"transitent par" - Translation from French to Arabic

    • تمر عبر
        
    • يمر عبر
        
    • ينقل عبر
        
    • يمرون عبر
        
    • العابرين منها
        
    • المنقولة عبر
        
    • تنقل عبر
        
    • تمر مرورا عابرا
        
    • وعبرها وإليها بقصد الاتجار بهن
        
    Des armes détenues en Afghanistan se déversent au Pakistan à travers une frontière poreuse de 2 538 km de long. Les autorités pakistanaises ne pensent pas que des armes destinées à l'Afghanistan transitent par leur pays. UN فالأسلحة الموردة من أفغانستان تشق طريقها إلى باكستان عبر الحدود القابلة للاختراق في أكثر من موضع على امتداد 538 2 كيلومترا. وهم لا يعتقدون أن الأسلحة تمر عبر بلدهم إلى أفغانستان.
    En outre, l'Autorité aéroportuaire israélienne prélève un droit de passage sur tous les véhicules, y compris les véhicules exploités par l'Office qui transitent par le point de passage de Karni. UN وإضافة إلى ذلك، تجبي سلطات المطارات الإسرائيلية رسوما من جميع المركبات بما في ذلك المركبات التي تشغلها الوكالة والتي تمر عبر نقطة التفتيش في كارني.
    Ils signalent que le volume et la qualité des diamants qui transitent par leurs systèmes depuis mai 2002 se sont améliorés. UN وقد أبلغ كلا البلدين عن حصول تحسينات في كميات ونوعية ما يمر عبر نظاميهما منذ عام 2002.
    Chaque année, depuis le coup d'Etat, près de 48 tonnes métriques de cocaïne transitent par Haïti. UN ومنذ وقوع الانقلاب كان يمر عبر هايتــي في كل عام حوالي ٤٨ طن متري من الكوكايين.
    Environ 35 % de la cocaïne qui entre aux États-Unis (140 tonnes) et 65 % de la cocaïne qui entre en Europe (65 tonnes) transitent par les Caraïbes, ce qui fait de cette région une plaque tournante majeure pour le trafic de cette substance. UN فزهاء 35 في المائة من الكوكايين الذي يصل الى الولايات المتحدة، أي 140 طنا، و65 في المائة من الكوكايين الذي يصل الى أوروبا، أي 65 طنا، ينقل عبر الكاريـبي، مما يجعل منطقة الكاريـبي محورا رئيسيا لمرور الكوكايين.
    L'UNOWA assure des services d'appui aérien aux autres missions et organismes des Nations Unies moyennant remboursement des frais, ainsi qu'une assistance aux délégations auprès de l'ONU et aux hauts fonctionnaires de l'ONU qui transitent par Dakar. UN ويقدم المكتب خدمات دعم الطيران للكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة على أساس استرداد التكاليف، ويساعد وفود الأمم المتحدة وكبار المسؤولين فيها الذين يمرون عبر داكار.
    43. En République islamique d'Iran, le programme global de contrôle des drogues renferme une stratégie intégrée ayant pour objectif de renforcer les moyens dont disposent les services iraniens chargés de la lutte contre le trafic de drogues pour intercepter et saisir les envois illicites de stupéfiants qui transitent par le pays. UN 43- وفي جمهورية ايران الاسلامية، وضمن اطار البرنامج الشامل لمكافحة المخدرات المخصص لذلك البلد، يجري تنفيذ استراتيجية مشتركة موحدة تهدف الى زيادة مقدرة سلطات انفاذ القوانين الايرانية المكلفة بعمليات مكافحة الاتجار بالمخدرات على اعتراض وضبط الشحنات غير المشروعة من المخدرات المنقولة عبر البلد.
    Malheureusement, ce pays martyr reste une des principales sources de prolifération de drogues qui transitent par les territoires des États d'Asie centrale et qui sont écoulées sur les marchés mondiaux, principalement en Europe. UN وللأسف، ما زال هذا البلد الذي يعاني منذ فترة طويلة يشكل مصدرا رئيسيا لانتشار المخدرات التي تنقل عبر دول آسيا الوسطى وتباع في الأسواق العالمية، وفي مقدمتها أوروبا.
    Ces pierres sont ensuite exportées directement vers les centres de fabrication internationaux, où elles sont polies, ou transitent par des pays voisins où elles peuvent recevoir la certification du Processus de Kimberley avant d'être mises sur le marché légitime des diamants bruts. UN ومن ثم تُصدًّر البضائع مباشرة إلى مراكز التصنيع الدولية لصقلها، أو تمر عبر البلدان المجاورة حيث يمكن أن تكتسب شهادة منشأ حسب عملية كيمبرلي ويُتاجر بها في السوق التنافسية الدولية المشروعة.
    De plus, de grandes quantités de marchandises (notamment des produits sensibles) transitent par certains pays ou territoires qui servent de points de transbordement. UN وهناك بالإضافة إلى ذلك شحنات كبيرة (تشمل سلعا حساسة) تمر عبر بعض البلدان أو المناطق التي تستخدم كنقاط لنقل الشحنات.
    e) Fournir un appui administratif et opérationnel aux avions qui transitent par la Base de soutien logistique pour le compte d'autres missions de maintien de la paix; UN (هـ) تقديم الدعم الإداري والتشغيلي للطائرات التي تمر عبر القاعدة بالنيابة عن عمليات حفظ السلام الأخرى؛
    En application de l'article 265 de la loi sur les douanes, le Gouvernement sud-coréen fait inspecter toutes les cargaisons qui se trouvent sur son territoire ou qui transitent par celui-ci s'il a des motifs raisonnables de penser que les cargaisons en question renferment des articles prohibés et veille à ce que ces inspections, si besoin est, se fassent dans le respect des règles communément admises du droit international. UN وعملا بالمادة 265 من قانون الجمارك، تفتش الحكومة الكورية كل الشحنات التي تدخل أو تمر عبر أراضيها عندما ترى أن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن الشحنات تحتوي أصنافا محظورة وعندما يكون إجراء هذا التفتيش مطلوبا لمنع انتهاكات قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Toutefois, comme le note le Groupe de travail, environ 26 % seulement des navires civils qui transitent par le golfe d'Aden ont déclaré avoir recours à des sociétés militaires et de sécurité privées armées (voir A/HCR/24/45/Add.2). UN وفي الوقت نفسه، وحسب ما أشار إليه الفريق العامل، لم يعلن عن استخدام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة المسلحة إلا حوالي 26 في المائة من السفن المدنية التي تمر عبر خليج عدن (انظر A/HRC/24/45/Add.2).
    Environ 90 % du commerce mondial transitent par mer, et environ la moitié de ces 90 % traverse les détroits de Malacca et de Singapour. UN وتقريبا 90 في المائة من التجارة العالمية تتم عن طريق البحر، ونصف تلك التجارة يمر عبر مضيقي ملقة وسنغافورة.
    Se déclarant préoccupé par le rôle que joue le commerce illégal des diamants en alimentant le conflit en Sierra Leone, et par des informations indiquant que ces diamants transitent par des pays voisins, notamment par le territoire du Libéria, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الدور الذي تقوم به تجارة الماس غير المشروعة في تأجيج الصراع في سيراليون، وإزاء التقارير التي تفيد بأن هذا الماس يمر عبر البلدان المجاورة، بما فيها أراضي ليبريا،
    Ce chiffre ne prend pas en compte les flux non négligeables des financements qui transitent par le PNUE dans le cadre de l'Accord multilatéral sur l'environnement. UN ولا يتضمن هذا الرقم القدر الكبير من التمويل الذي يمر عبر برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال آلية الاتفاقات المتعددة الأطراف المتعلقة بالبيئة.
    Même s'il est probable que des diamants transitent par la Gambie vers d'autres destinations, le Gouvernement n'a ni donné son aval ni participé à de telles transactions et ne tire donc aucun revenu de ce commerce, que ce soit sous forme d'impôts ou d'autres recettes. UN ولئن كان من المحتمل أن الماس ينقل عبر غامبيا إلى جهات أخرى، لكن الحكومة لم تغض الطرف عن هذه التعاملات ولم تشارك فيها بنفسها، ومن ثم فهي لا تستمد من هذه التجارة أية إيرادات سواء في صورة ضرائب أو أية صورة أخرى.
    Rappelant qu'il s'est déjà dit préoccupé dans la résolution 1306 (2000) par le rôle que joue le commerce illégal des diamants en alimentant le conflit en Sierra Leone, et par les informations indiquant que ces diamants transitent par des pays voisins, notamment par le Libéria, UN وإذ يشير إلى ما سبق أن أعرب عنه من قلق في القرار 1306 (2000) إزاء دور الاتجار غير المشروع بالماس في تأجيج الصراع في سيراليون وإزاء التقارير التي تفيد بأن هذا الماس ينقل عبر البلدان المجاورة، بما فيها ليبريا،
    Le Bureau fournit des services d'appui aérien aux missions et organismes des Nations Unies moyennant participation aux frais et fournit une assistance aux délégations auprès de l'ONU et aux hauts fonctionnaires de l'ONU qui transitent par Dakar. UN ويقدم المكتب خدمات دعم الطيران لبعثات الأمم المتحدة ووكالاتها على أساس رد التكاليف، ويساعد وفود الأمم المتحدة وكبار المسؤولين فيها الذين يمرون عبر داكار.
    104. En République islamique d’Iran, il est prévu de mettre en place, dans le cadre du programme global de contrôle des drogues de ce pays, une stratégie intégrée, chiffrée à 5,5 millions de dollars, ayant pour objectif de renforcer les moyens dont disposent les services iraniens chargés de la lutte contre le trafic de drogues pour intercepter et saisir les envois illicites de stupéfiants qui transitent par le pays. UN ٤٠١ - في جمهورية ايران الاسلامية ، وضمن اطار البرنامج الشامل لمكافحة المخدرات المخصص لذلك البلد ، والذي تبلغ تكلفته في ميزانية فترة السنتين نحو ٥ر٥ ملايين دولار ، تطبق استراتيجية مشتركة موحدة تهدف الى زيادة مقدرة سلطات انفاذ القوانين الايرانية المكلفة بعمليات مكافحة الاتجار بالمخدرات على اعتراض وضبط الشحنات غير المشروعة من المخدرات المنقولة عبر البلد .
    Pour faciliter le transport de transit et éliminer les barrières non physiques, nous avons accordé des privilèges particuliers à nos pays voisins en exemptant de droits de douane certains des produits commerciaux qui transitent par la Thaïlande. UN ومن أجل تسهيل المرور العابر والنقل وإزالة الحواجز غير المادية، منحنا امتيازات خاصة للبلدان المجاورة عن طريق إعفاء الرسوم الجمركية على السلع التجارية التي تنقل عبر تايلند.
    50. Un camp de transit pouvant accueillir 500 hommes, qui doit être installé à Kampala, sera utilisé par les contingents qui transitent par Entebbe. UN ٥٠ - ستستخدم الوحدات التي تمر مرورا عابرا بعنتيبي، معسكرا للمرور العابر سعته ٥٠٠ فرد، من المقرر إقامته في كمبالا.
    Veuillez fournir des renseignements au sujet du nombre de femmes victimes d'un trafic en provenance ou à destination de la Syrie, ou qui transitent par la Syrie. UN 15 - يرجى تقديم معلومات عن أعداد النساء اللائي يُنقلن من سورية وعبرها وإليها بقصد الاتجار بهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more