"transformation des" - Translation from French to Arabic

    • وتجهيز
        
    • لتجهيز
        
    • التحول في
        
    • تحول في
        
    • إحداث تغييرات في
        
    • إلى إدخال تحولات في
        
    • جديد لشركات
        
    • صناعات تجهيز
        
    • صناعة تجهيز
        
    • تحويل عقود
        
    • قطاع تجهيز
        
    • للتحول في
        
    • وإحداث تحول
        
    • إحداث تحول
        
    • الثمينة ومعالجتها
        
    Troisièmement, la diversification est une stratégie appropriée de transformation de l'économie, car elle encourage l'essor des agro-industries et la transformation des matières premières. UN وثالثها، أن التنويع استراتيجية مناسبة لتحويل الاقتصاد، وذلك عن طريق تعزيز الصناعات الزراعية وتجهيز المواد الخام.
    Les formes les plus fréquentes d'activités non agricoles étaient le commerce de détail, la transformation des denrées alimentaires, le bâtiment et les transports. UN وأكثر أنواع الأنشطة التي يتم الاضطلاع بها هي البيع بالتجزئة، وتجهيز الأغذية، والبناء والنقل.
    De plus, douze centres pilotes de transformation des aliments ont été installés au Congo, au Maroc et au Rwanda. UN وإضافة إلى ذلك، تم إنشاء اثني عشر مركزا نموذجيا لتجهيز الأغذية في رواندا والكونغو والمغرب.
    Elle a proposé de partager son expérience dans la transformation des secteurs jugés prioritaires par la Tunisie. UN واقترحت سلوفاكيا تبادل خبراتها في مجال التحول في الميادين التي تحظى بالأولوية في تونس.
    La transformation des politiques de pouvoir au niveau mondial s'est accompagnée d'un changement d'attitude, modifiant les calculs du rapport coût-bénéfice des États régionaux. UN ولقد رافق التغيرات في قوى العالم السياسية تحول في المواقف انعكس في تطوير حسابات التكلفة والمردود في دول المنطقة.
    Taxes à l'exportation et transformation des noix de cajou au Mozambique UN الضرائب على الصادرات وتجهيز جوز الكاجو في موزامبيق
    Il est au moins aussi important d'améliorer les méthodes de production et de transformation des produits traditionnels que de s'engager dans de nouvelles activités. UN وقد لا تكون الطرق المحسنة لانتاج وتجهيز السلع اﻷساسية التقليدية أقل أهمية عن الانتقال إلى مجالات جديدة.
    Les forêts, loin d'être inutiles, sont nécessaires et jouent un rôle essentiel en matière de production et de transformation des aliments, en tant que source de biodiversité et parce qu'elles abritent des plantes médicinales. UN لا تعتبر الغابات أراضي خاملة، بل تعتبر عنصراً ضرورياً مكملاً لإنتاج وتجهيز الأغذية، وموارد التنوع البيولوجي، والأدوية.
    En vertu d'autres accords signés en 2010, des spécialistes vietnamiens fournissent une aide pour l'irrigation, la culture du riz, la pêche, l'apiculture et la transformation des aliments au Tchad. UN وفي إطار اتفاقات أخرى وقعت في عام 2010، يقوم خبراء من فييت نام بتقديم المساعدة في أنشطة للري وزراعة الأرز وصيد الأسماك وتربية النحل وتجهيز الأغذية في تشاد.
    Elles étaient habituellement reléguées dans certaines activités comme le petit commerce, la transformation des produits alimentaires, les textiles et vêtements et les services subalternes aux entreprises. UN إذ يجري عادة عزلهن في قطاعات معينة مثل التجارة على نطاق ضيق، وتجهيز الأغذية، والمنسوجات والملابس، والخدمات التجارية.
    Les intervenants ont dit encourager les politiques visant l'utilisation des ressources marines, les industries liées à l'aquaculture et à la transformation des poissons et fruits de mer. UN وقد شُجّعت السياسات التي تركِّز على استخدام الموارد البحرية وصناعات المزارع المائية وتجهيز الأغذية البحرية.
    En menant à bien l'installation d'une usine de transformation des agrumes à Gaza, le PNUD a aussi cherché à encourager le développement par la création d'emplois. UN ويسعى البرنامج أيضا، من خلال إكمال مصنع لتجهيز الحمضيات في غزة، إلى تشجيع التنمية من خلال توفير فرص للعمل.
    Il est possible d'améliorer les techniques traditionnelles de transformation des denrées alimentaires sans faire appel à des procédés coûteux. UN ويمكن تحسين التقنيات التقليدية لتجهيز اﻷغذية دون اللجوء إلى التكنولوجيات الباهظة التكاليف.
    En menant à bien l'installation d'une usine de transformation des agrumes à Gaza, le PNUD a aussi cherché à encourager le développement par la création d'emplois. UN ويسعى البرنامج أيضا، من خلال إكمال مصنع لتجهيز الحمضيات في غزة، إلى تشجيع التنمية من خلال توفير فرص للعمل.
    Ce qui est nécessaire, c'est une vision de la transformation des relations sociales et, au cours de cette transformation, les normes d'égalité et de solidarité sociale l'emporteront. UN والمطلوب هو رؤية التحول في العلاقات الاجتماعية، وفي ظل هذا التحول سوف تسود معايير المساواة والتضامن الاجتماعي.
    Un effet visible de cette transformation des valeurs sociales est l'évolution du rôle des cadres supérieurs. UN ومن الآثار البينة لهذا التحول في قيم المجتمع الدور المتغير الذي يضطلع به كبار موظفي الخدمة المدنية في الإدارة العامة.
    Il prévoit une transformation des principes et des valeurs qui influent directement sur les stratégies de développement et des modes de vie. UN وتتوخى إحداث تحول في القيم والمبادئ التي تؤثر بشكل مباشر على استراتيجيات التنمية وأساليب الحياة.
    Les normes en matière de bâtiment et d'infrastructures n'ont aucun sens si elles ne s'accompagnent pas d'une transformation des mentalités. UN ويغدو بناء الهياكل الأساسية دون معنى ما لم يصاحبه، في الوقت نفسه، تحول في العقلية.
    L’introduction de l’épargne implique aussi une transformation des opérations de prêt. UN كما تطلب إدخال نظام الادخار في المؤسسة إحداث تغييرات في مجال اﻹقراض.
    Cette analyse devrait prendre en compte les coûts, les avantages et les risques de la mise en place de modules PGI complexes dans les bureaux extérieurs, en prenant en considération les autres initiatives majeures de transformation des procédures opératoires déjà engagées. UN وينبغي أن يراعي هذا التحليل تكاليف تعميم وحدات برمجية معقدة ضمن نظام التخطيط في المناطق الميدانية، ومنافع هذا التعميم ومخاطره، دون إغفال ما يجري أصلاً من مبادرات مهمة أخرى ترمي إلى إدخال تحولات في أساليب العمل.
    La tendance actuelle est à la transformation des coopératives en entreprises sociales, au renforcement du rôle des associations de locataires, à l'utilisation des capitaux déjà investis dans le secteur comme crédits renouvelables et à l'abandon progressif du système de garanties et de financement public au profit de systèmes privés. UN ويتجه التركيز في الوقت الراهن نحو تعيين دور جديد لشركات الإسكان بإعتبارها منفذة للمشاريع الإجتماعية المستقلة ؛ وتقوية موقف منظمات المستأجرين؛ وإستعمال رأس المال المستثمر في هذا القطاع كصندوق متجدد؛ وإستبدال التمويل الحكومي والضمانات الحكومية بالتمويل الخاص والضمانات شبه الخاصة.
    Beaucoup de petits producteurs sont actifs dans le secteur de la transformation des aliments, du textile et du vêtement. UN والعديد من أصحاب المنشآت الانتاجية الصغيرة ينشطون في صناعات تجهيز الأغذية والمنسوجات والملابس.
    Au Sénégal, on a commencé à renforcer les capacités des femmes chefs d'entreprise dans le secteur de la transformation des produits halieutiques grâce à une assistance bilatérale du Japon, visant à construire un quai pour l'accostage des barques de pêche et un centre de traitement des produits halieutiques. UN وفي السنغال، استهل مشروع لبناء القدرات لدى صاحبات المشاريع الخاصة في صناعة تجهيز الأسماك بمساعدة ثنائية مقدمة من اليابان، وذلك بهدف انشاء رصيف لرسو قوارب الصيد ومركز لتجهيز الأسماك.
    La transformation des contrats des agents concernés permettra de développer durablement les compétences et d'accroître la motivation du personnel et renforcera donc directement la capacité de base d'ONU-Femmes de produire des résultats qui contribuent au développement. UN وسيؤدي تحويل عقود الموظفين المعنيين في الأجل الطويل إلى زيادة الخبرة والدافع على الأداء مما يعزز بشكل مباشر القدرات الرئيسية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة على تحقيق نتائج إنمائية.
    La transformation des aliments représente environ 60 % des activités manufacturières. UN ويستأثر قطاع تجهيز الأغذية بنحو 60 في المائة من أنشطة الصناعة التحويلية.
    Je voudrais souligner à cet égard trois conditions nécessaires à la transformation des relations internationales au cours de la période d'après «guerre froide». UN وأود في هــذا الصــدد أن أبرز ثــلاثة شــروط للتحول في العلاقات الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    De même, les principaux domaines d'intérêt sur lesquels porte la Proposition de Madrid sont les suivants : réduction des vulnérabilités sociales, économiques et écologiques, transformation des secteurs productifs, aménagement durable des ressources naturelles et participation accrue de la société civile au processus de développement. UN ويركز اقتراح مدريد على التقليل من أوجه الضعف الاجتماعي والاقتصادي والبيئي، وإحداث تحول في القطاعات الإنتاجية وضمان الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية وكفالة المزيد من المشاركة من جانب المجتمع المدني في عملية التنمية.
    Les territoires où vivent les minorités autochtones du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient russe se distinguent non seulement par des conditions extrêmes de vie mais aussi par le fait que sur le même territoire coexistent à la fois des aspects économiques traditionnels et une économie moderne découlant de l'extraction et de la transformation des minéraux. UN تتميز مناطق معيشة شعوب الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى الأصلية القليلة التعداد ليس فقط بقسوة ظروف المعيشة، وإنما كذلك بأن المنطقة الواحـــــدة تمـــــارس فيهـا، في آن واحد، الأشكال التقليدية للأنشطة الاقتصادية وأعمال استخراج الحفريات الثمينة ومعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more