"traiter tous les" - Translation from French to Arabic

    • معاملة جميع
        
    • معالجة جميع
        
    • تعامل جميع
        
    • يتعامل مع جميع
        
    • بمعاملة جميع
        
    • تتناول جميع
        
    • ومعاملة جميع
        
    • تناول جميع
        
    • معاملة أي
        
    • بمعالجة جميع
        
    • تعالج جميع
        
    • لمعالجة جميع
        
    • لمعاملة جميع
        
    • المعاملة بين جميع
        
    • تتناول في التقارير جميع
        
    Le Comité déplore ces pratiques et prie instamment le Gouvernement israélien de traiter tous les Palestiniens avec dignité et respect. UN وتعرب اللجنة عن شجبها لهذه المعاملة، وتحث الحكومة الإسرائيلية بقوة على معاملة جميع الفلسطينيين بكرامة واحترام.
    Une autre façon de remédier à cette incompatibilité aurait été de traiter tous les contribuables sur un pied d'égalité. UN وهناك خيار آخر كان يمكن طرحه لمعالجة هذا التعارض، وهو معاملة جميع دافعي الضرائب على قدم المساواة.
    Aucune entité spécifique n'est mandatée pour traiter tous les aspects du problème et la seule solution demeure la collaboration entre les organismes existants. UN ولا يوجد أي كيان محدد يتولى معالجة جميع جوانب المشكلة وما زال الحل الوحيد يكمن في التعاون بين المؤسسات القائمة.
    La situation varie considérablement d'un État à l'autre mais le Comité doit néanmoins traiter tous les États sur un pied d'égalité. UN فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة.
    Le Conseil doit traiter tous les pays de manière objective et impartiale. UN وينبغي للمجلس أن يتعامل مع جميع البلدان بطريقة غير منحازة.
    Les délégations ont à cet égard souligné la nécessité de traiter tous les États Membres sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، شددت الوفود على ضرورة معاملة جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة.
    Les délégations ont à cet égard souligné la nécessité de traiter tous les États Membres sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، شددت الوفود على ضرورة معاملة جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة.
    Elle a fait observer que l'objectif du pays hôte était de traiter tous les diplomates avec dignité et respect et d'assurer leur sécurité. UN وأشارت إلى أن هدف البلد المضيف هو معاملة جميع الدبلوماسيين بإكرام واحترام وكفالة سلامتهم.
    Il est d’ailleurs déjà arrivé que les agents de police tendent parfois à traiter tous les citoyens comme des suspects en puissance. UN وفي الماضي، كان ضباط الشرطة يميلون أحيانا الى معاملة جميع المواطنين كأناس يحتمل الاشتباه فيهم.
    Il doit en outre, à tous autres égards, traiter tous les travailleurs de façon égale. UN ويتعين على رب العمل من جهة أخرى أيضاً معاملة جميع العمال على قدم المساواة.
    Le Programme d'action n'a pas cherché à traiter tous les problèmes, toutes les options de développement, et tous les besoins particuliers des petits États insulaires en développement. UN ولم يسع برنامج العمل إلى معالجة جميع المشاكل والخيارات الانمائية والاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Elle a noté que la coopération internationale était essentielle pour traiter tous les thèmes et toutes les questions inscrits à l'ordre du jour du douzième Congrès. UN وأشار إلى أن التعاون الدولي ضروري في معالجة جميع المسائل والمواضيع المدرجة في جدول أعمال المؤتمر الثاني عشر.
    La situation varie considérablement d'un État à l'autre mais le Comité doit néanmoins traiter tous les États sur un pied d'égalité. UN فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة.
    Il devrait traiter tous les partis politiques sur un pied d'égalité et leur fournir des possibilités égales de poursuivre leurs activités légitimes, conformément aux dispositions des articles 25 et 26 du Pacte. UN ويتعين عليها أن تعامل جميع الأحزاب السياسية المعارضة على قدم المساواة وأن تمنحها فرصاً متساوية لمواصلة أنشطتها الشرعية، وفقاً لأحكام المادتين 25 و26 من العهد.
    Réaffirmant que la communauté internationale est tenue de traiter tous les droits de l'homme d'une manière juste et équitable, de les mettre sur un pied d'égalité et de leur accorder le même poids, UN وإذ يعيد التأكيد على أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان تعاملاً يتسم بالنزاهة والمساواة وعلى نفس الدرجة من التكافؤ والتشديد،
    L'exigence d'humanité repose sur l'obligation de traiter tous les détenus en accord avec cette valeur. UN وترتكز الحاجة إلى الإنسانية على الالتزام بمعاملة جميع السجناء من هذا المنطلق.
    L'intitulé de l'étude doit être suffisamment général pour permettre à la Commission de traiter tous les aspects pertinents, étant entendu qu'elle devrait définir soigneusement la portée et les limites du projet à un stade précoce. UN وينبغي أن يكون عنوان الدراسة واسعاً كي يتسنى للجنة أن تتناول جميع الجوانب ذات الصلة، على أنه سيتعين على اللجنة أن تحدد بدقة في مرحلة مبكرة نطاق المشروع وحدوده.
    La résolution du Conseil, notamment son paragraphe 5, demande instamment à toutes les parties concernées de respecter les règles du droit international humanitaire, de s'abstenir de toute violence contre la population civile et de traiter tous les combattants et civils détenus, en toutes circonstances, conformément aux Conventions de Genève du 12 août 1949. UN فاللغة المستخدَمة في قرار مجلس حقوق الإنسان، وبخاصة في الفقرة 5، تحث جميع الأطراف على احترام قواعد القانون الإنساني الدولي، والامتناع عن ممارسة العنف ضد السكان المدنيين، ومعاملة جميع المقاتلين والمدنيين المحتجزين، في جميع الظروف، معاملة تمتثل لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949.
    Notre programme est complet et flexible, et il nous permet de traiter tous les problèmes dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement. UN فجدول أعمالنا شامل ومرن، مما يمكِّننا من تناول جميع القضايا المطروحة في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    12. Prie la Mission de veiller à traiter tous les détenus sous sa garde dans le strict respect des obligations qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme ; UN 12 - يطلب إلى بعثة الاتحاد الأفريقي أن تكفل الامتثال الصارم لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في معاملة أي محتجزين لديها؛
    Ils se sont dits préoccupés par le manque de moyens dont disposait la police pour traiter tous les cas signalés de violence familiale. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء افتقار الشرطة للقدرات الكفيلة بمعالجة جميع حالات العنف المنزلي المبلغ عنها.
    Comme moyen possible de résoudre cette question d'écart, l'Iran a proposé de traiter tous les déchets et d'en extraire l'uranium qu'ils contenaient. UN وكوسيلة لمعالجة الفارق، عرضت إيران أن تعالج جميع مواد النفايات وتستخلص اليورانيوم الذي تحتوي عليه.
    La première structure est jugée insuffisante pour traiter tous les aspects du développement durable, même lorsque l'État consulte la société civile. UN ويعتبر النوع اﻷول غير كاف لمعالجة جميع جوانب التنمية المستدامة، حتى وإن كانت الحكومة تتشاور مع المجتمع المدني.
    Le FNUAP se réfère à cette directive du PNUD pour traiter tous les contrats de louage de services. UN ويستخدم صندوق السكان هذا المبدأ التوجيهي كمرجع بالنسبة لمعاملة جميع اتفاقات الخدمات الخاصة.
    Mention a été faite de la résolution 61/266 de l'Assemblée générale sur le multilinguisme, dans laquelle l'Assemblée a prié le Secrétaire général de veiller à traiter tous les services linguistiques sur un pied d'égalité et à leur fournir également les moyens et conditions de travail. UN 44 - وأُشير إلى قرار الجمعية العامة 61/266 المتعلق بتعدد اللغات، الذي طلبت فيه الجمعية إلى الأمين العام أن يكفل المساواة في المعاملة بين جميع دوائر اللغات وتوفير ظروف عمل وموارد ملائمة لها.
    33) Le Comité recommande à l'État partie de soumettre ses vingt et unième et vingt-deuxième rapports périodiques en un seul document, attendu le 4 janvier 2012, qui devra tenir compte des directives relatives aux documents propres au CERD, adoptées par le Comité à sa soixante et onzième session (CERD/C/2007/1), et traiter tous les points soulevés dans les présentes observations finales. UN (33) وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم تقريريها الحادي والعشرين والثاني والعشرين في وثيقة واحدة، في موعد أقصاه 4 كانون الثاني/يناير 2012، مع مراعاة المبادئ التوجيهية للوثيقة الخاصة بلجنة القضاء على التمييز العنصري، وهي المبادئ التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الحادية والسبعين (CERD/C/2007/1)، وأن تتناول في التقارير جميع النقاط المثارة في هذه الملاحظات الختامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more