"traiter les problèmes" - Translation from French to Arabic

    • معالجة المشاكل
        
    • معالجة مشاكل
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • معالجة المسائل
        
    • التصدي للمسائل
        
    • لمعالجة المشاكل
        
    • معالجة قضايا
        
    • معالجة القضايا
        
    • معالجة الشواغل
        
    • تناول المسائل
        
    • التصدي لقضايا
        
    • معالجة التحديات
        
    • معالجة شواغل
        
    • مواجهة المشاكل
        
    • مواجهة مشاكل
        
    Elles pourraient contribuer à promouvoir une prise de conscience politique chez les femmes et à traiter les problèmes qui se posent dans ce domaine. UN ويمكن استخدام تلك المنظمات في الارتقاء بالوعي السياسي لدي المرأة وفي معالجة المشاكل التي تجري مواجهتها في هذا المجال.
    Elle a souligné les efforts tendant à traiter les problèmes de logement. UN وأبرزت الجهود الرامية إلى معالجة مشاكل الإسكان.
    L'Arménie appuie les efforts de la communauté internationale visant à élaborer un instrument international complet permettant de traiter les problèmes liés au commerce des armes classiques. UN تؤيد أرمينيا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل صوغ وثيقة دولية شاملة تساهم في التصدي للمشاكل التي تواجهها تجارة الأسلحة التقليدية.
    La décision ministérielle devrait traduire la nécessité de traiter les problèmes spécifiques de ces pays et fixer un programme de travail pour leur venir en aide. UN ولذلك، فإن القرار الوزاري ينبغي أن يعكس الحاجة إلى معالجة المسائل الخاصة التي تواجهها الاقتصادات الصغيرة، والاتفاق على برنامج عمل خاص بها.
    La reconnaissance, par les dirigeants du monde, de l'urgence de traiter les problèmes qui assaillent l'humanité constitue la première étape de l'avènement d'un avenir prospère et meilleur. UN فاعتراف قادة العالم بالحاجة الماسة إلى التصدي للمسائل التي تعذب الإنسانية اليوم يمثل الخطوة الأولى صوب بناء مستقبل مزدهر أفضل.
    Nous devons garder l'esprit ouvert concernant différentes façons de traiter les problèmes. UN وينبغي أن نبقى مفتوحي الذهن للسبل المختلفة لمعالجة المشاكل.
    L'organisation a formé des associations féminines pour traiter les problèmes de violence à l'égard des femmes. UN وتولت المنظمة تدريب الرابطات النسائية على معالجة قضايا العنف ضد المرأة.
    Conscients du rôle essentiel des pouvoirs publics pour traiter les problèmes que nous avons identifiés, nous prions les États-membres de : UN وإدراكا للدور الأساسي الذي تضطلع به الحكومات في معالجة القضايا التي حددناها، نحث الدول الأعضاء على القيام بما يلي:
    Le projet de résolution reconnaît que la pauvreté est un problème qui présente plusieurs aspects et demande une approche complexe au moment de traiter les problèmes économiques, politiques, sociaux, environnementaux et institutionnels à tous les niveaux. UN ويسلم مشروع القرار بأن الفقر مشكلة متعددة الجوانب وتستلزم نهجاً متعدد الجوانب في معالجة الشواغل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والبيئية والمؤسسية على جميع المستويات.
    Le but du législateur est de faire en sorte qu'une procédure pénale ne soit envisagée qu'en dernier ressort pour traiter les problèmes. UN والهدف من العمل التشريعي هو أن يكون التجريم الملاذ اﻷخير في معالجة المشاكل.
    Le centre familial s'efforce d'entrer en contact avec les familles et les enfants qui ont besoin d'aide et de traiter les problèmes à un stade précoce. UN ويتركز عمل المراكز الأسرية على التواصل مع الأطفال والأسر التي تحتاج لدعم وعلى معالجة المشاكل في مرحلة مبكّرة.
    28. Diverses propositions ont été faites quant à la façon de traiter les problèmes soulevés. UN ٨٢ - وقدمت اقتراحات مختلفة حول كيفية معالجة المشاكل المثارة.
    Nous félicitons ces agences pour les efforts qu'elles font pour traiter les problèmes du développement social et économique. UN ونحــن نثني على هـذه الوكالات لجهودها في معالجة مشاكل التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Expérience faite, ces tribunaux se sont révélés un moyen très efficace de traiter les problèmes des enfants dans une atmosphère dédramatisée et moins formelle. UN وقد أثبتت هذه اﻷخيرة، على مر السنين أنها وسيلة بالغة الفعالية في معالجة مشاكل اﻷطفال، بطريقة أقل رسمية وغير عدائية.
    Nous poursuivons notre coopération avec le Gouvernement de l'Ukraine pour traiter les problèmes liés à la fermeture définitive de la centrale de Tchernobyl. UN ونحن نواصل التعاون مع حكومة أوكرانيا من أجل التصدي للمشاكل المصاحبة للإغلاق الدائم لمحطة تشيرنوبيل المذكورة.
    Ces programmes visent à traiter les problèmes interdépendants relatifs à la population, l'environnement, la pauvreté et le développement social d'une façon générale. UN وتستهدف هذه البرامج التصدي للمشاكل المتشابكة المنبثقة عن القطاع السكاني والبيئة والفقر والتنمية الاجتماعية بعامة.
    La médiation par les pairs est utilisée pour aider les étudiants à traiter les problèmes à l'origine de leurs différends et à renforcer leurs capacités de résolution des conflits. UN وتُستخدم وساطة الأقران لمساعدة الطلاب على معالجة المسائل التي تكون أصل منازعاتهم وتنمية مهاراتهم الخاصة بتسوية المنازعات.
    Veiller à ce que les Parties à la Convention de Bâle bénéficiant du développement de leurs moyens et d'informations et d'avis techniques et scientifiques, en cas de besoin, pour être en mesure de traiter les problèmes actuels et qui se font jour posés par les déchets dangereux et autres UN ضمان حصول الأطراف في اتفاقية بازل، حسب حاجتها، على بناء القدرات والمعلومات التقنية والعلمية والتوجيه لتمكينها من التصدي للمسائل القائمة والناشئة في مجال النفايات الخطرة وغيرها من النفايات
    L'autre élément à envisager dans ce contexte serait un mécanisme qui permettrait de traiter les problèmes budgétaires se posant entre les sessions de la Conférence des Parties. UN وهناك عامل هام آخر في هذا الصدد هو وضع آلية لمعالجة المشاكل المالية التي تنشأ بين دورات مؤتمر الأطراف.
    La même politique a été élaborée en réponse au besoin croissant de traiter les problèmes de handicap dans l'ensemble de la collectivité. UN ووُضعت السياسة نفسها استجابة للحاجة المتزايدة إلى معالجة قضايا الإعاقة في المجتمع الأوسع.
    Il faut donc qu'un nouveau programme d'action tienne spécifiquement compte de ces points faibles et redéfinisse les priorités pour traiter les problèmes propres aux pays les moins avancés. UN وهكذا يجب أن يركز برنامج عمل جديد على نقاط الضعف هذه وأن ينقح الأولويات بغية معالجة القضايا الخاصة بأقل البلدان نموا.
    Elle a en outre exhorté les États, entre autres, à traiter les problèmes relatifs à la famille dans le cadre des engagements pris à l'occasion des grandes conférences des Nations Unies et de leur suivi. UN ودعت أيضا الجمعية العامة الدول، في جملة أمور، إلى معالجة الشواغل المتصلة بالأسرة في إطار الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ذات الصلة وعمليات متابعتها.
    Dans le domaine de l’information, l’Observatoire européen des drogues et des stupéfiants met à la disposition des citoyens, des responsables politiques et des professionnels les données dont ils ont besoin pour traiter les problèmes liés à la drogue. UN وفي مجال اﻹعلام، يضع المرصد اﻷوروبي للمخدرات والمؤثرات العقلية تحت تصرف المواطنين والمسؤولين السياسيين والمهنيين المعلومات التي يحتاجون إليها في تناول المسائل المتصلة بالمخدرات.
    Cette démarche permettra au programme de traiter les problèmes d'environnement dans un cadre qui tire profit des liens existant entre les points de vue scientifiques, économiques et autres dans l'élaboration de solutions juridiques et institutionnelles. UN ويمكِّن هذا النهج البرنامج من التصدي لقضايا بيئية داخل إطار يستغل الروابط القائمة بين المنظورات العلمية والاقتصادية والمنظورات الأخرى المتعلقة بالسياسات في تطوير الاستجابات القانونية والمؤسسية.
    Bien que tous les pays aient la responsabilité première de leur propre développement, les pays développés doivent jouer un rôle plus important pour traiter les problèmes mondiaux et ils ne doivent pas perdre de vue les ODM, malgré les temps présents difficiles. UN وبينما تتحمل جميع البلدان المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، لا بد للبلدان المتقدمة النمو أن تضطلع بدور أكبر في معالجة التحديات العالمية، ويجب ألا تتغاضى عن الأهداف الإنمائية للألفية رغم الأوقات الصعبة الراهنة.
    49. Il ressort de la pratique des six pays considérés que ceux-ci effectuent leurs propres examens des fusions, même quand la même affaire est examinée par d'autres pays pour traiter les problèmes de concurrence qui se posent pour leur marché. UN 49- وتدل تجارب الولايات القضائية الست على اضطلاع هذه الجهات باستعراضاتها الخاصة لعمليات الاندماج حتى في الحالات التي تستعرض فيها عملية اندماج مماثلة من طرف ولايات قضائية أخرى، وذلك من أجل معالجة شواغل المنافسة في أسواقها.
    Il faut aussi s'efforcer de déterminer si ces taxes et leur ajustement à la frontière contribueraient à traiter les problèmes écologiques des pays en développement. UN ومن الضروري أيضا تحليل ما إذا كانت مثل هذه الضرائب وتعديلها على الحدود تساعد على مواجهة المشاكل البيئية في البلدان النامية.
    Pour traiter les problèmes d'arriérés au moment où ils apparaissent, il convient de faire une distinction entre les arriérés dus à une crise de liquidités et ceux qui sont dus à un manque de solvabilité. UN ومن أجل مواجهة مشاكل المتأخرات عند ظهورها، ينبغي التمييز بين المتأخرات الناشئة عن أزمة في السيولة وتلك الناشئة عن أزمة فيما يتعلق بالقدرة على الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more