Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. | UN | ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Il faut des programmes qui transcendent les frontières nationales dans la recherche de partage des expériences et des meilleures pratiques. | UN | وأضاف أن الأمر يحتاج إلى برامج تتجاوز الحدود الوطنية من خلال تبادل الخبرات وأفضل الممارسات. |
Ces problèmes transcendent les frontières nationales et leur solution appelle une action collective. | UN | وهذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتتطلب جهدا جماعيا لمعالجتها. |
Ils transcendent les frontières nationales et ne peuvent être traités efficacement par les nations que si elles agissent de concert. | UN | وهي تتعدى الحدود الوطنية ولا يمكن معالجتها معالجة هادفة إلا بالعمل المنسق بين اﻷمم. |
Une approche sous-régionale s'avérait nécessaire pour résoudre des problèmes intersectoriels qui transcendent les frontières nationales. | UN | وقد كانت هناك حاجة إلى اتباع نهج دون إقليمي لمواجهة التحديات الشاملة التي تتخطى الحدود الوطنية. |
Bon nombre de ces enjeux appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. | UN | وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية. |
Bon nombre de ces problèmes appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. | UN | وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية. |
Le Conseil de sécurité doit assumer pleinement sa responsabilité principale de gestion collective des dangers qui transcendent les frontières nationales et ont une incidence sur la sécurité internationale. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتحمل بصورة كاملة مسؤوليته الرئيسية عن الإدارة الجماعية للتهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية ولها تداعيات على الأمن الدولي. |
L'humanité a fait des progrès en comprenant que certains facteurs transcendent les frontières nationales, qu'ils relèvent du patrimoine commun, du souci commun et de la responsabilité commune de toutes les nations et de l'ensemble de l'humanité. | UN | لقد أحرزت اﻹنسانية تقدما في إعلاء الحقيقة الناطقة بأن هناك أشياء معينة تتجاوز الحدود الوطنية وتعتبر ميراثا مشتركا، وشاغلا مشتركا ومسؤولية مشتركة، لجميع اﻷمم ولﻹنسانية جمعاء. |
Mais il comprend que la volonté politique ne suffit pas, à elle seule, pour remporter une victoire totale. En effet, les drogues illicites transcendent les frontières nationales et elles ne peuvent être vaincues sans la coopération du monde entier. | UN | ولكننا ندرك أن اﻹرادة السياسية وحدها قد لا تكفي للانتصار التام، ﻷن المخدرات غير المشروعـــة تتجاوز الحدود الوطنية ولا يمكن التغلب عليها دون تعاون بقية العالم. |
Aujourd'hui, 60 ans après la fin de la guerre, le monde est de nouveau confronté à de nouvelles graves menaces à sa sécurité qui ont pris des formes nouvelles et des dimensions véritablement mondiales et qui transcendent les frontières nationales. | UN | واليوم، وبعد 60 عاماً من نهاية تلك الحرب، يواجه العالم مرة أخرى تهديدات خطيرة جديدة لأمنه اتخذت أشكالاً جديدة واكتسبت أبعاداً عالمية حقيقية تتجاوز الحدود الوطنية. |
Dans cet ordre mondial fractionné, les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à la gouvernance qui transcendent les frontières nationales commencent à appeler une attention croissante de la part des dirigeants politiques, des milieux d'affaires et de la société civile du monde entier. | UN | وفي هذا النظام العالمي المتصدع، باتت مشاكل حقوق الإنسان والحكم الصالح التي تتجاوز الحدود الوطنية تستدعي اهتماماً متزايداً من زعماء العالم في مجال السياسة وقطاع الأعمال التجارية والمجتمع المدني. |
Elles sont intimement liées au monde spirituel, aux écosystèmes et à la diversité biologique de nos terres et territoires et elles transcendent les frontières nationales. | UN | فهي مرتبطة ارتباطا وثيقا بالعالم الروحي، والنظم الإيكولوجية، والتنوع البيولوجي داخل أرضنا وموطننا، كما أنها تتجاوز الحدود الوطنية. |
2. La mondialisation donne naissance à des blocs économiques puissants et à une concentration des pouvoirs politiques et économiques qui transcendent les frontières nationales et régionales. | UN | ٢- واستطرد قائلا ان العولمة بدأت تتسبب في ظهور كتل اقتصادية قوية، وفي تركز القوة السياسية والاقتصادية التي تتجاوز الحدود الوطنية والاقليمية. |
Les questions qui transcendent les frontières nationales et l'émergence du secteur privé et d'acteurs non gouvernementaux influents sont des facteurs qui ont tous contribué à la transformation de l'action des pouvoirs publics, ce qui a débouché sur une concurrence accrue des organismes de développement pour une aide publique au développement en diminution. | UN | ومن شأن ظهور قضايا تتجاوز الحدود الوطنية وبروز القطاع الخاص وجهات غير حكومية ذات نفوذ أن يساهم في تغير بيئة السياسة العامة، مما يؤدي إلى تنامي التنافس بين وكالات التنمية على موارد المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتدنية. |
161. Au cours des 10 dernières années, les progrès de la technologie de l'information ont facilité le développement d'entreprises de communication internationales qui transcendent les frontières nationales et qui sont capables d'influer sur la politique des pouvoirs publics et les attitudes des individus. | UN | ١٦١ - خلال العقد المنصرم، يسرت أوجه التقدم في مجال تكنولوجيا المعلومات ظهور منظمات إعلامية دولية تتجاوز الحدود الوطنية وتستطيع تشكيل السياسات العامة والمواقف الخاصة. |
a) Parce que les grands groupes financiers, les institutions opérant sur le plan international et les problèmes collectifs qui transcendent les frontières nationales exigent des mesures coordonnées au niveau international; | UN | (أ) إن التكتلات المالية، والمؤسسات النشطة على الصعيد الدولي، والمشاكل الجماعية التي تتجاوز الحدود الوطنية تتطلب عملاً تصحيحياً منسقاً على الصعيد الدولي؛ |
Deuxièmement, et c'est une suite logique de ce qui précède, alors que le sous-développement peut être attribué à un pays donné ou s'identifier à ce pays, ses conséquences transcendent les frontières nationales. | UN | والجانب الثاني الذي يمكن الاستدلال عليه من هذا الموضوع هو أنه، على الرغم من إمكانية إلصاق صفة التخلف ببلد معين أو ربطه بها، فإن عواقبه تتعدى الحدود الوطنية. |
Les armes de destruction massive, le terrorisme, le trafic de drogue et d'autres crimes internationaux sont des problèmes mondiaux qui transcendent les frontières nationales. | UN | وأسلحة الدمار الشامل، والإرهاب، والاتجار بالمخدرات والجرائم الدولية الأخرى هي شواغل عالمية تتخطى الحدود الوطنية. |
De par sa nature, le fléau de la corruption a des effets qui transcendent les frontières nationales. | UN | فوبال الفساد، بطبيعته، له تأثير يتعدى الحدود الوطنية. |