Les pays sont aidés à établir des autorités nationales centrales chargées de traiter les demandes d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | وتُقدَّم المساعدة حاليا إلى الحكومات لأجل إنشاء سلطات مركزية وطنية تتولى معالجة طلبات تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية. |
Le HCR continuera de suivre tout au long de 1999 et 2000 la mise en place de capacités nationales pour traiter les demandes des réfugiés, ainsi que la question de l'adhésion des gouvernements à tous les instruments internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | وستتم متابعة القدرة الوطنية على معالجة طلبات اللاجئين، إلى جانب انضمام الحكومة إلى كافة الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين طوال عام 1999 وعام 2000. |
Le droit suisse prévoit expressément l'obligation de célérité pour traiter les demandes de coopération judiciaire en matière pénale. | UN | ينص القانون السويسري صراحة على الالتزام بالإسراع في تجهيز طلبات التعاون القضائي في المسائل الجنائية. |
La nouvelle méthode fonctionne bien, est bien comprise de tous les intéressés et la Section des demandes de remboursement et de la gestion de l'information a pu traiter les demandes dans les délais. | UN | فالمنهجية الجديدة لمطالبات الوفاة والعجز تعمل بشكل جيد ومفهومة فهما جيدا من جانب جميع الأطراف المعنية، وقد تمكن قسم المطالبات وإدارة المعلومات من تجهيز المطالبات في الوقت المحدد. |
Le Service d'indemnisation et d'aide aux victimes est chargé de traiter les demandes déposées en vertu de cette loi. | UN | وتضطلع سلطة تعويض ودعم ضحايا الجرائم بمسؤولية معالجة الطلبات المقدمة بموجب ذلك القانون. |
L'objectif consistant à traiter les demandes de remboursement dans un délai de 30 jours suivant la réception des documents a été atteint. | UN | وقد أُنجز الهدف المتمثل في تجهيز مطالبات السفر خلال 30 يوما من استلام المطالبة. |
Cependant, elle s'efforce de traiter les demandes de statut de réfugié ou d'asile politique de manière humanitaire et au cas par cas en permettant aux intéressés de s'installer plus facilement dans un pays accueillant qui est prêt à les recevoir. | UN | لكنها تعمل على معالجة طلبات ملتمسي اللجوء أو اللجوء السياسي لأسباب إنسانية وعلى أساس فرادى الحالات من خلال تيسير استقرارهم في بلد صديق مستعد لاستقبالهم. |
Elle dispense une formation aux agents chargés par les détenteurs d'informations de traiter les demandes d'information à caractère public ainsi qu'aux représentants d'associations de citoyens et d'organisations non gouvernementales. | UN | وتقدِّم اللجنة تدريباً إلى الموظفين المسؤولين عن معالجة طلبات الحصول بحرية على المعلومات ذات الطابع العام العاملين لدى حائزي المعلومات، ولممثلي رابطات المواطنين والمنظمات غير الحكومية. |
Il a aussi déploré le fait que certains distributeurs rejetaient carrément les cartes d'exemption ou que les compagnies de câble ou de téléphone, par exemple, refusaient de traiter les demandes de remboursement. | UN | وأعرب أيضا عن استيائه من أن بعض البائعين يرفضون بطاقات الإعفاء بفظاظة، على حين أن جهات أخرى مثل شركات الكابل والهاتف ترفض معالجة طلبات السداد. |
IV. Agir en qualité d'autorité centrale pour traiter les demandes de coopération juridique; | UN | رابعا - أن تعمل كسلطة مركزية تتولى تجهيز طلبات التعاون القانوني المتبادل؛ |
Le Département continue de traiter les demandes d'association en anglais, en espagnol et en français. | UN | وواصلت الإدارة تجهيز طلبات الانتساب إليها باللغات الإنكليزية والإسبانية والفرنسية. |
Le développement des capacités de traiter les demandes des réfugiés, associé à un échange d'informations avec l'Afrique du Sud sur les déplacements non contrôlés de demandeurs d'asile, devrait contribuer à réduire le mouvement de transit des réfugiés d'ici la fin de l'année 2000. | UN | وسيساعد تعزيز القدرة على تجهيز طلبات اللاجئين، المقرون بتبادل المعلومات مع جنوب أفريقيا بشأن التنقل غير القانوني لملتمسي اللجوء، على خفض التنقل العابر للاجئين في أواخر عام 2000. |
Le Secrétariat constate que ces visites contribuent à réduire les problèmes liés au matériel appartenant aux contingents et permettent de traiter les demandes de remboursement beaucoup plus rapidement et efficacement. | UN | وتلاحظ الأمانة العامة أن هذه الزيارات ساعدت على خفض المشاكل المتصلة بالمعدات المملوكة للوحدات، كما أدت إلى تحسين سرعة وكفاءة تجهيز المطالبات بصورة ملحوظة. |
Que les gouvernements aient prélevé ou non cette commission des indemnités attribuées à des particuliers et des personnes morales, il s'agit là du seul moyen qui leur permette de recouvrer les sommes déboursées pour traiter les demandes d'indemnisation. | UN | وبصرف النظر عما إذا كانت الحكومات قد قامت أو لم تقم بتحصيل الرسم عن التعويضات المسددة للأفراد والشركات، فإنه المصدر الوحيد الذي يمكنها منه استرداد التكاليف التي تكبدتها في تجهيز المطالبات. |
Le Secrétariat a commencé à utiliser le système CLEAR pour traiter les demandes d'informations. | UN | وقد بدأت اﻷمانة العامة اﻹفادة من نظام قاعدة البيانات لتبادل المعلومات المتصلة بالعجز في معالجة الطلبات المقدمة للحصول على معلومات. |
g) traiter les demandes de remboursement aux gouvernements qui fournissent des contingents et du matériel; | UN | (ز) تجهيز مطالبات الحكومات وتعويضاتها عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات؛ |
83. Le modèle décentralisé: un représentant de chaque ministère est présent au guichet unique, où il est pleinement habilité à traiter les demandes. | UN | 83- النموذج اللامركزي: يكون ممثل عن كل وزارة حاضراً في المحطة الواحدة للإجراءات وتكون لديه كامل أهلية التعامل مع الطلبات. |
L'objectif consistant à traiter les demandes dans un délai de deux jours a été pleinement atteint. | UN | وقد تحقّق بالكامل هدف تجهيز الطلبات خلال يومين. |
Une commission spéciale, nommée le Conseil des douze, était habilitée à traiter les demandes d'aide juridictionnelle gratuite. | UN | وهناك لجنة خاصة، مجلس الاثنى عشر، وهي مكلفة بمعالجة طلبات المساعدة هذه. |
C'est pourquoi la Finlande propose à la Conférence de désigner un coordonnateur spécial chargé de traiter les demandes restantes d'ici la fin de l'année. | UN | ولذلك تقترح فنلندا أن يعيﱢن المؤتمر منسقاً خاصاً لمعالجة الطلبات المتبقية خلال هذا العام. |
Il devrait y avoir un mécanisme approprié pour traiter les demandes de radiation présentées par des individus ou des entités. | UN | وينبغي أن تكون هنالك آلية مناسبة لمعالجة طلبات الأفراد أو الكيانات المقدمة لشطب أسمائهم من القائمة. |
113. Entre 2005 et 2008, les efforts entrepris ont surtout tendu à améliorer l'efficacité des fonctionnaires chargés de traiter les demandes d'information en matière d'environnement. | UN | 113- وفي الفترة ما بين 2005 و2008، سعت الجهود المبذولة بوجه خاص إلى تحسين أداء الموظفين المكلفين بالبت في طلبات الحصول على المعلومات المتعلقة بالبيئة. |
Le portail hébergeant la base de données sur l'assistance technique doit commencer à traiter les demandes de coopération technique d'ici l'été 2008. | UN | ستبدأ بوابة بيانات المساعدة التقنية بمعالجة الطلبات المقدمة للحصول على التعاون التقني بحلول صيف عام 2008 |
Pour que cet appui puisse être apporté, les missions doivent être en mesure de traiter les demandes des organisations et organismes humanitaires et de gérer les moyens nécessaires aux escortes, au soutien logistique et aux travaux du génie, et donc disposer d'un mécanisme efficace de coordination et de liaison entre civils et militaires. | UN | ويتطلب تقديم هذا الدعم أن تتوفر للبعثة وظيفة فعالة للتنسيق المدني العسكري والاتصال تعالج الطلبات الواردة من المنظمات والوكالات الإنسانية، وكذلك القدرات على توفير المرافقين العسكريين والدعم اللوجستي والدعم الهندسي. |
À cet égard, notre pays applique une procédure permettant de traiter les demandes d'entraide internationale présentées sur commission rogatoire. | UN | ولدينا في هذا الصدد إجراء ينص عليه قانون الإجراءات القضائية للرد على طلبات والتماسات المساعدة الدولية. |
Le Ministère de la justice est l'autorité centrale désignée pour traiter les demandes d'entraide pertinentes. | UN | ووزارة العدل هي السلطة المركزية المعيَّنة للتعامل مع الطلبات المعنية. |