Physiquement immatures, les enfants sont plus vulnérables aux conséquences des travaux pénibles et de l'exposition à des conditions de travail dangereuses. | UN | وبالنظر إلى أن نمو اﻷطفال الجسماني غير مكتمل، فهم أكثر تضررا من آثار العمل الشاق ومعاناة لظروف العمل الخطرة. |
Dans les pays en développement, on estime que 85% des jeunes travaillent dans le secteur non structuré, où ils sont exposés au plus au point à l'exploitation et à des conditions de travail dangereuses. | UN | وفي البلدان النامية، هناك 85في المائة تقريباً من الشباب يعملون في القطاع غير الرسمي، حيث يتعرضون بشدة للاستغلال ولظروف العمل الخطرة. |
Il lui recommande aussi de prendre les mesures juridiques et politiques nécessaires pour protéger les enfants se trouvant dans divers contextes de migration contre l'exploitation et les conditions de travail dangereuses. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية والسياساتية اللازمة لحماية الأطفال في مختلف أوضاع الهجرة من الاستغلال وظروف العمل الخطرة. |
Une fois arrivés à destination, les migrants en situation irrégulière peuvent être confrontés à des risques sanitaires liés à des conditions de travail dangereuses ou résultant de leur réticence à consulter un médecin par crainte d'être dénoncés et expulsés. | UN | وعندما يصل المهاجرون إلى وجهتهم، يواجه من يبقى منهم في وضع غير قانوني مزيدا من المخاطر الصحية المتصلة بظروف العمل غير الآمنة وإعراضهم عن البحث عن العلاج الطبي بسبب الخوف من كشفهم وترحيلهم. |
Vous êtes le genre d'ouvrier qui appellerait l'OSHA pour des conditions de travail dangereuses. | Open Subtitles | أفهم أنك نوع من العامل الذي يتصل بإدارة السلامة و الصحة المهنية عن ظروف العمل غير الآمنة |
La loi sur la médecine du travail et la sécurité sur le lieu de travail (Occupational Health and Safety Act) qui vise à protéger les travailleurs contre les conditions de travail dangereuses et insalubres est renforcée par les campagnes de sensibilisation du public à la sécurité sur le lieu de travail. | UN | ويهدف قانون الصحة والسلامة المهنيتين إلى حماية العمال من أوضاع العمل الخطيرة وغير الصحية وهو قانون تعززه حملات للتوعية العامة تركز على السلامة في مكان العمل. |
Il importe aussi de réduire la consommation d'alcool, de détruire les logements insalubres et de supprimer les conditions de travail dangereuses. | UN | ومن المهم أيضاً خفض تعاطي الكحول وإزالة أوضاع السكن أو العمل غير المأمونة. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait mieux protéger les marins et les pêcheurs, en particulier dans le contexte des actes de piraterie et de vol à main armée ainsi que d'autres activités criminelles et des risques liés à des conditions de travail dangereuses. | UN | 90 - وأكدت وفود عدة على الحاجة إلى تحسين حماية البحارة والصيادين من الضرر، ولا سيما في سياق أعمال القرصنة والسطو المسلح، فضلا عن غيرها من الأنشطة الإجرامية والمخاطر ذات الصلة بظروف العمل الخطرة. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour lutter contre le travail des enfants et leur exploitation économique, notamment les filles, et contre les conditions de travail dangereuses que doivent affronter les femmes et les filles. | UN | 13 - يُرجى توضيح التدابير المتخذة للتصدي لحالات عمل الأطفال والاستغلال الاقتصادي للأطفال، مع التركيز بصفة خاصة على الفتيات، وعلى ظروف العمل الخطرة للنساء والفتيات. |
Ils sont en proie aux pratiques abusives (travail et servitude des enfants) et à la discrimination, perçoivent des salaires inférieurs au salaire minimum ou ne sont pas payés, voient leurs passeports confisqués, sont victimes de licenciements abusifs et sont soumis à des conditions de travail dangereuses. | UN | ويتعرضون لممارسات مجحفة (بما في ذلك عمل الأطفال والسخرة)، والتمييز وتقاضي مرتبات تقل عن الحد الأدنى للأجور وعدم دفع الأجور ومصادرة جوازات السفر والفصل التعسفي وظروف العمل الخطرة. |
Un certificat de naissance protège les enfants de la traite ou du recrutement illégal par de forces armées ou des groupes armés (art. 35 et 38), des formes de travail dangereuses et de l'exploitation sexuelle (art. 32 et 34). | UN | وتحمي شهادة الميلاد الأطفال من الاتجار بهم أو تجنيدهم في قوات مسلحة أو جماعات مسلحة (المادتان 35 و 38)؛ ومن أشكال العمل الخطرة ومن الاستغلال الجنسي (المادتان 32 و 34). |
Composés de travailleurs et constitués sur tout lieu de travail, les Comités de sécurité et de santé au travail sont chargés de participer à l'élaboration, l'adoption, la mise en œuvre et l'évaluation du Programme de sécurité et de promouvoir des mesures de contrôle des conditions de travail dangereuses. | UN | 161- وتتمثل وظيفة لجان الأمن والصحة المهنية، المكونة من عاملين وعاملات في كل مركز أو مكان عمل، في المشاركة في عملية صياغة برنامج الأمن وإقراره وإعماله وتقييمه، كما أنها تعمل على ترويج المبادرات المتعلقة برصد ظروف العمل الخطرة. |
Le Comité exhorte l'État partie à supprimer de sa législation le préavis obligatoire de dix jours avant toute visite d'un inspecteur du travail et à organiser régulièrement des inspections inopinées sur les lieux de travail des salariés du secteur public comme du secteur privé ainsi qu'à garantir qu'aucune personne susceptible d'être âgée de moins de 18 ans ne soit soumise à des conditions de travail dangereuses. | UN | 62- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تلغي من تشريعاتها شرط الإخطار بزيارة مفتشي العمل قبل 10 أيام من الزيارة، وأن تجري عمليات تفتيش منتظمة وغير معلنة لمواقع التوظيف التابعة للقطاعين الخاص والحكومي، وتضمن عدم تعريض أي شخص قد يقل سنه عن ال18 عاماً لظروف العمل الخطرة. |
Dans de nombreux pays, l'augmentation récente des emplois est de plus en plus liée à leur caractère occasionnel, sans contrat officiel et avec des conditions de travail dangereuses. | UN | وفي العديد من البلدان، اتسم نمو العمالة الذي حدث مؤخرا بطابع عرضي بشكل متزايد، واقترن بالعقود غير الرسمية وظروف العمل غير الآمنة. |
La violence contre les travailleuses est souvent directement liée à des conditions de travail dangereuses et à la violation de leurs droits sur le lieu de travail. | UN | 7 - وترتبط ظروف العمل غير الآمنة وانتهاك حقوق العمال غالبا ارتباطا مباشرا بالعنف ضد النساء العاملات. |
La nouvelle loi sur l'emploi vise à protéger contre le licenciement à titre de représailles les travailleurs qui tentent de se soustraire eux-mêmes à des conditions de travail dangereuses ou d'y mettre fin. | UN | ويرمي قانون العمل الجديد إلى حماية العمال من على سبيل الانتقام إذا ما حاولوا الابتعاد بأنفسهم عن ظروف العمل غير الآمنة أو إلغائها. |
83. Dans les zones rurales de même qu'urbaines, les personnes vivant dans la pauvreté connaissent le chômage, le sous-emploi, le travail occasionnel et instable, les bas salaires et des conditions de travail dangereuses et dégradantes. | UN | 83- يعاني الأشخاص الذين يعيشون في الفقر من البطالة والبطالة الجزئية والعمل المؤقت الذي لا يُعتمد عليه وتدني الأجور وظروف العمل غير الآمنة والمهينة، في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
Mais le fait que ce droit ne soit pas assuré ouvrait la voie à d'autres violations possibles; par exemple, dans certains cas, des employés auraient été blessés ou seraient décédés en raison de conditions de travail dangereuses, ce qui constituait une atteinte au droit à la santé et au droit à la vie; | UN | بيد أن الاستمرار في عدم معالجة المساس بهذا الحق الأخير قد أفسح المجال لورود مزيدٍ من الادعاءات بوقوع انتهاكات أخرى، وتشمل سيناريوهات ادُّعي فيها أن ظروف العمل غير الآمنة تتسبَّب في إصابة الموظفين أو وفاتهم، وهو مما أثر على الحق في الصحة والحق في الحياة في بعض الحالات؛ |
La Magna Carta, charte des droits fondamentaux de la femme, adoptée en 2009, fournit le cadre juridique permettant de protéger les femmes contre l'exploitation, les conditions de travail dangereuses et la traite des être humains. | UN | وإن الميثاق المتعلق بالحقوق الأساسية للمرأة، الذي تم اعتماده في عام 2009، يوفر الإطار القانوني لحماية المرأة من الاستغلال وظروف العمل الخطيرة والاتجار بالبشر. |
La résistance que les travailleurs immigrés opposent à leurs conditions de travail dangereuses, à leurs arrestations et expulsions et le droit qu'ils revendiquent d'être traités comme des travailleurs et non des criminels, en sont venus à beaucoup entraver les attaques du Gouvernement contre la main-d'œuvre et à constituer un soutien majeur du mouvement indépendantiste portoricain. | UN | وإن المقاومة التي يبديها العمال المهاجرون ضد شروط العمل الخطيرة وأعمال الاعتقال وعمليات الإبعاد ومطالبتهم بالاعتراف بهم عمالا لا مجرمين أمر أصبح يشكل عقبة كأداء في وجه هجمات الحكومة على العمال، ووسيلة الدعم الرئيسية لحركة استقلال بورتوريكو. |
Elle a déclaré que la privatisation accrue des forêts a souvent eu pour effet de réduire les perspectives d'emploi dans le secteur structuré et de limiter l'accès des communautés locales aux ressources forestières, ce qui a entraîné le développement d'une économie informelle des produits forestiers et, partant, une généralisation des conditions de travail dangereuses. | UN | وقالت إن تزايد تحويل الغابات إلى القطاع الخاص كثيرا ما أدى إلى تقلص فرص العمل في القطاع الرسمي والحد من استفادة المجتمعات المحلية من موارد الغابات. وذلك يؤدي إلى نمو الاقتصاد غير الرسمي في مجال المنتجات المتصلة بالغابات، وبالتالي إلى تنامي أحوال العمل غير المأمونة. |
Les activités et les conditions de travail dangereuses et préjudiciables qui ne peuvent être affectées aux femmes, aux femmes de moins de 40 ans ou aux femmes enceintes pour des raisons de santé sont définies par le gouvernement. | UN | وتحدد الحكومة شروط العمل الذي لا يجوز إسناده إلى المرأة أو المرأة دون سن اﻷربعين أو المرأة الحامل ﻷسباب صحية، وكذلك ظروف العمل الضارة والخطرة بالنسبة لها. |