En 1991, le gouvernement ontarien a instauré un Programme de prévention de la discrimination et du harcèlement au travail afin de protéger tous les employés de l'administration publique contre le harcèlement et la discrimination de la part de leurs collègues. | UN | وفي عام ١٩٩١، بدأت حكومة أونتاريو سياسة شاملة بشأن المضايقة والتمييز في مكان العمل بغية حماية جميع مستخدمي الحكومة من المضايقة والتمييز من قبل زملائهم في العمل. |
11. Nous réitérons la volonté de nos gouvernements de continuer à participer activement aux travaux du Groupe de travail afin de parvenir à un accord général. | UN | ١١ - ونكرر اﻹعراب عن توافر اﻹرادة لدى حكوماتنا لمواصلة المشاركة الفعالة في فريق العمل بغية التوصل الى اتفاق عام. |
Encourager toutes les délégations à continuer de participer activement au Groupe de travail afin de promouvoir et de concrétiser les objectifs du Mouvement. | UN | وشجعوا جميع وفود حركة عدم الانحياز على الاستمرار في المشاركة النشطة مع مجموعة العمل بغرض تعزيز وتحقيق أهداف الحركة. |
Nous devons aujourd'hui résumer et rationaliser les conséquences du programme de travail afin de rendre tout ce processus de réforme plus pertinent et plus complet. | UN | إننا بحاجة اليوم إلى إيجاز وترشيد نتائج جدول العمل لكي نجعل مجمل عملية الإصلاح عملية ذات مغزى وكاملة. |
ii) En révisant la législation du travail afin de garantir l'égalité de droits et de chances des hommes et des femmes; | UN | ' ٢ ' تعديل تشريعات العمل بما يكفل المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق والفرص؛ |
Le Comité note également que l'État partie procède actuellement à une réforme de son Code pénal et de son Code du travail afin de les mettre en conformité avec son Code de l'enfance et de l'adolescence et avec les normes énoncées dans les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تعمل على إصلاح قانون العقوبات وقانون العمل كي يتسقان مع قانون الطفولة والشباب ومعايير الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
:: Renforcer les institutions du travail afin de garantir des marchés du travail plus inclusifs et équitables, qui soient respectueux des normes internationales du travail et des droits des travailleurs; | UN | :: تعزيز مؤسسات العمل لضمان وجود أسواق عمل أكثر شمولا وأكثر عدلا تتمسّك بالمعايير والحقوق الدولية في العمل |
Le Comité consultatif félicite la Force des efforts qu'elle fait pour rationaliser son infrastructure informatique en virtualisant ses postes de travail afin de réduire les coûts de ses prestations et d'en améliorer la qualité. | UN | تُثني اللجنة الاستشارية على القوة لما تبذله من جهود من أجل ترشيد بنيتها الأساسية لتكنولوجيا المعلومات عبر الشروع في استخدام الحواسيب المكتبية الافتراضية من أجل خفض التكاليف وتحسين نوعية الخدمات المقدَّمة. |
a) D'examiner ses méthodes de travail afin de contribuer davantage encore au développement progressif et à la codification du droit international et d'inclure ses vues sur la question dans son rapport à l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session; | UN | )أ( أن تنظر في الاجراءات المتبعة في أعمالها بغرض زيادة تعزيز اسهامها في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وأن تدرج آراءها في تقريرها إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين؛ |
On prévoit également un projet de résolution visant à créer le prix national de la parité entre hommes et femmes dans le monde du travail, afin de reconnaître officiellement les organismes du secteur privé qui contribuent à l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وهناك أيضاً مشروع قرار بإنشاء جائزة وطنية للمساواة بين المرأة والرجل في مكان العمل بغية الاعتراف الرسمي بمنظمات القطاع الخاص التي تساهم في المساواة. |
Projet de loi portant modification du droit pénal (2009): garantir un environnement public et professionnel sûr, surtout pour les femmes, et encourager les femmes à intégrer le marché du travail afin de réduire la pauvreté et de leur permettre de vivre dans la dignité. | UN | مشروع تعديل القانون الجنائي لعام 2009. لجعل البيئة العامة وبيئة العمل آمنة، وخاصة بالنسبة للمرأة، ولتشجيع النساء على دخول سوق العمل بغية الحد من الفقر والسعي لكسب عيشهن بكرامة؛ |
Ils fournissent aux hommes et aux femmes fonctionnaires l'occasion d'analyser ce qu'ils savent, ce qu'ils présument et ce qu'ils perçoivent d'eux-mêmes et du sexe opposé en situation de travail, afin de mieux comprendre comment ils peuvent collaborer de façon plus productive. | UN | وفي إطار المسائل الجنسانية في سياق برنامج مكان العمل، يقوم الرجال والنساء بدراسة خبراتهم وافتراضاتهم وتصوراتهم عن أنفسهم وعن الجنس الآخر في مكان العمل بغية فهم كيف يمكن للواحد أن يعمل مع الآخر على نحو مثمر أكثر. |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter des lois et mesures spécifiques pour interdire la violence dans la famille et le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, afin de renforcer la protection des femmes. | UN | 348- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع تشريعات وسياسات محددة تحظر العنف المنزلي والتحرش الجنسي في مكان العمل بغية تعزيز حماية المرأة. |
Il devrait redoubler d'efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes dans le monde du travail, afin de garantir dans la pratique l'égalité des chances en ce qui concerne l'accès aux postes à responsabilité dans le secteur public et le secteur privé ainsi que l'égalité de traitement pour un travail égal. | UN | وينبغي أن تضاعف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد النساء في مجال العمل بغية ضمان تكافؤ الفرص في الواقع العملي عند التكليف بالمهام الإدارية في القطاعين العام والخاص وضمان المساواة في الأجر لقاء عمل متكافئ. |
Encourager toutes les délégations à continuer de participer activement au Groupe de travail afin de promouvoir et de concrétiser les objectifs du Mouvement. | UN | وشجعوا جميع وفود حركة عدم الانحياز على الاستمرار في المشاركة النشطة مع مجموعة العمل بغرض تعزيز وتحقيق أهداف الحركة. |
Le groupe de travail réunissait les présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. Il a examiné la question des sources d'information et des méthodes de travail afin de déterminer dans quelle mesure la perspective sexospécifique pouvait être intégrée dans les travaux des organes conventionnels. | UN | 19 - نظر الفريق العامل، المؤلف من رؤساء هيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات، في موضوعي مصادر المعلومات وطرق العمل بغرض تحديد الفرص المتاحة لإدماج المنظور الجنساني في عملها. |
En vertu de l'article 72 de la loi sur le travail, le parent adoptif, le parent d'accueil ou le tuteur d'un enfant de moins de cinq ans peut s'absenter du travail afin de garder l'enfant pendant une période ininterrompue de huit mois. | UN | 362 - وبمقتضى المادة 72 من قانون العمل، يحق للوالد المتبني أو الأم الكفيلة أو الأب الكفيل أو الوصي على طفل لم يبلغ خمس سنوات أن يتغيب عن العمل بغرض رعاية الطفل لمدة ثمانية أشهر متواصلة. |
Consciente de la nécessité d’une certaine souplesse dans la mise en oeuvre du programme de travail afin de pouvoir y inclure de nouveaux éléments qui y sont directement liés, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى ضرورة توافر قدر من المرونة في تنفيذ برنامج العمل لكي يشمل القضايا المستجدة التي تتصل به اتصالا مباشرا، |
Consciente de la nécessité d’une certaine souplesse dans la mise en oeuvre du programme de travail afin de pouvoir y inclure de nouveaux éléments qui y sont directement liés, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى ضرورة توافر قدر من المرونة في تنفيذ برنامج العمل لكي يشمل القضايا المستجدة التي تتصل به اتصالا مباشرا، |
81. Le Comité propose aussi que l'Administration réexamine le modèle de présentation du plan de travail afin de pouvoir y faire figurer les caractéristiques propres à chaque programme et d'inclure les indicateurs de performances pertinents. | UN | ٨١ - ويقترح المجلس أيضا أن تعيد الادارة النظر في شكل خطة العمل لكي تجعلها أكثر وضوحا بالنسبة للبرامج وأن تتضمن مؤشرات اﻷداء المناسبة. |
Hommes et femmes ont ainsi l'occasion d'analyser ce qu'ils savent, ce qu'ils présument et ce qu'ils perçoivent d'eux-mêmes et du sexe opposé en situation de travail, afin de mieux comprendre comment ils peuvent collaborer de façon plus productive. | UN | ويقوم الرجال والنساء بدراسة خبراتهم وافتراضاتهم وتصوراتهم عن أنفسهم وعن الجنس الآخر بغية النظر بعمق في كيفية العمل معا في موقع العمل بما يحقق قدرا أكبر من الإنتاجية. |
Étant donné que la Jamahiriya a ratifié les conventions en question, elle a entrepris de réviser son Code du travail afin de le rendre conforme aux dispositions qu'elles contiennent, notamment celles qui portent sur la protection des mères. | UN | ونظراً إلى أن الجماهيرية صدقت على الاتفاقيات الآنف ذكرها، فإنها شرعت في تنقيح قانون العمل كي يصبح مطابقاً لأحكام هذه الاتفاقيات، وعلى الأخص الأحكام المتعلقة بحماية الأمهات. |
Des stages de formation à la rédaction seront proposés dans les langues de travail afin de faire appliquer des règles cohérentes pour la rédaction de tout rapport et de toute correspondance. | UN | وتتاح دورات تدريبية على مهارات الصياغة بلغات العمل لضمان توفر معايير موحدة للصياغة في جميع التقارير والمراسلات. |
Le Comité consultatif félicite la Force des efforts qu'elle fait pour rationaliser son infrastructure informatique en virtualisant ses postes de travail afin de réduire les coûts de ses prestations et d'en améliorer la qualité. | UN | وتُثني اللجنة الاستشارية على القوة لما تبذله من جهود من أجل ترشيد بنيتها الأساسية لتكنولوجيا المعلومات عبر الشروع في استخدام الحواسيب المكتبية الافتراضية من أجل خفض التكاليف وتحسين نوعية الخدمات المقدَّمة. |
a) d'examiner ses méthodes de travail afin de contribuer davantage encore au développement progressif et à la codification du droit international et d'inclure ses vues sur la question dans son rapport à l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session; | UN | )أ( أن تنظر في اﻹجراءات المتبعة في أعمالها بغرض زيادة تعزيز إسهامها في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، وأن تدرج آراءها في تقريرها إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين؛ |
La Commission s'est donc attelée à modifier ses méthodes de travail afin de faire passer à la communauté internationale des messages plus décisifs et cohérents. | UN | وأضاف أنه لهذا السبب بدأت اللجنة في تغيير طرق عملها لكي ترسل رسائل أكثر حدة وأكثر تلاحما إلى المجتمع الدولي. |