"traiter les enfants" - Translation from French to Arabic

    • التعامل مع الأطفال
        
    • معاملة الأطفال
        
    • للتعامل مع الأطفال
        
    • علاج الأطفال
        
    • التعامل مع أطفالهم
        
    • السائدتين للطفل
        
    • ومعاملة الأطفال
        
    • معالجة الأطفال
        
    La première mesure à prendre est donc d'adapter l'éducation afin de traiter les enfants comme des individus plutôt que comme les porteurs de caractéristiques ethniques ou religieuses particulières. UN وهكذا تكون الخطوة التالية التي ينبغي اتخاذها هي مواءمة التعليم بحيث يكون قادراً على التعامل مع الأطفال بوصفهم أفراداً، لا حملةً لسمات عرقية أو دينية معينة.
    Pour le ministère de l'Intérieur, ces problèmes devraient être pris en charge par un personnel formé en conséquence, si possible de sexe féminin, car la façon de faire des femmes et leur façon de traiter les enfants sont plus complexes. UN ويتمثل موقف وزارة الشؤون الداخلية في ضرورة معالجة هذه المشاكل على يد موظفين مثقفين، من النساء قدر المستطاع،نظرا لأن نهجها أكثر تعقيدا، إذ يتناول التعامل مع الأطفال.
    La police a reçu des directives sur la façon de traiter les enfants concernés en victimes mais on déplore le manque de procureurs et juges spécialisés dans les questions relatives aux enfants. UN ولدى الشرطة مبادئ توجيهية بشأن كيفية معاملة الأطفال الضالعين على أنهم ضحايا، ولكن أُبلغ عن عدم وجود أعضاء نيابة وقضاة متخصصين للتعامل مع المسائل المتعلقة بالأطفال.
    On a également souligné qu'il importait de traiter les enfants avec attention, sensibilité, équité et respect du début à la fin de toute intervention dans le domaine de la santé. UN كما أثير مسألة أهمية معاملة الأطفال بعناية ورقّة وعدل واحترام في أي عملية من عمليات الرعاية الصحية.
    - Le manque de moyens pour traiter les enfants ayant des problèmes avec la loi; UN عدم وجود وسائل بديلة للتعامل مع الأطفال الذين هم في تماس مع القانون؛
    Le nombre de doses administrées pour prévenir la transmission de la mère à l'enfant et pour traiter les enfants a été de 1 385 et de 669, respectivement. UN وبلغ عدد الجرعات الوقائية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل 385 1 وجرعات علاج الأطفال 669 جرعة.
    La réadaptation communautaire des enfants handicapés à l'aide de trois assistantes sociales qui accueillent les enfants handicapés et dispensent une formation aux parents sur la manière d'encadrer et de traiter les enfants présentant un handicap au sein de la famille et sur les traitements de physiothérapie à prodiguer pour aider leurs enfants; UN التأهيل المجتمعي للأطفال المعاقين من خلال ثلاث عاملات مجتمعيات يقمن باستقبال الأطفال المعاقين ومن ثم تدريب أسرهم على كيفية التعامل مع أطفالهم المعاقين داخل الأسرة وتدريبهن على العلاج الطبيعي لمساعدة أطفالهن.
    Des mesures insuffisantes ont été prises pour faire connaître ces valeurs fondamentales énoncées dans la Convention, et faire évoluer la façon habituelle de considérer et de traiter les enfants comme étant des adultes en réduction ou des adultes immatures, ainsi que l'État partie le reconnaît dans son rapport. UN ولم تتخذ إلا تدابير غير كافية لخلق وعي بهذه القيم اﻷساسية في الاتفاقية بغية تغيير النظرة والمعاملة السائدتين للطفل اللتين تعتبرانه مجرد " شخص راشد صغير أو راشد غير ناضج " ، كما ورد التسليم بذلك في التقرير.
    e) Ne pas traiter les enfants âgés de 16 à 18 ans différemment des enfants de moins de 16 ans; UN (ﻫ) الامتناع عن التعامل مع الأطفال ممن تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة بطريقة مختلفة عن الأطفال دون 16 سنة؛
    Les membres du Groupe de travail ont aussi constaté avec satisfaction que le Gouvernement avait pour politique de traiter les enfants ayant été associés à des groupes armés comme étant avant tout des victimes, conformément aux engagements que Sri Lanka avait pris à l'égard des Principes de Paris, et ont engagé le Gouvernement à continuer de fournir une aide psychosociale aux enfants touchés par le conflit armé. UN 4 - ونوه الأعضاء بالسياسة التي تنتهجها حكومة سري لانكا في التعامل مع الأطفال المرتبطين سابقا بالجماعات المسلحة معاملة الضحايا في المحل الأول، وفقا للالتزامات التي تعهدت بها سري لانكا فيما يتعلق بمبادئ باريس، وشجعوا الحكومةَ على مواصلة تقديم الدعم النفسي للأطفال المتضررين من النـزاعات المسلحة.
    105. En plus du rôle important du Centre de soutien social de la police d'Abu Dhabi, Al Ain et la région de l'Ouest pour traiter avec les enfants sont victimes de violence, à travers des programmes pour traiter les enfants qui sont exposés à la violence, et aider leurs familles par la voie de la sensibilisation à travers des conférences et des séminaires. UN 105- بالإضافة إلى ما يقوم به مركز الدعم الاجتماعي بشرطة أبو ظبي، والعين، والمنطقة الغربية من دور هام في التعامل مع الأطفال ضحايا العنف، من خلال وضع البرامج التي تعمل على علاج الأطفال الذين يتعرضون للعنف، ومساعدة أسرهم، بالتوعية عبر المحاضرات والندوات.
    22. Les autorités de l'État peuvent employer deux types d'intervention pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale: les mesures ne recourant pas à la procédure judiciaire et les mesures s'inscrivant dans le cadre de la procédure judiciaire. UN 22- يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية.
    24. Aux termes du paragraphe 3 de l'article 40 de la Convention, les États doivent s'efforcer de promouvoir l'adoption de mesures pour traiter les enfants soupçonnés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale sans recourir à la procédure judiciaire, chaque fois qu'une telle solution est adaptée et souhaitable. UN 24- وفقاً للفقرة 3 من المادة 40 من الاتفاقية، تسعى الدول الأطراف إلى تعزيز التدابير من أجل التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، كلما كان ذلك ملائماً ومستصوباً.
    27. Il est laissé à la discrétion des États parties de déterminer la nature et la teneur exactes des mesures permettant de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire, ainsi que de prendre les mesures législatives et autres nécessaires à leur application. UN 27- ويُترك للدول الأطراف أمر البت في الطبيعة والمضمون الحقيقيين لتدابير التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، واتخاذ التدابير التشريعية اللازمة وغيرها من أجل تنفيذها.
    Le bureau de la représentante spéciale demande instamment aux États Membres de se joindre à une campagne mondiale visant à ne pas traiter les enfants comme criminels de guerre lorsqu'ils ont été associés à des groupes armés, souvent contre leur volonté et sans comprendre clairement les conséquences de leurs actes. UN وأشارت إلى أن مكتبها يؤيد ذلك بشدة ويحث الدول الأعضاء على أن تنضم في حملة عالمية تدعو لعدم معاملة الأطفال كمجرمي حرب عندما يكونون قد ارتبطوا بجماعات مسلحة وهو ما يحدث في كثير من الأحيان رغم إرادتهم أو دون أن يفهموا ما سيترتب على أفعالهم.
    En ce qui a trait à l'autorité parentale, elle déclare que la loi ne précise pas comment il faut traiter les enfants issus des liens du mariage sur leur passeport. UN 20 - وفيما يتعلق بالسلطة الأبوية، قالت إن معاملة الأطفال الذين يولدون في إطار الزواج وفقا لجواز السفر لا تعالج تحديدا في القانون.
    11. traiter les enfants exploités en criminels n'est pas seulement injuste, mais comporte pour ces enfants de graves conséquences. UN 11- وإلى جانب الظلم الذي تنطوي عليه معاملة الأطفال المستغلين جنسياً على أنهم مجرمون، هناك آثار خطيرة أخرى لتلك المعاملة على الأطفال.
    Sur l'initiative conjointe de l'UNICEF et de la MINUL, des observateurs militaires en poste à Voinjama, Zwedru et Ganta reçoivent une formation sur la meilleure façon de traiter les enfants associés aux forces belligérantes. UN وفي مبادرة مشتركة اتخذتها اليونيسيف والبعثة والمراقبون العسكريون في فوانجاما وزويدرو وغانتا، يجري التدريب على أفضل طريقة للتعامل مع الأطفال الذين كانوا على علاقة بالقوات المقاتلة.
    Il est cependant aussi clair que de nombreux États parties ont encore beaucoup à faire pour respecter pleinement la Convention, par exemple en ce qui concerne les droits procéduraux, la définition et l'application de mesures permettant de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire, et l'usage de la privation de liberté uniquement en tant que mesure de dernier ressort. UN غير أنه من الواضح أيضاً أن العديد من الدول الأطراف لا يزال الطريق أمامها طويلاً من أجل تحقيق الامتثال الكامل للاتفاقية، كما هو الشأن على سبيل المثال في مجالات الحقوق الإجرائية، ووضع وتنفيذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا إذا كان ذلك ملاذ أخير.
    Cela étant, le système de justice pour mineurs devrait offrir de vastes possibilités de traiter les enfants en conflit avec la loi en recourant à des mesures d'ordre social et/ou éducatif, et restreindre rigoureusement le recours à la privation de liberté, en particulier à la détention avant jugement, en tant que mesure de dernier ressort. UN وفي الآن ذاته، ينبغي لنظام قضاء الأحداث أن يتيح فرصاً شتى للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون باللجوء إلى تدابير اجتماعية و/أو تعليمية وتقييد استعمال الحرمان من الحرية تقييداً صارمـاً، لا سيما الاحتجاز رهن المحاكمة، بحيث لا يتم إلا كملجأ أخير.
    Il peut s'agir de moyens extrajudiciaires, de processus de justice réparatrice, de médiation ou de programmes à vocation communautaire, notamment ceux destinés à traiter les enfants ayant des problèmes liés à la consommation de substances toxiques. UN وتشمل هذه البدائل التحويل، وعمليات العدالة التصالحية() والوساطة والبرامج المجتمعية، بما في ذلك برامج علاج الأطفال الذين يعانون من مشاكل تعاطي المخدرات().
    :: La réadaptation communautaire des enfants handicapés à l'aide de trois assistantes sociales, qui accueillent les enfants handicapés et dispensent une formation aux parents concernant la manière d'encadrer et de traiter les enfants présentant un handicap au sein de la famille, ainsi que les traitements de physiothérapie à prodiguer à leurs enfants pour les aider; UN التأهيل المجتمعي للأطفال المعاقين من خلال ثلاث عاملات مجتمعيات يقمن باستقبال الأطفال المعاقين ومن ثم تدريب أسرهم على كيفية التعامل مع أطفالهم المعاقين داخل الأسرة وتدريبهن على العلاج الطبيعي لمساعدة أطفالهن؛
    Des mesures insuffisantes ont été prises pour faire connaître ces valeurs fondamentales énoncées dans la Convention, et faire évoluer la façon habituelle de considérer et de traiter les enfants comme étant des adultes en réduction ou des adultes immatures, ainsi que l'Etat partie le reconnaît dans son rapport. UN ولم تتخذ إلا تدابير غير كافية لخلق وعي بهذه القيم اﻷساسية في الاتفاقية بغية تغيير النظرة والمعاملة السائدتين للطفل اللتين تعتبرانه مجرد " شخص راشد صغير أو راشد غير ناضج " ، كما ورد التسليم بذلك في التقرير.
    La Grèce est invitée instamment à prendre des mesures en ce sens, notamment en instaurant des contrôles aux frontières plus stricts pour les enfants non accompagnés, à considérer et traiter les enfants faisant l'objet de ce trafic comme des victimes et non comme des délinquants, et à assurer leur retour volontaire. UN ويحث التقرير اليونان على اتخاذ تدابير لمنع الاتجار بالبشر، بتدابير من بينها تحسين الرقابة على الحدود بالنسبة للأطفال الذين لا يرافقهم أحد. ويحثها أيضاً على اعتبار ومعاملة الأطفال ضحايا الاتجار كضحايا لا كجناة وعلى تأمين عودتهم طوعاً إلى البلد.
    :: Des activités spéciales ont été organisées avec les parents par rapport aux méthodes pour traiter les enfants et de la prise en charge de leur comportement. UN :: نُظمت أنشطة خاصة مع الآباء بشأن طرق معالجة الأطفال وإدارة سلوكهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more