"trancher" - Translation from French to Arabic

    • البت
        
    • تبت فيها
        
    • تبت فيما تعرضه
        
    • يقطع
        
    • بالبت
        
    • أقطع
        
    • أن تحسم
        
    • أن تبت
        
    • تبت في
        
    • تقطع
        
    • للبت فيها
        
    • الفصل فيها
        
    • البتّ فيها
        
    • تتخذ قرارا
        
    • تبت فيه
        
    Le Bureau des affaires juridiques est habilité à trancher sur cette question, et sa délégation respectera la décision du Conseiller juridique. UN كما أن لمكتب الشؤون القانونية الحق في البت في هذه المسألة وأن وفده سيلتزم بقرار المستشار القانوني.
    Le défendeur a contesté l'autorité du juge italien pour trancher le litige, parce que son lieu d'établissement se trouvait en Autriche. UN وزعم المدعى عليه أن القاضي الإيطالي ليست له صلاحية البت في المسألة المتنازع عليها لأن مكان عمله يوجد في النمسا.
    Le secrétariat n'est pas apte à trancher ce type de question. UN وهذا ليس شيئاً يعود إلى الأمانة العامة البت فيه.
    Le tribunal arbitral peut instruire et trancher les demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع المنازعة وأن تبت فيها.
    La Cour est en premier lieu amenée à trancher les différends que les Etats lui soumettent librement dans l'exercice de leur souveraineté. UN 5 - ويتعين على المحكمة، في المقام الأول، أن تبت فيما تعرضه عليها الدول بمحض إرادتها من نزاعات ضمن ممارسة سيادتها.
    En attendant, certains d'entre nous doivent trancher en petits dés. Open Subtitles في ذاتا لوقت، على أحدنا أن يقطع المربعات
    Il reviendra à la Chambre d'appel de trancher cette question en prenant en considération les circonstances de l'affaire et l'intérêt de la justice. UN وهذه مسألة لا يختص في البت فيها إلا فرادى هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    Tout d'abord, selon le règlement de l'association, il était censé trancher des litiges entre les membres des organes de l'association relativement à leurs compétences. UN أوَّلها أنَّ وظيفة هيئة التحكيم هذه وفقا لقواعد الجمعية هي البت في المنازعات بين أعضاء هيئات الجمعية بشأن اختصاصاتها.
    Le projet de guide pour l'incorporation contient des éléments très importants relatifs à des principes sur lesquels la Commission n'a pas réussi à trancher. UN وأضاف أنَّ مشروع دليل الاشتراع يتضمّن مواد مهمة جداً تتصل بعناصر من السياسة العامة لم تتمكن اللجنة من البت بشأنها حتى الآن.
    Il appartiendra, bien entendu, au Timor oriental de trancher la question après l'indépendance. UN وتيمور الشرقية بالطبع حرة في البت في هذه المسألة بعد الاستقلال.
    Il a été convenu qu’on ne pourrait trancher cette question que lorsque le contenu de la Convention aurait été arrêté. UN وقد اتفق على أنه لا يمكن تسوية مسألة التحفظات حتى يتم البت في مضمون الاتفاقية.
    Le juge des appels au civil a compétence pour trancher les recours contre les jugements civils ; le juge des appels au pénal connaît des recours présentés contre les jugements pénaux. UN ولقاضي محكمة الاستئناف المدني اختصاص البتّ في سبل الانتصاف من الأحكام المدنية؛ أما قاضي الاستئناف الجنائي فله اختصاص البت في سبل الانتصاف من الأحكام الجنائية.
    La question à trancher était de savoir s'il était inconstitutionnel d'allouer trois fois plus de crédits budgétaires au service de la dette qu'à l'éducation. UN وكانت المسألة التي يتعين البت فيها هي ما إذا كانت مخصصات خدمة الدين التي تجاوزت مخصصات الميزانية للتعليم بمقدار 3 مرات، هي مخصصات غير دستورية.
    Pour huit communications, le Groupe de travail recommande de les déclarer irrecevables et dans un cas, il n'a pu trancher. UN وفيما يخص ثمانية بلاغات، يوصي فريق العمل بعدم قبولها، ولم يتمكن البت في حالة واحدة.
    Le tribunal arbitral peut instruire et trancher les demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع المنازعة وأن تبت فيها.
    La Cour est en premier lieu amenée à trancher les différends que les États lui soumettent librement dans l'exercice de leur souveraineté. UN 5 - يتعين على المحكمة، في المقام الأول، أن تبت فيما تعرضه عليها الدول بمحض إرادتها من نزاعات ضمن ممارسة سيادتها.
    et la dernière chose qu'il a vu c'est le pasteur, s'emparer d'un rasoir, l'appuyer sur sa gorge, et trancher. Open Subtitles و آخر ما رآه القاتل أن المتدين يخرج شفره و يضعها على رقبته ثم يقطع
    Selon le principe de l'autonomie des parties, la loi devrait autoriser celles-ci à trancher la question elles-mêmes dans la convention constitutive de sûreté. UN وبمقتضى مبدأ حرية الطرفين، ينبغي للقانون أن يسمح للطرفين بالبت في هذا الأمر بنفسيهما في الاتفاق الضماني.
    J'ai rien sur moi pour trancher et découper, mais je peux me contenter de regarder tes organes s'arrêter en raison d'un manque d'oxygène à une perte de sang. Open Subtitles ليس لدي ما أقطع و أفرم به ولكن يمكنني فقط المشاهدة حتى تتوقف أعضائك من نقص الأكسجين بسبب فقدان الدم
    Contrairement à ce que prétendait la société chinoise, la Haute Cour a considéré que l'article 28 de la LTA n'impose pas à un tribunal arbitral de trancher un litige d'une manière qu'une juridiction compétente puisse considérer comme fondée. UN وقد رأت المحكمة العليا أنَّ المادة 28 من القانون النموذجي للتحكيم، على العكس مما دفعت به الشركة الصينية، لا تستلزم من هيئة التحكيم أن تحسم المنازعات بطريقة من شأن محكمة قانون مختصة أن تعتبرها صحيحة.
    Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. UN غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال.
    Si les composants sont compromis, ça peut arrêter le coeur ou trancher la colonne vertébrale. Open Subtitles لو مكوناتها ليست سليمة يمكنها أن توقف قلبك أو تقطع عمودك الفقري
    Le droit en vigueur étant suffisamment clair sur ce point, la Cour aurait pu se prononcer de manière définitive, sans éluder une question essentielle comme si les principes n'étaient pas assez bien établis pour la trancher. UN والقانون الحالي على قدر من الوضوح بشأن هذه المسألة يكفي لتمكين المحكمة من إصدار حكم قاطع دون أن تترك هذه المسألة الحيوية وكأنما لا توجد مبادئ كافية بالفعل للبت فيها.
    La question que doit trancher le Comité est donc de savoir si cette différenciation est compatible avec l'article 25 du Pacte. UN والمسألة التي يتعين على اللجنة الفصل فيها هي معرفة ما إذا كان هذا التفريق متمشياً مع المادة 25 من العهد.
    81. Le PRÉSIDENT dit que la question à trancher est de savoir si le libellé du projet de recommandation 68 convient à un guide destiné à des législateurs. UN 81- الرئيس: قال إن المسألة التي ينبغي البتّ فيها هي ما إن كانت صياغة مشروع التوصية 68 ملائمة في دليل للمشرّعين.
    En conséquence, la Cour suprême a décidé que la Cour d'appel ne devait pas trancher cette question et a confirmé la décision du tribunal de première instance. UN ولذلك قضت المحكمة العليا أنه لا ينبغي لمحكمة الاستئناف أن تتخذ قرارا بشأن هذه المسألة وأيدت قرار الابتدائية.
    L'accusation ayant fait appel de cette décision, il reste à la Chambre d'appel de trancher. UN وطعن الادعاء في القرار الذي لم تبت فيه دائرة الاستئناف حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more