"transmis à" - Translation from French to Arabic

    • تاريخ الإحالة إلى
        
    • أحيل إلى
        
    • إحالته إلى
        
    • أحيلت إلى
        
    • نقلها إلى
        
    • محال إلى
        
    • تحال إلى
        
    • أحالت إلى
        
    • إرسال النص إلى
        
    • أُحيلت إلى
        
    • تُرسل إلى
        
    • برفعها الى
        
    • تسويتها من
        
    • يحال إلى
        
    • وأُرسلت إلى
        
    transmis à l'État partie le: 23 juillet 2013 UN تاريخ الإحالة إلى الدولة الطرف: 23 تموز/يوليه 2013
    transmis à l'État partie le: 22 juillet 2013 UN تاريخ الإحالة إلى الدولة الطرف: 22 تموز/يوليه 2013
    Par ailleurs, 17 dossiers d'enquête ont été transmis à des juridictions nationales. UN وقد أحيل إلى المحاكم الوطنية ما مجموعه 17 من ملفات التحقيق المتعلقة بـ 43 شخصا.
    Les consultations qu'il a menées auprès de certaines délégations indiquent, toutefois, qu'il ne sera pas possible d'annexer ledit résumé au rapport devant être transmis à la session suivante du Comité. UN غير أن مشاوراته مع وفود معينة بينت عدم إمكانية إرفاق الملخص الوقائعي بالتقرير من أجل إحالته إلى الدورة التالية للجنة.
    Tous les questionnaires reçus par la Division ont été transmis à l'Office des Nations Unies à Vienne pour rassemblement et mise en tableaux des données recueillies. UN وقد أحيلت إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا جميع الردود التي وردت إلى الشعبة على الاستبيانات، كي يتم تصنيفها وتبويبها.
    Les Ministres entendent par ailleurs appeler le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse; UN ودعوة مجلس الأمن كذلك إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء منها القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة؛
    transmis à l'État partie le: 21 mai 2013 UN تاريخ الإحالة إلى الدولة الطرف: 21 أيار/مايو 2013
    transmis à l'État partie le: 15 juillet 2013 UN تاريخ الإحالة إلى الدولة الطرف: 15 تموز/يوليه 2013
    transmis à l'État partie le: 26 mars 2013 UN تاريخ الإحالة إلى الدولة الطرف: 26 آذار/مارس 2013
    transmis à l'État partie le: 23 mai 2013 UN تاريخ الإحالة إلى الدولة الطرف: 23 أيار/مايو 2013
    transmis à l'État partie le: 16 mai 2013 UN تاريخ الإحالة إلى الدولة الطرف: 16 أيار/مايو 2013
    transmis à l'État partie le: 8 avril 2013 UN تاريخ الإحالة إلى الدولة الطرف: 8 نيسان/أبريل 2013
    transmis à l'Assemblée nationale le 28 mai 2001. UN أحيل إلى الهيئة التشريعية في 28 أيار/مايو 2001.
    Un rapport sur le résultat des enquêtes transmis à un groupe de législateurs a été largement diffusé par les médias. UN وإن تقريرا عن نتائج التحقيقات أحيل إلى مجموعة من البرلمانيين، ونشر على نطاق واسع في وسائط الإعلام.
    Il est regrettable que le texte du traité n'ait pas rallié le consensus à la Conférence du désarmement et qu'il n'ait pu être transmis à l'Assemblée générale de la façon habituelle. UN والمؤسف أن نص المعاهدة لم يحظ بتوافق اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح، وأنه لم يكن باﻹمكان إحالته إلى الجمعية العامة بالطريقة الاعتيادية.
    Sur les 106 cas transmis à la Commission, seuls 25 doivent encore être réglés. UN ومن أصل 106 قضايا أحيلت إلى اللجنة مازالت 25 قضية فقط تنتظر التسوية.
    Appeler par ailleurs le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse; UN وأيضا دعوة مجلس الأمن إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة؛
    Ce rapport est transmis à la Commission, comme l'avait demandé le Groupe de travail sur les programmes internationaux de statistiques et la coordination à sa seizième session (Genève, 13-16 septembre 1993) (E/CN.3/1994/2, par. 11). UN وهذا التقرير محال إلى اللجنة وفقا لطلب من فريقها العامل المعني بالبرامج الاحصائية الدولية والتنسيق الاحصائي في دورته السادسة عشرة )جنيف، ١٣ - ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣( )E/CN.3/1994/2، الفقرة ١١(.
    Une fois saisi le Tribunal fédéral pénal et correctionnel, les détails de la plainte y relative figureront dans le dossier transmis à la Banque centrale de la République argentine. UN وبعد إحالة القضية إلى محكمة الجنايات والجنح الاتحادية المختصة، تدرج تفاصيل الشكوى المرتبطة بها في المعلومات التي تحال إلى المصرف المركزي لجمهورية الأرجنتين.
    C'est pourquoi la Norvège se félicite que la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités ait transmis à la Commission des droits de l'homme un projet de déclaration sur les normes humanitaires minimums, que la Commission devrait étudier de manière approfondie en vue de l'adopter. UN ولذلك تعرب النرويج عن اغتباطها بأن اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات قد أحالت إلى لجنة حقوق اﻹنسان مشروع إعلان بشأن المعايير اﻹنسانية الدنيا مما ينبغي للجنة أن تدرسه بصورة متعمقة بغية اعتماده.
    Nous estimons que celui-ci doit être transmis à la Conférence du désarmement pour examen et adoption. UN وإننا نرى أنه ينبغي إرسال النص إلى مؤتمر نزع السلاح للنظر فيه واعتماده.
    En 1994, la requérante a appris que tous les dossiers sur les activités des membres du FMLN avaient été transmis à l'armée. UN وفي عام 1994، علِمت بأن جميع الملفات المتعلقة بأنشطة أعضاء جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني قد أُحيلت إلى الجيش.
    14. Les questionnaires, qui seront identiques pour tous les États, devraient être transmis à toutes les parties à la Convention. UN 14- وهذه الاستبيانات، التي ستكون واحدة لجميع الدول، ينبغي أن تُرسل إلى جميع الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Néanmoins, la Commission a examiné le document en question et recommandé qu'il soit transmis à l'Assemblée générale pour son adoption finale. UN على أن اللجنة درست الوثيقة وأوصت برفعها الى الجمعية العامة لاعتمادها نهائيا.
    La règle de gestion financière 113.2 b) du FNUAP précise que les relevés bancaires concernant les comptes dans lesquels sont déposés des fonds gérés par le FNUAP doivent être transmis à l'unité opérationnelle autorisée à décaisser des fonds de ces comptes pour qu'elle puisse faire les rapprochements bancaires. UN 102 - وتنص القاعدة 113-2 (ب) من القواعد المالية للصندوق على أن البيانات المصرفية المتصلة بالحسابات التي يديرها الصندوق ينبغي تسويتها من قبل الوحدة التنظيمية المأذون لها باستخدام تلك الحسابات للصرف منها.
    Il faut espérer que ce texte ne tardera pas à être mis au point et sera bientôt transmis à l'Assemblée générale pour adoption. UN ويؤمل أن يوضع في صورته النهائية قريباً وأن يحال إلى الجمعية العامة لاعتماده.
    3. Les plans d'action correctifs ont été compilés aux deux niveaux susmentionnés et ils ont été intégrés dans un document unique transmis à l'OACI, conformément aux modalités en vigueur dans le domaine de l'audit de la sûreté l'aviation civile internationale; UN 3 - تم جمع الخطط التصحيحية على المستويين المذكورين أعلاه ودمجهما في وثيقة واحدة بعد أن تم مراجعتها وتنقيحها من قِبل سلطة الطيران المدني الأردنية وأُرسلت إلى منظمة الطيران المدني الدولي حسب الأسس المتبعة في مجال تدقيق أمن الطيران المدني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more