Transfert illégal d'Éthiopiens aux fins de travail à l'étranger | UN | الإرسال غير المشروع للإثيوبيين من أجل العمل في الخارج |
Les sommes envoyées provenant d'un travail à l'étranger sont allées de manière disproportionnée aux foyers les plus pauvres de l'Égypte rurale. | UN | فالتحويلات المالية المكتسبة من العمل في الخارج ذهبت بنسبة كبيرة إلى أفقر الأسر المعيشية في الريف المصري. |
En même temps, on estime à 2 millions le nombre de Roumains qui sont allés chercher du travail à l'étranger, en Italie et en Espagne pour la plupart. | UN | وفي الآن ذاته، بلغ عدد الرومانيين الباحثين عن عمل في الخارج 2 مليون شخص، معظمهم في إيطاليا وإسبانيا. |
L'augmentation devrait se poursuivre en 2013 et 2014 en raison du nombre croissant de ressortissants de PMA qui partent chercher du travail à l'étranger. | UN | ومن المتوقع أن تزيد مرة أخرى في عامي 2013 و2014 بسبب العدد المتزايد من الأشخاص القادمين من أقل البلدان نمواً بحثاً عن فرص عمل في الخارج. |
Fonctions: diriger et superviser les activités destinées à faciliter le placement de travailleurs jamaïcains dans des postes de travail à l'étranger et contrôler les activités des bureaux privés de placement. | UN | الوظائف: توجيه ومراقبة الأنشطة لتسهيل إلحاق أهالي جامايكا بفرص العمل بالخارج ورصد أنشطة وكالات العمالة الخاصة |
Depuis relativement peu de temps, les femmes partent chercher du travail à l'étranger. | UN | وتعد هجرة النساء للعمل في الخارج ظاهرة حديثة نسبيا في بنغلاديش. |
C'est pourquoi, pour réduire les risques de persécution, il a décidé de laisser sa femme et sa fille en Azerbaïdjan et de chercher du travail à l'étranger, à Moscou; il ne leur rendait visite que de temps à autre. | UN | لذلك، ومن أجل أن يخفض خطر الاضطهاد، قرر أن يترك زوجته وابنته في أذربيجان وأن يبحث عن عمل خارج البلد في موسكو، وزيارتهما من حين إلى آخر فقط. |
Faciliter l'emploi signifie faciliter l'accès aux possibilités d'emploi et aux solutions alternatives, parmi lesquels le travail à l'étranger. | UN | ويتمثل تيسير العمالة في تيسير فرص العمالة وبدائلهـا، بما في ذلك العمل في الخارج. |
Bien trop souvent, les migrants étaient forcés d'aller chercher du travail à l'étranger en raison de la pauvreté, des conflits ou de violations des droits de l'homme. | UN | ففي كثير من الأحيان، يضطر المهاجرون إلى البحث عن فرص العمل في الخارج بسبب الفقر أو النـزاعات أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
En particulier, il a souligné qu’il fallait renforcer les organismes qui fournissent des services d’information et d’aide aux femmes avant qu’elles partent travailler à l’étranger, y compris dans les pays d’accueil, de même que les campagnes d’information à l’intention des femmes vulnérables pour les prévenir des dangers auxquelles elles s’exposent quand elles cherchent du travail à l’étranger. | UN | وبوجه خاص، تم التأكيد على ضرورة تعزيز الوكالات التي تقدم المعلومات وخدمات الدعم للنساء قبل سفرهن للعمل في الخارج، وكذلك في البلدان المتلقية، كما تم التأكيد على ضرورة الحملات اﻹعلامية الموجهة إلى النساء المعرضات للخطر لتنبيههن إلى المخاطر التي تواجههن عند البحث عن العمل في الخارج. |
Il faudrait aussi mener des campagnes de sensibilisation à l’intention des groupes de femmes particulièrement vulnérables afin de les avertir des risques liés à la recherche de travail à l’étranger. | UN | وينبغي أيضا تنظيم حملات إعلامية تستهدف فئات النساء المستضعفات بوجه خاص وذلك بهدف تحذيرهن من المخاطر التي يمكن أن يواجهنها عند التماسهن العمل في الخارج. |
Il faudrait aussi mener des campagnes de sensibilisation à l’intention des groupes de femmes particulièrement vulnérables afin de les avertir des risques liés à la recherche de travail à l’étranger. | UN | وينبغي أيضا تنظيم حملات إعلامية تستهدف فئات النساء المستضعفات بوجه خاص وذلك بهدف تحذيرهن من المخاطر التي يمكن أن يواجهنها عند التماسهن العمل في الخارج. |
À chaque étape du processus de migration — recrutement, préparatifs du départ, travail à l'étranger et retour — elles pouvaient être victimes de préjudices sociaux, psychologiques, physiques et sexuels. | UN | وتعاني العاملات المهاجرات من إساءة المعاملة الاجتماعية والنفسية والبدنية والجنسية في مختلف مراحل عملية الهجرة من التوظيف إلى الاستعداد إلى العمل في الخارج والعودة. |
Cela dit, l'impact des troubles politiques et économiques des quelques années écoulées et leur impact sur les salaires et l'emploi ont poussé bien des gens à émigrer à la recherche d'un travail à l'étranger. | UN | غير أن الأثر الذي أحدثه الاضطراب السياسي والاقتصادي في السنوات الأخيرة على الأجور والعمالة حمل الكثيرين على الهجرة. بحثاً عن عمل في الخارج. |
Récemment, les autorités roumaines s'étaient attaquées au problème posé par le nombre élevé d'enfants souffrant de l'absence prolongée de leurs parents partis du pays pour trouver du travail à l'étranger. | UN | وقد شرعت السلطات الرومانية مؤخراً في معالجة المشكلة المتمثلة في العدد الكبير من الأطفال الذين يعانون من طول غياب والديهم ممن غادروا البلد بحثاً عن فرص عمل في الخارج. |
Le Gouvernement a souligné que les services compétents du Ministère du travail et de la protection sociale fournissaient aux personnes intéressées des renseignements complets sur les moyens de chercher légalement du travail à l'étranger, l'émigration, la législation sur la migration et les conditions de vie et de travail dans les pays de destination, ainsi que les conséquences des migrations illégales. | UN | 5 - وذكرت الحكومة أن الهياكل ذات الصلة في وزارة العمل والحماية الاجتماعية للسكان توفر معلومات شاملة عن البحث بطريقة قانونية عن عمل في الخارج وعن الهجرة والتشريع المتعلق بالهجرة في تلك البلدان والأوضاع المعيشية وأوضاع العمل، فضلا عن نتائج الهجرة غير الشرعية. |
Certaines féministes considèrent que le travail à l'étranger est pour les femmes une expérience qui les libère mais Mme Morvai pense, quant à elle, que ce phénomène coûte cher aussi bien à la société qu'aux travailleuses elles-mêmes. | UN | ورغم أن بعض الداعين إلى المساواة بين الجنسين يرون أن العمل بالخارج تجربة تحرر المرأة، ترى المتكلمة أن هذه الظاهرة تتضمن تكلفة باهظة يتحملها المجتمع ككل وفرادى العاملين على حد سواء. |
Ils ont également assoupli les conditions régissant l'homologation des vedettes étrangères et le traitement des dossiers des travailleurs migrants tout en renforçant la responsabilité des inspecteurs philippins du travail à l'étranger et des agences de recrutement concernant leurs obligations respectives. | UN | وتعمل أيضا على تحرير شروط اعتماد المديرين الأجانب، وتجهيز أوراق العمال المهاجرين، بينما يتم دعم محاسبة المسؤولين الفلبينيين عن العمل بالخارج هم ووكالات التوظيف فيما يتعلق بالتزامات ومسؤوليات كل منهم. |
:: Donner aux adolescents et aux jeunes des informations et des ressources nécessaires sur la migration sans danger, la manière de trouver un emploi décent, les dangers dont il faut être conscient, les personnes à contacter en cas de problème, et la manière de vérifier que les propositions de travail à l'étranger sont sûres et honnêtes. | UN | :: تزويد المراهقين والشباب بالمعلومات والموارد المتعلقة بالهجرة الآمنة، وكيفية العثور على عمل لائق، والمخاطر التي ينبغي إدراكها، والجهات التي يمكن الاتصال بها طلبا للمساعدة، وكيفية التأكد من أن عروض العمل بالخارج آمنة وحقيقية. |
Ils ont des demandeurs mais pas pour le travail à l'étranger. | Open Subtitles | لديهم متقدمين ولكن ليس للعمل في الخارج |
C'est pourquoi, pour réduire les risques de persécution, il a décidé de laisser sa femme et sa fille en Azerbaïdjan et de chercher du travail à l'étranger, à Moscou; il ne leur rendait visite que de temps à autre. | UN | لذلك، ومن أجل أن يخفض خطر الاضطهاد، قرر أن يترك زوجته وابنته في أذربيجان وأن يبحث عن عمل خارج البلد في موسكو، وزيارتهما من حين إلى آخر فقط. |
Le Ministère de la protection sociale des expatriés et du travail à l'étranger a introduit pour la première fois au Bangladesh la politique de 2006 sur le travail à l'étranger qui suscitera un environnement favorable pour la migration en sécurité des femmes et qui luttera contre la traite des femmes et des filles. | UN | ولأول مرة في بنغلاديش أدخلت وزارة رعاية المغتربين والتوظيف في الخارج سياسة التوظيف في الخارج لعام 2006 التي من شأنها أن تمكّن من إيجاد بيئة مواتية لعمل النساء المهاجرات بأمان ومكافحة الاتجار بالنساء والفتيات. |
Jusqu'en 1984, aucune modification ni prolongation de contrat n'était possible sans qu'un permis de travail à l'étranger soit délivré par les autorités hongroises. | UN | وحتى عام ٤٨٩١، كان كل تغيير في مركزه التعاقدي وكل تمديد لعقده يخضعان لاصدار السلطات الهنغارية تصريحا بالعمل في الخارج. |
Il semblerait que, faute de moyens de subsistance, les femmes rurales migraient vers les régions urbaines, où le chômage était plus élevé que jamais, ce qui expliquait peut-être pourquoi un aussi grand nombre de femmes se livraient à la prostitution non déclarée et allaient chercher du travail à l'étranger. | UN | ومن الواضح أن الافتقار إلى السبل الاقتصادية لكسب العيش، يؤدي بالنساء الريفيات إلى النزوح إلى المناطق الحضرية التي زادت فيها البطالة هي اﻷخرى إلى مستوى غير مسبوق، وهذا قد يفسر ضخامة عدد النساء اللائي يزاولن البغاء، وارتفاع نسبة النساء اللائي يهاجرن إلى الخارج للعمل بعقود. |