L'Indonésie s'est attachée à former les autorités locales et à leur donner les moyens de traiter les questions de dénomination, notamment la vérification et la validation des noms. | UN | وقد ركزت إندونيسيا على تدريب السلطات المحلية وتمكينها من معالجة مسائل إطلاق الأسماء، بما في ذلك التحقق منها وإثباتها. |
e) Renforcer la capacité à traiter les questions de population au niveau national en organisant des ateliers ou en proposant du matériel technique, par exemple des manuels et des logiciels. | UN | (هـ) بناء القدرة على بحث القضايا السكانية على الصعيد الوطني عن طريق عقد حلقات العمل أو نشر المواد التقنية، من قبيل الأدلة والبرمجيات. |
Les conflits tribaux peuvent, de par leur nature même, s'intensifier, et il est urgent de traiter les questions de droits de propriété foncière, de migration et de coexistence pacifique entre tribus. | UN | وتحمل النزاعات القبلية في طياتها بذور التفاقم، ولا بد من معالجة المسائل المتعلقة بحقوق ملكية الأراضي والهجرة والتعايش السلمي بين القبائل على وجه السرعة. |
Nous exprimons nos vives préoccupations face au recours croissant à l'unilatéralisme et aux prescriptions imposées unilatéralement, et dans ce contexte, nous soulignons et affirmons avec insistance que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, sont le seul moyen viable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 13 - ونعرب عن قلقنا البالغ إزاء تزايد اللجوء إلى التدابير الانفرادية والحلول المفروضة من جانب واحد، كما نشدد ونؤكد بقوة في هذا السياق أن سياسة تعدد الأطراف والحلول التي تتفق عليها أطراف متعددة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة هي الأسلوب المستدام الوحيد لمعالجة مسألتي نزع السلاح والأمن الدولي. |
Aussi soulignent-ils et affirment-ils avec insistance que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, sont le seul moyen viable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | ولذا فإنها تشدد وتؤكد بقوة على أن نهج تعدد الأطراف والحلول المتفق عليها في إطار هذا النهج، ووفقا لميثاق الأمم المتحدة، يمثلان الطريقة المستدامة الوحيدة لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
Il convient donc de traiter les questions de financement et de contrôle dans le corps du statut. | UN | وإجراءات اﻷمم المتحدة وضوابطها لن تنطبق تلقائيا، ولذلك لا بد من تناول مسائل التمويل والرقابة في النظام اﻷساسي. |
Il constate avec une vive inquiétude que l'on recourt toujours plus à l'unilatéralisme et, à cet égard, souligne que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte, étaient le seul moyen viable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | وتؤكد الحركة مجدداً قلقها البالغ إزاء تنامي اللجوء إلى الأحادية، وفي هذا السياق تؤكد أن مبدأ التعددية والحلول المتفق عليها على صعيد متعدد الأطراف، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، تشكل الأسلوب المستدام الوحيد لتناول قضايا نزع السلاح والأمن الدولي. |
Durant les débats, les participants ont souligné que les Nations Unies, du fait de leurs importantes ressources, de leur vaste expérience et de leur avantage comparatif, pouvaient aider l'ANASE à développer sa capacité à traiter les questions de sécurité régionale, y compris les questions nouvelles. | UN | وتم التأكيد في المناقشات على أنـه يمكـن للأمم المتحدة، بمواردها وخبراتها وميزتـها النسبية الواسعة، أن تساعد في تطوير قدرات الرابطة على تناول القضايا الأمنية الإقليمية، بما في ذلك المسائل غير التقليدية. |
On a noté en outre qu'eu égard au fait que la plupart des activités causant un dommage transfrontière étaient généralement le fait de personnes privées, il pourrait être mieux approprié de traiter les questions de responsabilité dans le cadre du droit international privé. | UN | وذكر أيضا أنه نظرا ﻷن معظم اﻷنشطة التي تؤدي إلى حدوث الضرر العابر للحدود يقوم بها عموما أفراد من القطاع الخاص، فإن من اﻷنسب أن يتم تناول قضايا المسؤولية على مستوى القانون الدولي الخاص. |
Il faudrait traiter les questions de mise en œuvre en parallèle avec les débats de fond sur la xénophobie et en étudier les conséquences. | UN | وينبغي معالجة مسائل التنفيذ في إطار المناقشات الموضوعية بشأن كره الأجانب والآثار المترتبة عنه. |
Il convient de traiter les questions de développement avec détermination. | UN | وينبغي معالجة مسائل التنمية بصورة حاسمة. |
L'Ambassadeur Amorim a recommandé de mettre en place un régime de vérification renforcé qui soit capable de traiter les questions de désarmement en suspens. | UN | وأوصى السفير أموريم بإقامة نظام معزز للرقابة يكون قادرا على معالجة مسائل نزع السلاح المعلقة. |
e) Renforcer la capacité à traiter les questions de population au niveau national en organisant des ateliers ou en proposant du matériel technique, par exemple des manuels et des logiciels. | UN | (هـ) بناء القدرة على بحث القضايا السكانية على الصعيد الوطني عن طريق عقد حلقات العمل أو نشر المواد التقنية، من قبيل الأدلة والبرمجيات. |
Dans nos efforts pour répondre aux menaces découlant de la prolifération des armes tant classiques que non classiques, nous devons agir de manière collective pour traiter les questions de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ويجب علينا، في ما نبذله من جهود للتصدي للأخطار المشتركة الناجمة عن انتشار الأسلحة التقليدية وغير التقليدية على السواء، أن نعمل معا على معالجة المسائل المتعلقة بمنع الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité souligne que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, sont la seule façon viable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 5 - وتشدد المجموعة على أن نهج تعدد الأطراف والحلول المتفق عليها في إطار هذا النهج وفقاً لميثاق الأمم المتحدة يشكلان السبيل المستدام الوحيد لمعالجة مسألتي نزع السلاح والأمن الدولي. |
Aussi soulignent-ils et affirment-ils avec insistance que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, sont le seul moyen viable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | ولذا فإنها تشدد وتؤكد بقوة على أن نهج تعدد الأطراف والحلول المتفق عليها في إطار هذا النهج، ووفقا لميثاق الأمم المتحدة، يمثلان الطريقة المستدامة الوحيدة لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
La Commission a relevé que, pour traiter les questions de la concurrence ainsi que de la structure et de la réglementation des secteurs d’une manière aussi détaillée qu’elle l’avait envisagé, le Secrétariat avait rédigé un chapitre séparé. | UN | ٧٩ - ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة العامة أعدت فصلا مستقلا، بغرض تناول مسائل المنافسة، وهيكل القطاع، وتنظيم القطاع على المستوى التفصيلي الذي ارتأته اللجنة. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur vive préoccupation face au recours croissant à l'unilatéralisme et, à cet égard, ils ont souligné que le multilatéralisme et les solutions convenues au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, étaient le seul moyen viable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 105 - أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا قلقهم البالغ إزاء تنامي اللجوء إلى التدابير الأحادية، وفي هذا السياق أكدوا أن مبدأ تعددية الأطراف والحلول المتفق عليها على نحو متعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، تشكل الأسلوب المستدام الوحيد لتناول قضايا نزع السلاح والأمن الدولي. |
Dans le cadre du processus consistant à repenser le rôle du système des Nations Unies dans le développement, la raison d'être de la CNUCED demeurait sans conteste de traiter les questions de commerce et de développement et d'aider les pays en développement à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وفي معرض إعادة النظر في دور منظومة الأمم المتحدة في مجال التنمية، ما زالت مهمة الأونكتاد التي لا نزاع فيها هي تناول القضايا الجارية في مجالي التجارة والتنمية ومساعدة البلدان النامية في عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
traiter les questions de responsabilité et de transparence. | UN | تناول قضايا المساءلة والشفافية |
La délégation du Bangladesh se félicite des décisions tournées vers l'avenir adoptées à la Conférence d'examen de 1995, qui ont jeté les bases d'un renforcement du processus d'examen, et pense que le moment est peut-être venu d'envisager de créer un conseil exécutif élu pour traiter les questions de non-respect et de mise en oeuvre du Traité. | UN | 53 - ويرحب وفده بالقرارات التطلعية التي اتخذها المؤتمر الاستعراضي المعقود عام 1995، والتي أرست الأساس لعملية استعراضية معززة، ويعرب عن اعتقاده بأن الوقت قد يكون حان للنظر في إنشاء مجلس تنفيذي منتخب ليتولى النظر في مسائل عدم الامتثال والتنفيذ. |
En outre, pour aider les fonctionnaires à traiter les questions de genre, le Gouvernement a créé en 2003 un réseau de Coordonnateurs pour les questions de genre dans tous les bureaux et départements. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت الحكومة منذ عام 2003 شبكات لمراكز تنسيق الشؤون الجنسانية في جميع المكاتب والإدارات من أجل تعزيز الدعم للموظفين العموميين في التعامل مع القضايا المتعلقة بنوع الجنس. |
L'Inde pense que des instruments négociés multilatéralement et juridiquement contraignants sont le meilleur moyen de traiter les questions de désarmement et de non-prolifération, y compris la prolifération des missiles balistiques. | UN | وتعتقد الهند أن الصكوك التي يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف والملزمة قانونا توفر أفضل آليات للتعامل مع مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار، بما في ذلك انتشار القذائف التسيارية. |
Ils s'efforcent d'y parvenir en utilisant toute une série de mesures pour traiter les questions de prolifération et en recueillant le plus large appui multilatéral possible. | UN | وهي تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق استخدام كل أنواع التدابير المتاحة لمعالجة القضايا المتعلقة بالانتشار، وكذلك عن طريق تقديم الدعم المتعدد اﻷطراف على أوسع نطاق ممكن. |