"transitant par" - Translation from French to Arabic

    • التي تمر عبر
        
    • التي تعبر
        
    • المنقولة عبر
        
    • التي يعاد نقلها عبر
        
    • التي تمر عن طريق
        
    • التي تستوردها الوكالة عن طريق
        
    • يمرون مروراً عابراً
        
    • من خلالها على نحو
        
    • عبر أراضي
        
    • عبر جمهورية
        
    • الذي يمر عبر
        
    On pense que la plus grande partie de la cocaïne transitant par nos territoires d’outre-mer est destinée aux États-Unis. UN ويُعتَقد أن معظم كمية الكوكايين التي تمر عبر أقاليمنا ما وراء البحار تتجه إلى الولايات المتحدة.
    Le Royaume du Cambodge est l'une des victimes de l'escalade rapide du trafic des stupéfiants transitant par son territoire. UN ومملكة كمبوديا ضحية للتصعيد السريع في الاتجار بالمخدرات التي تمر عبر أراضيها.
    Quoique considérables, ces saisies ne représentent probablement qu'une fraction du volume réel de ces drogues transitant par le Libéria ou distribuées au Libéria. UN بيد أن عمليات الضبط هذه لا تمثل سوى جزء قليل من القيمة الحقيقية لتلك المخدرات التي تعبر خلال ليبريا أو تتاح داخلها.
    Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire du fait de l'offre et de la demande croissantes de drogues illicites sur certains marchés, UN وإذ تُسلِّم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بالكميات المتزايدة من المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض وطلب المخدرات غير المشروعة في بعض الأسواق،
    Ces entraves et ces actes d'agression ont affecté le commerce extérieur palestinien, et ont ralenti ou bloqué les importations et les exportations transitant par des ports israéliens, pendant la majeure partie de la période considérée. UN وقد تضررت التجارة الخارجية الفلسطينية بفعل هذه القيود والاعتداءات، كما أن الواردات والصادرات الفلسطينية، المنقولة عبر الموانئ الإسرائيلية، قد تعرضت خلال معظم هذه الفترة إلى التأخير أو المنع التام.
    Pour le matériel transitant par la Turquie, les retards sont de trois mois en moyenne. UN وتخضع المعدات التي يعاد نقلها عبر تركيا لفترة تأخير طولها ثلاثة أشهر في المتوسط.
    Témoignent également de la modification des itinéraires empruntés par le négoce la brusque diminution de la quantité de diamants bruts dits < < libériens > > arrivant sur des marchés comme Anvers et la forte diminution du nombre de diamants transitant par Monrovia. UN وهذا التحول في نمط التجارة ينعكس أيضاً في الهبوط الهائل فيما يسمى الماس الخام " الليبري " الذي يجد سبيله إلى أسواق مثل انتويرب، كما ينعكس في الهبوط الحاد في كميات الماس التي تمر عن طريق منروفيا.
    L'Office s'inquiétait toutefois des sommes qui lui étaient dues au titre de droits portuaires et autres prélèvements, surtout compte tenu des procédures de sécurité appliquées à ses importations de produits humanitaires transitant par Israël. UN غير أن الوكالة تشعر بالقلق إزاء مبالغ رسوم الموانئ والرسوم المتصلة بها المستحقة للوكالة، والتي تفاقمت بسبب الإجراءات الأمنية المفروضة على السلع الإنسانية التي تستوردها الوكالة عن طريق إسرائيل.
    83. Durant l'année écoulée, les pays d'Europe du SudEst ont tous dû faire face à un afflux croissant de migrants et de demandeurs d'asile transitant par la région sur le chemin de l'Europe occidentale. UN 83- وتواجه جميع بلدان جنوب شرق أوروبا عدداً متزايداً من المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يمرون مروراً عابراً بالمنطقة في طريقهم إلى أوروبا الغربية على مدى السنة الماضية.
    Le Népal et l'Inde ont collaboré à la mise au point d'un système de transport multimodal pour les marchandises en provenance et à destination du Népal transitant par l'Inde. UN وقد تعاونت نيبال والهند في وضع نظام نقل متعدد الوسائط لنقل السلع من نيبال وإليها عبر أراضي الهند.
    Pire encore, Israël, puissance occupante, a continué d'imposer une taxation directe, se montant à 132 524 dollars, et d'autres restrictions, aux conteneurs de l'Office transitant par les points de passage de Gaza. UN ومما زاد الأمر سوءا، أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، قد واصلت فرض رسم ضرائبي يبلغ 524 132 دولارا، كما فرضت قيودا إضافية على حاويات الوكالة التي تمر عبر معابر غزة.
    11. Prie les parlements d'exhorter leurs gouvernements respectifs à intensifier le contrôle des marchandises transitant par leurs territoires; UN 11 - تطلب إلى البرلمانات أن تحث حكومات كل منها على إحكام الضوابط على السلع التي تمر عبر أراضيها؛
    Des demandes de statistiques douanières sur les matières précieuses ou semi- précieuses transitant par les pays voisins de la République démocratique du Congo ont été adressées aux pays concernés mais n'ont encore été suivies d'aucune réponse. UN 191 - وأُحيلت إلى الدول المعنية طلبات للحصول على إحصاءات جمركية عن المواد الثمينة وشبه الثمينة التي تمر عبر البلدان المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ولكن لم تستجب بعد تلك الدول لتلك الطلبات.
    Les activités courantes révèlent quatre types de déchets transitant par Rotterdam par bateau : UN 145- تبين الأنشطة اليومية أربع أنواع من النفايات التي تمر عبر روتردام بواسطة السفن:
    Les activités courantes révèlent quatre types de déchets transitant par Rotterdam par bateau : UN 145- تبين الأنشطة اليومية أربع أنواع من النفايات التي تمر عبر روتردام بواسطة السفن:
    Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire dû à l'offre et à la demande croissantes sur les marchés de drogues illicites, UN وإذ يسلم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتعلق بتزايد كمية المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة لازدياد العرض والطلب في أسواق المخدرات غير المشروعة،
    Notant également que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire du fait de l'offre croissante de drogues illicites et de la demande de drogues illicites sur certains marchés, UN وإذ تُسلّم أيضا بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بتزايد كمية المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها في بعض الأسواق،
    La MONUC a également prêté assistance à la MINUAD pour l'entreposage et l'acheminement du fret transitant par Entebbe à destination du Darfour. UN كما قدمت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية المساعدة إلى العملية المختلطة في تخزين ونقل البضائع التي تعبر عن طريق عنتيبي في طريقها إلى دارفور.
    M. Sampa a souligné que son gouvernement n'était pas au courant de livraisons d'armes transitant par la Zambie, mais a reconnu que de telles livraisons pouvaient être effectuées. UN وأكد الوزير سامبا، أن حكومته ليست على علم بشحنات اﻷسلحة المنقولة عبر زامبيا، وإن كان قد اعترف بأن من الممكن أن يتم نقل هذه الشحنات.
    D'après le responsable de l'équipe spéciale chargée des stupéfiants, la quasi-totalité de la drogue transitant par les îles Caïmanes provient du Honduras et de la Jamaïque. UN ووفقا لرئيس فرقة العمل المعنية بالمخدرات، فإن اﻷغلبية الكبرى من المخدرات التي يعاد نقلها عبر جزر كايمان مصدرها هندوراس وجامايكا.
    Le NNGOFHR recommande en outre que la Norvège prenne des mesures diplomatiques en vue de faire respecter le droit à la vie privée et à la liberté d'expression de ses ressortissants face à la loi suédoise FRA (qui autorise la surveillance à grande échelle des télécommunications norvégiennes transitant par la Suède). UN وأوصى منتدى المنظمات غير الحكومية النرويجي لحقوق الإنسان النرويج بأن تتخذ التدابير الدبلوماسية اللازمة لكفالة حق مواطنيها في الخصوصية وحرية التعبير فيما يتعلق بقانون الرقابة السويدية (الذي يجيز المراقبة الجماعية للاتصالات النرويجية التي تمر عن طريق السويد)(66).
    L'Office s'inquiétait toutefois des sommes qui lui étaient dues au titre de droits portuaires et autres prélèvements, surtout compte tenu des procédures de sécurité appliquées à ses importations de produits humanitaires transitant par Israël. UN غير أن الوكالة يساورها القلق إزاء مبالغ رسوم الموانئ والرسوم المتصلة بها المستحقة للوكالة، والتي تفاقمت بسبب الإجراءات الأمنية المفروضة على السلع الإنسانية التي تستوردها الوكالة عن طريق إسرائيل.
    83. Durant l'année écoulée, les pays d'Europe du SudEst ont tous dû faire face à un afflux croissant de migrants et de demandeurs d'asile transitant par la région sur le chemin de l'Europe occidentale. UN 83- وتواجه جميع بلدان جنوب شرق أوروبا عدداً متزايداً من المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يمرون مروراً عابراً بالمنطقة في طريقهم إلى أوروبا الغربية على مدى السنة الماضية.
    Une aide humanitaire de près de 6 000 tonnes, envoyée tant par l'Organisation des Nations Unies que par d'autres institutions humanitaires, et transitant par mon pays, a été récemment acheminée en Afghanistan. UN فلقد تم مؤخرا إيصال حوالي 000 6 طن من المساعدات الإنسانية إلى أفغانستان عبر أراضي بلادي، جاءت من الأمم المتحدة والوكالات الإنسانية الأخرى.
    Réduction le flux d'opiacés illicites provenant d'Afghanistan et transitant par la République islamique d'Iran, grâce au renforcement des capacités et à la formation UN :: الحد من تدفق المواد الأفيونية غير المشروعة من أفغانستان عبر جمهورية ايران الاسلامية، عن طريق بناء القدرات والتدريب
    La culture du pavot à opium en Afghanistan a atteint des records en 2013 et la valeur marchande de la cocaïne transitant par l'Afrique de l'Ouest est maintenant estimée à 1,25 milliard de dollars par an. UN فقد بلغ حجم زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان رقما قياسيا في عام 2013، بينما يقدر حاليا أن قيمة الكوكايين الذي يمر عبر غرب أفريقيا تبلغ في السنة 1.25 بليون دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more