"transférer à" - Translation from French to Arabic

    • نقلها إلى
        
    • تحول إلى
        
    • نقل ملكيتها إلى
        
    • ينقل إلى
        
    • تنقل إلى
        
    • تنقل الى
        
    • نقلها الى
        
    • تسليمها إلى
        
    • ونقلها إلى
        
    • نقلهم إلى
        
    • لنقله إلى
        
    • تنقلها إلى
        
    • ونقلهم إلى
        
    Sur la base de 30 % de la valeur du matériel à transférer à la Base de soutien logistique des Nations Unies. UN استنادا إلى 30 في المائة في قيمة المعدات المزمع نقلها إلى القاعدة في برينيديزي.
    Comme les définitions figurant à l'article 4 ont de vastes implications, la CDI pourra décider ultérieurement de les transférer à l'article 2. UN ولما كان للتعاريف الواردة في المادة 4 آثار بعيدة المدى، فإن اللجنة يمكن أن تقرر، في مرحلة لاحقة، نقلها إلى المادة 2.
    Le Programme de cellules d'appui aux poursuites judiciaires est une nouvelle tâche que la MONUSCO entend transférer à l'équipe de pays des Nations Unies. UN حددت البعثة برنامج خلايا دعم الملاحقة القضائية باعتباره مهمة جديدة سيجري نقلها إلى فريق الأمم المتحدة القطري.
    La Conférence invite les États Parties au Traité dotés d'armes nucléaires à réaffirmer l'engagement qu'ils ont pris de ne pas transférer à quelque bénéficiaire que ce soit, directement ou indirectement, d'armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires ni le contrôle de ces armes ou dispositifs explosifs. UN 1 - يدعو المؤتمر الدول الأطراف في المعاهدة الحائزة للأسلحة النووية إلى إعادة تأكيد التزامها بألا تحول إلى أية جهة متلقية أيا كانت الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى، أو الرقابة على تلك الأسلحة أو الأجهزة المتفجرة، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة.
    a) Les biens, le cas échéant, que le concessionnaire est tenu, lorsqu'il y a lieu, de restituer ou transférer à l'autorité contractante ou à une autre entité indiquée par celle-ci conformément aux clauses du contrat de concession; UN " (أ) الموجودات التي يُلزَم صاحب الامتياز، حسب الاقتضاء، باعادتها أو نقل ملكيتها إلى السلطة المتعاقدة أو إلى أي كيان آخر تحدده السلطة المتعاقدة وفقا لأحكام عقد الامتياز، إن توفرت تلك الموجودات؛
    Il a de nouveau demandé au Soudan de transférer à la Cour les suspects mis en accusation. UN وكرر المدعي العام دعوته السودان إلى أن ينقل إلى المحكمة الأشخاص المشتبه فيهم الموجهة إليهم اتهامات.
    Dans cette optique, il faudrait proposer aux Parties de transférer à cette réserve une partie des gains d'intérêts, ou des économies, le cas échéant, notifiés par le gestionnaire du Fonds à la dixième réunion de la Conférence des Parties. UN ويمكن تحقيق ذلك بالاقتراح على الأطراف بأن تنقل إلى الاحتياطي مبلغاً من عائدات الفائدة، أو الوفورات، التي يبلغها الأمين إلى الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف إذا وجدت.
    Groupe I À transférer à : UN المجموعة اﻷولى: تنقل الى
    Les ressources qu'il est proposé de transférer à la CEPALC comprennent 1 poste P-4, 1 poste P-3, et 2 postes d'agent des services généraux, 12 500 dollars pour les services de consultants et 15 000 dollars pour les frais de voyage. UN وتضم الموارد المقترح نقلها الى اللجنة وظيفة واحدة برتبة ف - ٤ ووظيفة واحدة برتبة ف - ٣ ووظيفتين من فئة الخدمات العامة و ٥٠٠ ١٢ دولار لخدمات الخبراء الاستشاريين و ٠٠٠ ١٥ دولار لسفر الموظفين.
    En outre, nombre d'activités à plus long terme avaient atteint un stade permettant de les transférer à d'autres organismes partenaires chargés d'en assurer une diffusion plus large. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بلغ الكثير من مبادرات البرنامج اﻷطول أجلا مرحلة من التطور أمكن معها تسليمها إلى وكالات شريكة أخرى بغية زيادة انتشارها.
    Dans certains États, il était possible de regrouper différentes procédures ou de les transférer à un tribunal approprié. UN وأُفيد بأنه يمكن، في بعض الدول، دمج إجراءات مختلفة معا أو نقلها إلى محكمة مناسبة.
    Le second poste du Service mobile qu'il est proposé de transférer à la Section des opérations logistiques est celui de chef des opérations aériennes, dont les responsabilités seraient inchangées. UN والوظيفة الأخرى من فئة الخدمة الميدانية المقترح نقلها إلى قسم العمليات اللوجستية هي وظيفة كبير موظفي العمليات الجوية.
    Il est en outre intéressant de relever que l'on essaie de transférer à d'autres institutions la responsabilité en matière de coopération technique et que le Haut—Commissariat aux droits de l'homme se retrouve totalement déchargé de cette tâche. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً ملاحظة أن المسؤولية عن التعاون التقني تجري حالياً محاولة نقلها إلى وكالات أخرى ومكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان مستبعد كلياً من هذه المهمة.
    Un montant de 100 000 dollars est prévu à cette rubrique pour maintenir ce matériel en bon état de fonctionnement avant de le transférer à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi ou à d’autres missions. UN ورصد اعتماد قدره ٠٠٠ ١٠٠ دولار تحت هذا البند للحفاظ على المعدات في حالة عمل جيدة قبل نقلها إلى قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي أو إلى بعثات أخرى.
    Dans certains cas, les jeunes femmes employées dans des usines dans leur pays d'origine acquièrent des compétences qu'elles peuvent transférer à des travaux mieux payés dans des pays développés. UN وفي بعض الحالات، تتعلم الفتيات العاملات في المصانع التي تقع في بلدانهن الأصلية مهارات يمكنهن نقلها إلى وظائف بأجر أفضل في البلدان المتقدمة النمو.
    Pour beaucoup de nouvelles technologies, les transferts internalisés sont le seul moyen de transférer la technologie, car les innovateurs ne souhaitent pas les transférer à des parties qui ne leur sont pas liées. UN وبالنسبة للعديد من التكنولوجيات الجديدة، تشكل عمليات النقل الداخلي للتكنولوجيا وسيلة النقل الوحيدة، ذلك لأن المبتكرين يقاومون نقلها إلى أطراف خارجية.
    Aux paragraphes 83 et 84 de ladite résolution, l'Assemblée a décidé de transférer à ONU-Femmes les mandats, fonctions, avoirs existants, y compris les installations et infrastructures, ainsi que les dettes et obligations contractuelles de ces quatre entités dès l'adoption de ladite résolution. UN وقررت الجمعية العامة في الفقرتين 83 و 84 من قرارها الذي تأسست بموجبه هيئة الأمم المتحدة للمرأة أن تحول إلى الهيئة، اعتبارا من تاريخ اتخاذ القرار المذكور، الولايات والمهام والأصول القائمة، بما فيها المرافق والهياكل الأساسية، والخصوم، بما فيها الالتزامات التعاقدية، للهيئات الأربع السابقة.
    a) Les biens, le cas échéant, que le concessionnaire est tenu de restituer ou transférer à l'autorité contractante ou à une autre entité indiquée par celle-ci conformément aux clauses du contrat de concession; UN (أ) الموجودات التي يُلزَم صاحب الامتياز باعادتها أو نقل ملكيتها إلى السلطة المتعاقدة أو إلى أي كيان آخر تحدده السلطة المتعاقدة وفقا لأحكام عقد الامتياز، إن توفرت تلك الموجودات؛
    Il est également proposé de transférer à ce Département les fonctions de la Division des publications qui concernent la planification des publications et l'établissement de leur coût, ainsi que la présentation graphique et la cartographie, tandis que les fonctions relatives aux achats gagneraient à relever du Bureau des services généraux où ces opérations seraient centralisées. UN ومن المقترح كذلك أن ينقل إلى تلك اﻹدارة مهام شعبة النشر التي تتصل بتخطيط المنشورات وتقدير تكاليفها والعرض التخطيطي ورسم الخرائط، في حين أن الوظائف المتصلة بالشراء تناسب مكتب الخدمات العامة بصورة أفضل حيث سيتم تركيز هذه العمليات.
    Si le Centre médical des Nations Unies venait à être établi, il est proposé de transférer à la Section de l’aide aux victimes et aux témoins le poste d’infirmier (P-2) initialement approuvé en 1998. UN ٩٧ - وبإنشاء العيادة الطبية التابعة لﻷمم المتحدة، يقترح نقل وظيفة بالرتبة ف - ٢ التي تمت الموافقة عليها في اﻷصل في عام ١٩٩٨ لممرضة بحيث تنقل إلى قسم دعم الشهود والضحايا.
    Le Secrétaire général propose de transférer à l'Office des Nations Unies à Vienne les tâches correspondantes qui étaient effectuées par le personnel de Genève; il est proposé à cet égard de transférer 17 postes de Genève à Vienne et New York, de supprimer trois postes et de créer un poste P-3 supplémentaire à Vienne, ce qui représente au total une diminution de 1 422 200 dollars. UN ويقترح اﻷمين العام أن تنقل الى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا المهام التي كان يضطلع بها الموظفون في جنيف؛ وفي هذا الصدد يُقترح نقل ١٧ وظيفة من جنيف الى فيينا ونيويورك، وإلغاء ثلاث وظائف، وإنشاء وظيفة إضافية واحدة من الرتبة ف - ٣ في فيينا، وهو ما ينتج عنه انخفاض قدره ٢٠٠ ٤٢٢ ١ دولار.
    Les ressources qu'il est proposé de transférer à la CEE comprennent 1 poste P-5 et 1 poste d'agent des services généraux, 5 000 dollars pour les services de consultants et 7 500 dollars pour les frais de voyage. UN وتضم الموارد المقترح نقلها الى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وظيفة واحدة برتبة ف - ٥ ووظيفة من فئة الخدمات العامة و ٠٠٠ ٥ دولار لخدمات الخبراء الاستشاريين و ٥٠٠ ٧ دولار لسفر الموظفين.
    Il faudra en outre faire appel à un spécialiste de l'information pour étudier une stratégie de retrait de Radio ONUCI-FM, y compris les possibilités de la transférer à une autre entité telle que le Gouvernement, l'équipe de pays des Nations Unies ou une organisation non gouvernementale. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلزم الاستعانة بخدمات خبير استشاري في مجال الإعلام لدراسة استراتيجية الخروج لمحطة ONUCI FM الإذاعية، بما في ذلك بحث إمكانية تسليمها إلى كيان آخر، مثل الحكومة أو فريق الأمم المتحدة القطري أو إحدى المنظمات غير الحكومية.
    Le Secrétaire général propose par ailleurs d'étoffer la Force de police permanente et de la transférer à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi. UN وقد اقترح الأمين العام أيضا توسيع قدرة الشرطة الدائمة ونقلها إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي.
    Cette option présente notamment l'inconvénient que les États dont les navires effectuent des patrouilles en mer ne savent pas, lorsqu'ils appréhendent les suspects, s'ils pourront les transférer à un État poursuivant. UN 57 - أما العيوب المحتملة لهذا الخيار، فمن بينها أن الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لا تعرف وقت توقيف المشتبه فيهم في البحر ما إذا كان بمقدورها نقلهم إلى دولة من الدول لمحاكمتهم.
    Les autorités peuvent avoir tiré parti de cette relation pour se procurer du matériel à transférer à l’opposition syrienne. UN وربما تكون السلطات قد استغلت هذه العلاقة لتحصل على عتاد لنقله إلى المعارضة السورية.
    Ces États se sont engagés, en vertu du Traité, à éliminer leur arsenal nucléaire et à s'abstenir de le développer ou de le transférer à des tiers. UN وقد تعهدت تلك الدول بموجب المعاهدة بأن تزيل ترساناتها النووية وألا تطورها أو تنقلها إلى جهات أخرى.
    Finalement, il va sans dire que, lorsque les fugitifs franchissent les frontières dans l'espoir d'échapper à une arrestation, l'obligation de les poursuivre, de les appréhender et de les transférer à La Haye sans retard incombe entièrement aux autorités de l'État où ils se trouvent. UN وأخيرا، من نافل القول إن الفارين إذا عبروا الحدود لتجنُّب اعتقالهم ستلزم الدولة التي ينتقلون إليها بملاحقة الفارين واعتقالهم ونقلهم إلى لاهاي بدون تأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more