وضمان الفعالية فيما يتعلق بعمليات البحث والإنقاذ في المناطق الحضرية. |
L'Assemblée générale de l'OMPI a créé en 2000 le Comité intergouvernemental des savoirs traditionnels, des ressources génétiques et des expressions du folklore pour traiter de ces questions. | UN | وأن الجمعية العامة للمنظمة أنشأت عام 2000 اللجنة الحكومية الدولية المعنية بالمعارف التقليدية والموارد الجينية وتعبيرات الفنون الشعبية بغية تناول تلك المسائل. |
L'insérer dans la première partie du projet présenterait l'avantage de traiter de ces questions dans la partie qui traite déjà de questions similaires concernant le cas inverse de la responsabilité d'une organisation internationale à raison du fait d'un État. | UN | ولعل من مزايا إدراج هذا الفصل في الباب الأول من المشروع تناول تلك المسائل في نفس الباب الذي يتناول فعلا مسائل مشابهة، تتعلق بالحالة المعاكسة المتعلقة بمسؤولية منظمة دولية فيما يتصل بفعل دولة(). |
Même s’il revient en première instance aux pays eux-mêmes, à leurs gouvernements et à leurs populations de définir les mesures à prendre pour traiter de ces questions, la coopération internationale a un rôle important à jouer. | UN | ٦٨ - وعلى الرغم من أن البلدان نفسها وحكوماتها وشعوبها مسؤولة بالدرجة اﻷولى عن تحديد سبل العمل الكفيلة بمعالجة هذه المسائل على الصعيد القطري، فإن للتعاون الدولي دورا هاما في هذا المضمار. |
traiter de ces questions n'est donc pas du ressort du Conseil de sécurité. | UN | ولهذا فليس من اختصاص مجلس الأمن أن يتناول هذه المسائل. |
La démarche qui est centrée sur les populations doit servir également à mesurer les progrès et à promouvoir le travail accompli pour traiter de ces questions ambitieuses et importantes. | UN | ولا بد أن يكون ذلك النهج المتمحور حول الناس أيضا هو معيارنا لقياس التقدم المحرز ولتعزيز العمل للتصدي لهذه المسائل البعيدة الأثر والهامة. |