Axés sur les utilisateurs et sur la demande, ils devraient être transparents et accessibles à toutes les parties intéressées. | UN | كما ينبغي أن تتسم برامج التقييم تلك بالشفافية وأن تكون في متناول جميع اﻷطراف المعنيين. |
Ces mécanismes doivent être transparents et conformes aux critères de disponibilité, d'accessibilité, d'acceptabilité et d'adaptabilité. | UN | ويجب أن تكون هذه الآليات شفافة وأن تتوافق مع معايير التوافُر، وسهولة الوصول، والمقبولية، والقابلية للتكييف. |
Nous soulignons en particulier l'importance de systèmes de gestion publique transparents et responsables. | UN | ونؤكد بصفة خاصة على أهمية توافر نظم إدارة عامة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة. |
Pour encourager des relations constructives et harmonieuses, la Déclaration sur les droits des peuples autochtones aurait dû être rédigée dans des termes transparents et susceptibles d'être mis en œuvre. | UN | ولو أريد للإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية أن يشجع إقامة علاقات منسجمة وبناءة، لصيغ بعبارات شفافة وقابلة للتنفيذ. |
Les stratégies REDD-plus doivent être conçues dans le cadre de processus transparents et participatifs afin d'assurer l'appropriation nécessaire à une mise en œuvre locale. | UN | كما يجب وضع استراتيجيات المبادرة المعززة من خلال عمليات شفافة وقائمة على المشاركة لخلق شروط الملكية اللازمة للتنفيذ على الصعيد المحلي. |
Il était nécessaire de disposer d'une capacité nationale renforcée en matière de collecte et d'analyse de données pour faciliter un suivi et une évaluation fiables des programmes, dans le cadre de systèmes de responsabilisation transparents et fonctionnant bien. | UN | فالضرورة تقتضي تعزيز القدرات الوطنية على جمع وتحليل البيانات من أجل القيام بالرصد والتقييم الدقيقين للبرامج، لأنّ ذلك من مكوّنات منظومات المساءلة الناجعة والشفافة. |
Par exemple, les échanges entre le G-20 et les organisations internationales devraient être transparents et venir renforcer les mécanismes officiels de gouvernance déjà en place dans les organisations internationales. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن يكون التفاعل شفافا بين مجموعة العشرين والمنظمات الدولية، وينبغي له أن يعزز الترتيبات الإدارية الرسمية القائمة التي تقوم بها المنظمات الدولية. |
L'application de régimes de contrôle des exportations non transparents et discriminatoires conduit à de nouvelles divisions entre les États parties et ne peut que provoquer le soupçon et la méfiance. | UN | كمـا أن نظم مراقبة التصدير غير الشفافة والتمييزية تـؤدي إلى انقسامات جديدة بين الدول الأطراف في المعاهدة ولا يمكن إلا أن تثير الشك وعدم الثقة. |
Axés sur les utilisateurs et sur la demande, ils devraient être transparents et accessibles à toutes les parties intéressées. | UN | كما ينبغي أن تتسم برامج التقييم تلك بالشفافية وأن تكون في متناول جميع اﻷطراف المعنيين. |
Les pouvoirs publics doivent être transparents et comptables de leurs actions. | UN | ويجب أن تتحلى الحكومات بالشفافية وأن تخضع للمساءلة والمحاسبة. |
Les plans d'action doivent être transparents et présentés à l'opinion publique. | UN | وينبغي أن تتسم هذه الخطط بالشفافية وأن تكون مكشوفة أمام أعين الرأي العام. |
Les arrangements concernant la lutte contre la prolifération devraient être transparents et ouverts à la participation de tous les États et devraient être conçus de manière à ne pas restreindre l'accès au matériel, aux équipements et aux technologies servant à des fins pacifiques dont les pays en développement ont besoin pour continuer à progresser. | UN | وينبغي أن تكون الترتيبات المتعلقة بمراقبة عدم الانتشار شفافة وأن يكون باب الاشتراك فيها مفتوحاً أمام جميع الدول، كما ينبغي ضمان عدم فرض هذه الترتيبات قيوداً على الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا المستعملة في الأغراض السلمية التي تحتاج إليها البلدان النامية من أجل مواصلة تنميتها. |
Les arrangements en matière de lutte contre la prolifération devraient être transparents et ouverts à tous les États et devraient être conçus de façon à ne pas imposer de restrictions à l'accès des pays en développement à des matières, des équipements et des techniques destinés à des utilisations pacifiques, dont ces derniers avaient besoin afin de poursuivre leur développement. | UN | وينبغي أن تكون ترتيبات مراقبة عدم الانتشار شفافة وأن يكون باب المشاركة فيها مفتوحاً أمام جميع الدول، وينبغي أن تضمن عدم فرض قيود على حصول البلدان النامية على المواد والمعدات والتكنولوجيا المعدة لﻷغراض السلمية والتي تحتاج إليها لمواصلة تنميتها. |
Les États compétents et réceptifs et les sociétés respectueuses de la famille peuvent construire des institutions publiques et des gouvernements transparents et responsables prenant en compte les besoins des familles. | UN | فالدول التي تتمتع بالقدرة والاستجابة والمجتمعات التي تراعي احتياجات الأسر في وسعها أن تبني حكومات ومؤسسات عامة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة وتلبي احتياجات الأسر. |
35. Troisièmement, et c'est un aspect encore plus important, enfin, le fait de concevoir l'aide alimentaire comme un moyen de réaliser le droit à l'alimentation impliquerait de fournir cette aide en se fondant sur des critères transparents et, en principe, fixés par la loi. | UN | 35- ثالثاً، وهذا هو الأهم فإن تحديد المعونة الغذائية بوصفها وسيلة لإعمال الحق في الغذاء يقتضي ضرورة توزيعها وفقاً لمعايير تتسم بالشفافية وتخضع للقانون، من حيث المبدأ. |
Tous les programmes de développement doivent être transparents et comptables aux bénéficiaires prévus par le canal d'une société civile vigoureuse à laquelle il convient de donner les moyens d'exposer clairement ses intérêts et de participer à la formulation des politiques et à l'exécution des programmes. | UN | وينبغي لكل برامج التنمية أن تكون شفافة وقابلة للمساءلة أمام المستفيدين المقصودين عن طريق تمكينهم من تحديد مصالحهم والمشاركة في وضع السياسات وتنفيذ البرامج. |
Elle a conclu que l'objectif d'un marché financier européen unique reposant sur des états financiers transparents et comparables exigeait l'adoption de normes comptables non ambiguës. | UN | وخلص إلى أن إيجاد سوق مالية أوروبية واحدة تقوم على بيانات مالية شفافة وقابلة للمقارنة يستدعي الأخذ بمعايير محاسبية لا لبس فيها. |
46. Les processus découlant de la Convention-cadre sur les changements climatiques sont plutôt transparents et participatifs par rapport à ceux qui découlent de beaucoup d'autres négociations intergouvernementales. | UN | 46- وفيما يتعلق بمشاركة الجمهور في عمليات اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ، تعد هذه العمليات شفافة وقائمة على المشاركة نوعاً ما مقارنة بالعديد من المفاوضات الحكومية الدولية الأخرى. |
La promotion de systèmes de gouvernement démocratiques et transparents et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont des éléments clef de la Stratégie commune Afrique-Union européenne. | UN | إن تعزيز نظم الحكم الديمقراطية والشفافة واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية عنصران رئيسيان في الاستراتيجية المشتركة لأفريقيا والاتحاد الأوروبي. |
Les membres du Conseil de sécurité ont écouté attentivement la proposition faite au cours du débat qui a eu lieu dans cette salle les années précédentes sur le rapport du Conseil et suivi avec soin les débats qui ont eu lieu ailleurs à l'Organisation sur la manière de rendre les travaux du Conseil plus transparents et plus accessibles aux non-membres du Conseil. | UN | لقد استمع أعضاء المجلس بعناية ألى ما أبدى أثناء مناقشة تقرير المجلس في هذه القاعة في السنوات الماضية وفي المناقشات التي عقدت في أماكن أخرى في هذه المنظمة حول الطريقة التي يمكن بها جعل عمل المجلس شفافا ومتاحا لغير أعضاء المجلس أيضا. |
L'application de régimes de contrôle des exportations non transparents et discriminatoires conduit à de nouvelles divisions entre les États parties et ne peut que provoquer le soupçon et la méfiance. | UN | كمـا أن نظم مراقبة التصدير غير الشفافة والتمييزية تـؤدي إلى انقسامات جديدة بين الدول الأطراف في المعاهدة ولا يمكن إلا أن تثير الشك وعدم الثقة. |
Ils veulent que leurs gouvernements soient transparents et leur rendent des comptes en répondant à leurs besoins sans délai. | UN | فهم يريدون من حكوماتهم أن تتسم بالشفافية والمساءلة أمامهم، وأن تستجيب بسرعة لاحتياجاتهم. |
Affirmant que le renforcement du pouvoir des femmes, leur autonomie et l'amélioration de leur situation politique, sociale et économique sont indispensables à l'instauration de gouvernements représentatifs, transparents et responsables et d'institutions démocratiques, ainsi qu'à la réalisation du développement durable dans tous les domaines de l'existence, | UN | وإذ تؤكد أن تمكين المرأة واستقلالها وتحسين مركزها السياسي والاجتماعي والاقتصادي كلها شروط أساسية لكفالة تمثيل الحكومة للجميع واتسامها بالشفافية وخضوعها للمساءلة وإقامة مؤسسات ديمقراطية وتحقيق التنمية المستدامة في جميع مجالات الحياة، |
Notre délégation appuie pleinement l'opinion selon laquelle le Conseil de sécurité devrait continuer d'adapter ses méthodes afin de rendre ses travaux plus transparents et plus démocratiques, de manière à pouvoir mieux servir les intérêts de tous les Membres de l'Organisation. | UN | ويؤيد وفد بلدنا تأييدا تاما الرأي القائل بأن المجلس ينبغي أن يواصل مواءمة أساليب عمله من أجل جعل عمله أكثر شفافية وأكثر ديمقراطية، بطريقة يمكنه بها أن يخدم على نحو أفضل مصالح جميع الأعضاء في المنظمة. |
Le Canada estime essentiel de mettre en place des mécanismes de décision plus ouverts, plus transparents et plus collégiaux. | UN | وبالنسبة لكندا فإن الحاجة إلى زيـــادة الانفتاح والشفافية وتوافق اﻵراء في صنع القرارات حاجـــــة ضرورية. |
Les auteurs du projet ont constamment affirmé que des accords multilatéralement négociés et non discriminatoires, transparents et ouverts à la participation universelle seraient le meilleur moyen de traiter des préoccupations liées à la prolifération. | UN | ولقد تمسك مقدمو مشروع القرار دائما بأن الاتفاقات غير التمييزية التي تتم من خلال مفاوضات متعددة الأطراف وتتسم بالشفافية وتكون مفتوحة لمشاركة عالمية هي أفضل الطرق لمعالجة مخاوف الانتشار. |