"traiter des problèmes" - Translation from French to Arabic

    • معالجة المشاكل
        
    • معالجة القضايا
        
    • معالجة مشاكل
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • التصدي لمشاكل
        
    • معالجة أوجه القلق
        
    • معالجة الشواغل
        
    • التصدي للقضايا
        
    • بمعالجة مشاكل
        
    • التعامل مع المشاكل
        
    • لعلاج مشاكل
        
    • وتتصدى للقضايا
        
    • يعالج بها المسائل
        
    • تناول مشاكل
        
    • لتناول المشاكل
        
    Ledit projet de Protocole entend traiter des problèmes pratiques ayant empêché un grand nombre d'États de ratifier la Convention HNS. UN والغرض من مشروع البروتوكول هو معالجة المشاكل العملية التي حالت دون تصديق دول كثيرة على الاتفاقية.
    26. Il faut aussi traiter des problèmes particuliers des pays en transition. UN ٢٦ - ويجب كذلك معالجة المشاكل المحددة للبلدان التي تمر بفترة تحول.
    Toutes les Parties ont souligné la nécessité urgente d'adopter une approche intégrée pour traiter des problèmes écologiques, sociaux et économiques. UN وسلطت جميع الأطراف الضوء على الحاجة الملحة لاعتماد نهج متكامل في معالجة القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Dans le cadre de sa compétence, l'ONU avait heureusement créé plusieurs institutions et organismes pour traiter des problèmes de plus en plus variés de la planète. UN ومن حسن التوفيق أن اﻷمم المتحدة قد أنشأت عدة وكالات وكيانات، ضمن اختصاصها، بغية معالجة مشاكل العالم الدائمة التنوع.
    Il s'agit là, de toute évidence, d'exemples de signes encourageants de coopération internationale pour traiter des problèmes globaux. UN والواضح أن هذه أمثلــة ذات دلالات مشجعــة على التعاون الدولي في التصدي للمشاكل العالمية.
    Nos efforts doivent viser non seulement à éliminer les armes de destruction massive, mais aussi à traiter des problèmes relatifs aux armes classiques. UN وينبغي ألاّ توجّه جهودنا نحو إزالة الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل وحدها، ولكن أيضا نحو التصدي لمشاكل الأسلحة التقليدية.
    Le Comité a également demandé au Gouvernement de traiter des problèmes soulevés dans les présentes observations dans son prochain rapport. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة معالجة أوجه القلق التي أثيرت في هذه التعليقات في تقريرها التالي.
    Leur mise en œuvre permettrait de traiter des problèmes de sécurité qui ont empêché un règlement. UN ومن شأن تنفيذها أن يساعد على معالجة الشواغل الأمنية التي حالت دون التوصل إلى حل.
    Ma délégation demande instamment à l'ONU et aux institutions de Bretton Woods à faciliter une coopération internationale multilatérale pour le développement plus forte et plus équitable destinée à traiter des problèmes croissants qui se posent en matière de développement économique. UN ووفدي يحث الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز على كفالة تسهيل قيام تعاون دولي متعدد الأطراف أكثر قوة وإنصافا لأغراض التنمية بهدف معالجة المشاكل المتزايدة في مجال التنمية الاقتصادية.
    Seule une approche régionale permettra de traiter des problèmes communs, même s'ils sont de nature mondiale, au niveau régional, et non pas en fonction du dénominateur commun le plus bas. UN وهذا النهج اﻹقليمي وحده سيكفل معالجة المشاكل المشتركة، بالرغم من طابعها العالمي، على المستوى اﻹقليمي، وليس على أساس القاسم المشترك اﻷصغر.
    L'actuel système ouvert des échanges mondiaux a été en revanche maintenu en dépit des difficultés financières et il se révélera en dernière analyse utile pour traiter des problèmes en cours. UN وعلى العكس من ذلك فإن النظام التجاري العالمي المفتوح القائم حاليا صامد حتى في مواجهة الصعاب المالية وستكون له فائدته في خاتمة المطاف في معالجة المشاكل الحالية.
    Toutes les Parties ont reconnu qu'il était nécessaire d'adopter une approche intégrée pour traiter des problèmes d'environnement et de développement socioéconomique. UN وسلمت جميع الأطراف بضرورة اتباع نهج متكامل في معالجة القضايا الإنمائية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    L'ONUDI est éminemment capable d'aider les pays en développement à traiter des problèmes essentiels tels que la pauvreté et le chômage. UN وقال إن اليونيدو تتمتع بقدرة فائقة على مساعدة البلدان النامية في معالجة القضايا الحيوية مثل البطالة والفقر.
    La volonté de la communauté internationale de traiter des problèmes de population et de développement conformément au Programme d'action du Caire, adopté par consensus, constitue une base solide pour aborder les problèmes de population. UN ومن شأن تصميم المجتمع الدولي على معالجة مشاكل السكان والتنمية طبقا لبرنامج عمل القاهرة، الذي اعتمد بدون تصويت، أن يهيئ لنا أساسا قويا للتعامل مع المشاكل السكانية.
    En conséquence, le Comité a décidé en 1991 de recommander de simplifier ses procédures et en particulier de fusionner ses deux sous-comités de façon à mieux traiter des problèmes propres à chaque territoire. UN وفي عام ١٩٩١، قررت اللجنة، نتيجة لذلك، أن توصي بتبسيط إجراءاتها، وذلك بدمج لجنتيها الفرعيتين في هيئة واحدة من أجل معالجة مشاكل اﻷقاليم كل على حدة بطريقة أكثر تركيزا.
    Par ailleurs, l'initiative de santé communautaire vise à traiter des problèmes connexes qui affectent la santé de la mère et de l'enfant. UN وأضافت أن المبادرة الصحية المحلية تستهدف التصدي للمشاكل المترابطة التي تؤثر على صحة الأمهات والأطفال.
    Par-dessus tout, la Commission a réaffirmé le principe de base selon lequel la coopération multilatérale est essentielle pour traiter des problèmes relatifs à la sécurité mondiale. UN والأهم من كل شيء على الإطلاق أن اللجنة أكدت من جديد المبدأ الأساسي بأن التعاون المتعدد الأطراف أمر أساسي في التصدي لمشاكل الأمن العالمي.
    Le Comité a également demandé au Gouvernement de traiter des problèmes soulevés dans les présentes conclusions dans son prochain rapport. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة معالجة أوجه القلق التي أثيرت في هذه التعليقات في تقريرها التالي.
    Le HautCommissariat exerce des missions associant fréquemment surveillance des droits de l'homme et assistance aux États et aux organisations non gouvernementales nationales en vue de traiter des problèmes précis relatifs aux droits de l'homme. UN وتنفذ المفوضية ولايات كثيراً ما تجمع بين رصد حالة حقوق الإنسان ومساعدة الدول والمنظمات غير الحكومية الوطنية على معالجة الشواغل المحددة في مجال حقوق الإنسان.
    Au lieu de traiter des problèmes importants qui se posent à l'issue du conflit, le projet de résolution représente une nouvelle tentative cynique de stigmatiser Israël, et le fait qu'il ferme les yeux sur certains faits fondamentaux renforce encore ce parti pris. UN فبدلاً من التصدي للقضايا الهامة التي ظهرت في أعقاب الصراع جاء مشروع القرار محاولة أخرى خبيثة لتبشيع إسرائيل وتجاهله وإغفاله وقائع أساسية معينة مما يعزز فقط أُحادية الجانب.
    La mise en œuvre de la < < Stratégie gouvernementale pour traiter des problèmes de la minorité nationale Rom > > . UN تنفيذ " الاستراتيجية الحكومية المتعلقة بمعالجة مشاكل أقلية الروما القومية " .
    Néanmoins, nous n'avons pas encore créé d'institutions capables de traiter des problèmes engendrés par la mondialisation, pas plus que nous avons réussi dans une mesure suffisante à donner de réelles possibilités aux pays et aux peuples qui risquent de se voir marginalisés. UN إلا أننا لم ننشئ بعد مؤسسات قادرة على التعامل مع المشاكل التي تأتي بها العولمة. كما لم ننجح، بأية درجة تذكر، في توفير فرص حقيقية للبلدان والشعوب المعرضة لخطر التهميش.
    La contraception hormonale est remboursée par l'assurance de santé publique lorsqu'elle est prescrite pour traiter des problèmes médicaux. UN وتتولى أنظمة التأمين الصحي العمومي سداد تكاليف وسائل منع الحمل الهرموني إذا ما وصفت لعلاج مشاكل طبية.
    Son ambition est de doter les États Membres des capacités humaines et institutionnelles dont ils ont besoin pour satisfaire leurs propres besoins et traiter des problèmes mondiaux grâce à l'utilisation sûre des technologies nucléaires. UN والرؤية التي توجّه أنشطة البرنامج هي أن تتوصل الدول الأعضاء إلى القدرات البشرية والمؤسسية التي تحتاجها لكي تستجيب للاحتياجات المحلية وتتصدى للقضايا العالمية من خلال الاستفادة من التكنولوجيا النووية بأمان.
    154. Toutes les délégations ont souligné l'importance du rôle du Comité mixte. Toutefois, deux orateurs se sont interrogés sur la manière dont le Conseil pourrait le plus utilement traiter des problèmes soulevés lors des réunions des comités mixtes, et il a été décidé que le Conseil examinerait la question à sa session de septembre. UN ١٥٤ - وأشارت جميع الوفود الى أهمية عملية لجنة السياسة الصحية المشتركة، ولكن اثنين من المتكلمين تساءلا عن أفضل طريقة يستطيع المجلس التنفيذي لليونيسيف أن يعالج بها المسائل المثارة في اجتماعات اللجنتين المشتركتين، فاتفق على مناقشة هذا الموضوع في دورة المجلس المقبلة في أيلول/سبتمبر.
    traiter des problèmes particuliers liés à la sécurité chimique dans le travail illicite et parmi les migrants illégaux. UN تناول مشاكل العمل غير المشروع والنازحين غير الشرعيين من حيث ما يتعلق بالسلامة الكيميائية.
    Elle constituera une tentative de traiter des problèmes qui se posent aux petits Etats insulaires dans leur recherche d'un développement durable. UN فهو سيكون محاولة لتناول المشاكل الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة في سعيها لتحقيق التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more