Services de transport entre résidents et non-résidents concernant le service de transport entre pays tiers et le cabotage. | UN | :: وخدمات النقل بين مقيمين وغير مقيمين فيما يتعلق بالتجارة المستعرضة والنقل الوطني. |
Moyens de transport entre les hôtels, le Bella Center et Holmen, où se tiendra le Forum'95 d'ONG | UN | النقل بين الفنادق ومركز بيلا وهولمن، موقع محفل المنظمات غير الحكومية لعام ١٩٩٥ |
Aucune indemnité n'a été allouée pour les pertes invoquées concernant des services de transport entre la Jordanie et le Koweït, car le requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes que certaines conditions suspensives avaient été remplies et n'a pas prouvé l'existence du préjudice. | UN | ولم يتقرر دفع أي تعوض عن الخسائر المتصلة بخدمات النقل بين الأردن والكويت لأن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة مرضية، تثبت أنه تم استيفاء بعض الشروط السابقة كما أنه لم يتمكن من إثبات تكبد الخسائر. |
Ces systèmes devraient viser à améliorer la libre circulation des marchandises et des matériels de transport entre pays, le long du couloir de transit. | UN | وينبغي لهذه النظم أن تستهدف تحسين التدفق الحر للسلع ومعدات النقل فيما بين البلدان على طول ممر العبور. |
i) Organisation d'ateliers interrégionaux pour renforcer la capacité des fonctionnaires des pays concernés en matière d'évaluation des liaisons de transport entre différents pays; | UN | `1 ' تنظيم حلقتي عمل أقاليميتين لتعزيز قدرة المسؤولين الحكوميين للبلدان المعنية في مجال تقييم شبكات النقل فيما بين البلدان؛ |
L’Asie centrale et ses partenaires commerciaux ont donc tout intérêt à améliorer l’efficacité des principaux itinéraires qui non seulement relient l’Asie centrale au reste du monde mais aussi facilitent le transport entre l’Asie et l’Europe. | UN | ولهذا، فإن ﻵسيا الوسطــى وشركائها التجارييــن حافزا قويا لتحسين فعالية طرق النقل العابر الرئيسية التي لا تربط آسيا الوسطى مع العالم فحسب، إنما تسهل أيضا عملية النقل بين آسيا وأوروبا. خريطة |
L’Asie centrale et ses partenaires commerciaux ont donc tout intérêt à améliorer l’efficacité des principaux itinéraires qui non seulement relient l’Asie centrale au reste du monde mais aussi facilitent le transport entre l’Asie et l’Europe. | UN | ولذلك، فإن آسيا الوسطى وشركائها التجاريين يحدوهم حافز قوي لتحسين كفاءة طرق النقل العابر الرئيسية التي لا تقتصر على ربط آسيا الوسطى ببقية العالم فحسب وإنما تيسر النقل بين آسيا وأوروبا كذلك. |
De même, le renforcement des liaisons de transport entre l'Europe et l'Afrique, et entre l'Europe et le Moyen-Orient, notamment la région méditerranéenne, sera favorisé en coopération avec les parties prenantes intéressées. | UN | وسيتم التشجيع على تعزيز إقامة خطوط النقل بين أوروبا وأفريقيا وبين أوروبا والشرق الأوسط، بما يشمل منطقة البحر الأبيض المتوسط، بالتعاون مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
La production alimentaire a également été freinée par la difficulté de réaliser des économies d'échelle en raison de la modicité des superficies et des populations, mais aussi par des problèmes de transport entre les États Membres. | UN | وتَعرقَلَ إنتاج الأغذية أيضاً بسبب صعوبة استغلال اقتصادات الحجم نظراً لصغر مساحة الأراضي، وضآلة عدد السكان، والتحديات التي يمثلها النقل بين الدول الأعضاء. |
Le Tadjikistan demande d'accorder aux pays en développement sans littoral le statut de nation la plus favorisée et de supprimer toutes les barrières et entraves artificielles imposées au transport entre pays et régions. | UN | وهو يدعو إلى منح البلدان النامية غير الساحلية مركز الدولة الأكثر رعاية، وإلغاء جميع الحواجز المصطنعة والعقبات التي تعترض النقل بين البلدان والأقاليم. |
Il collabore également avec la Banque asiatique de développement pour améliorer les systèmes de transport entre la Chine, la Mongolie et la Fédération de Russie, ainsi que dans les domaines de l'énergie et du commerce de transit dans la région. | UN | ويتعاون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تعاونا وثيقا أيضا مع مصرف التنمية الآسيوي في تحسين نظم النقل بين الصين ومنغوليا والاتحاد الروسي، فضلا عن الطاقة والتجارة العابرة في المنطقة. |
Le transport entre la Communauté d'États indépendants et les pays qui n'en font pas partie nécessite des changements de bogies ou des transbordements, ce qui peut prendre jusqu'à quatre heures. | UN | ويتطلب النقل بين دول رابطة الدول المستقلة وغيرها من البلدان تغيير القاطرات في المحطات الحدودية وإعادة الشحن. ويستغرق إكمال هذه العمليات مدة قد تصل إلى أربع ساعات. |
La CEE a également apporté son assistance au développement des liaisons de transport entre l'Europe et l'Asie, passant notamment par la région de la mer Noire. | UN | وقدمت اللجنة الاقتصادية لأوروبا المساعدة أيضا في تطوير روابط النقل بين أوروبا وآسيا بما في ذلك عبر منطقة منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود. |
Il fallait veiller à ce que l'infrastructure du pays soit améliorée, notamment le réseau routier, pour faciliter le transport entre centres commerciaux, et améliorer ainsi la libre circulation des biens et des personnes, notamment vers les pays voisins. | UN | وهناك حاجة لضمان تحسين البنية التحتية للبلاد، وبخاصة شبكة الطرق، وهو ما من شأنه تحسين النقل بين المراكز التجارية، وبالتالي تحسين حرية انتقال البضائع والأشخاص، بما في ذلك إلى الدول المجاورة. |
La phase II du projet de développement de liaisons de transport entre l'Europe et l'Asie a intéressé 27 pays, contre 9 pour la phase I. Le rapport final de la mise en œuvre de la phase II a été établi. | UN | واجتذبت المرحلة الثانية من مشروع وصلات النقل بين أوروبا وآسيا 27 بلداً، بزيادة قدرها 9 بلدان مقارنة بالمرحلة الأولى. وقد أعد التقرير النهائي عن المرحلة الثانية من مشروع الوصلات. |
g) Des dispositions visant à assurer dans des conditions de sécurité le passage des personnes et des moyens de transport entre la bande de Gaza et la région de Jéricho. | UN | )ز( ترتيبات مرور آمن لﻷشخاص ووسائط النقل بين قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Il doit aussi permettre de couvrir les frais d'affrètement des avions, de transport entre l'aéroport et le lieu de départ/arrivée, de services bagages et de manutention au sol. | UN | ويشمل هذا التقدير أيضا تكلفة استئجار الطائرات/الرحلات فضلا عن عمليات النقل بين مطارات الوصول والمغادرة وخدمات العفش وتكاليف المناولة اﻷرضية. |
257. D'après les autorités serbes, tous les enfants en âge d'aller à l'école primaire sont intégrés au système d'enseignement national et ont de même accès aux établissements secondaires, le seul problème étant l'absence de moyens de transport entre leur domicile et l'établissement. | UN | ٧٥٢ ـ ووفقا لمعلومات السلطات الصربية، يلتحق جميع اﻷطفال الذين يبلغون سن الدراسة الابتدائية بالنظام الدراسي الوطني ولهم حق مماثل في الالتحاق بالمدارس الثانوية، وتتمثل المشكلة الوحيدة بالنسبة لهذه المدارس في عدم توفر وسائل النقل بين مساكن اﻷطفال والمدارس. |
En outre, les filles ont non seulement accès aux mêmes bourses d'enseignement et aux mêmes soins de santé que les garçons, mais elles bénéficient aussi de privilèges spéciaux (transport entre leur domicile et l'école). | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن للفتيات فقط أن يحصلن على نفس المنح الدراسية وعلى نفس الرعاية الصحية مثل اﻷولاد، ولكنهن يستفدن أيضا من امتيازات خاصة )النقل فيما بين المنزل والمدرسة(. |
i) Organisation de deux ateliers interrégionaux pour renforcer la capacité des fonctionnaires des pays concernés d'évaluer les liaisons de transport entre différents pays en mettant les fonctionnaires au fait des méthodologies élaborées à cet effet par certaines banques régionales de développement telles que la Banque asiatique de développement; | UN | `1 ' تنظيم حلقتي عمل أقاليميتين لتعزيز قدرة المسؤولين الحكوميين للبلدان المعنية في مجال تقييم شبكات النقل فيما بين البلدان عن طريق إطلاع المشاركين على منهجيات التقييم الموضوعة من قبل مصارف التنمية الإقليمية كمصرف التنمية الأفريقي؛ |
Il doit aussi permettre de couvrir les frais d’affrètement des avions, de transport entre l’aéroport et le lieu d’arrivée ou de départ, de services de bagages et de manutention au sol (79 950 dollars). | UN | ويشمل التقدير أيضا تكاليف الطائرات المستأجرة، وتكاليف النقل فيما بين مطارات الوصول/ المغادرة، وخدمات اﻷمتعة، ورسوم المناولة اﻷرضية )٥٠٠ ٧٩ دولار(. |
Le programme de transport entre Herat et les provinces du nord a dû être suspendu en octobre 1993, en raison de l'insécurité croissante et de la dégradation des routes. | UN | وقد تحتم وقف هذا البرنامج فيما يتصل بالنقل من هيرات الى المحافظات الشمالية، وذلك في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، نتيجة لتزايد المخاطر اﻷمنية وإلى تدهور أحوال الطرق. |