"travail dans des conditions" - Translation from French to Arabic

    • العمل في ظروف
        
    • في ظروف العمل
        
    • بعملٍ جيدٍ في ظل أوضاعٍ
        
    • العمل في ظل ظروف
        
    • من تقارير تشير إلى
        
    Le travail dans des conditions difficiles ou dans certaines conditions liées au travail de nuit; UN العمل في ظروف صعبة أو في بعض ظروف العمل الليلي.
    De son côté la nouvelle loi sur le travail déjà mentionnée stipule que chaque individu jouit de droits égaux au travail, dans des conditions d'équité et de sécurité, sans danger pour sa santé, ainsi qu'à une rémunération équitable. UN ونص قانون العمل الجديد الذي سبقت الإشارة إليه على أن كل شخص يتمتع بنفس حقوق العمل في ظروف عمل سليمة ومأمونة لا تضر بالصحة، وكذلك الحق في الأجر المنصف.
    PROIMUJER est un programme de formation professionnelle visant les femmes et pour faciliter leur accès au marché du travail dans des conditions d'égalité. UN أما برنامج تعزيز تكافؤ الفرص للمرأة في العمل والتدريب المهني فهو برنامج للتدريب المهني يرمي إلى تيسير دخول المرأة إلى سوق العمل في ظروف من المساواة.
    Ce droit est directement lié aux droits à l'eau et à l'alimentation, au travail dans des conditions saines et de sécurité et au logement. UN ويرتبط هذا الحق مباشرة بالحق في الحصول على الماء والغذاء، والحق في ظروف العمل المأمونة والصحية، والحق في السكن.
    Elle a conclu en disant que le secrétariat faisait du bon travail dans des conditions difficiles. UN واختتمت كلامها بقولها إن الأمانة تضطلع بعملٍ جيدٍ في ظل أوضاعٍ صعبةٍ.
    Nous demandons que soient mises en exergue des opportunités spécifiques pour les jeunes femmes autochtones, afin de les aider à accéder à l'université et au marché du travail dans des conditions équitables, respectant pleinement leurs droits. UN وثمة حاجة ماسة إلى تحفيز تهيئة الفرص الملائمة أمام الشابات المنتميات إلى الشعوب الأصلية التي تيسر التحاقهن بالجامعات ودخولهن سوق العمل في ظل ظروف يسود فيها العدالة واحترام كامل الحقوق.
    La Commission a noté que ledit article ne reflète pas pleinement le principe de la rémunération égale des hommes et des femmes tel qu'énoncé dans la Convention, ce principe comprenant non seulement le travail dans des conditions égales ou des types similaires de travail, mais également des types de travail qui, bien que différents, sont de valeur égale. UN وأشارت اللجنة إلى أن هذه المادة لا ينعكس فيها تماما مبدأ الأجر المتساوي للرجل والمرأة كما يرد في الاتفاقية، نظرا إلى أن هذا المبدأ لا يشمل العمل في ظروف متساوية أو أنواع مماثلة من العمل فحسب ولكنه يشمل أيضا أنواع العمل التي، على الرغم من اختلافها، لها قيمة متساوية.
    Pour garantir aux femmes de nouvelles possibilités d'emploi de qualité de nature à leur faciliter l'accès au marché du travail dans des conditions plus équitables, adopter des mesures d'action positive est impératif. UN 411 - وينبغي العمل سريعا على تحديد تدابير للعمل الإيجابي لإيجاد مصادر جديدة وجيدة لعمل المرأة تزيد من فرص دخولها إلى سوق العمل في ظروف أكثر إنصافا.
    36. L'Équateur garantit le droit au travail pour toutes les personnes handicapées et a pris à cet égard des mesures d'action positive pour assurer l'accès de ces personnes au marché du travail dans des conditions qui respectent tous les droits connexes. UN 36- تكفل إكوادور الحق في العمل لكل الأشخاص ذوي الإعاقة من خلال اتخاذ تدابير إيجابية تضمن ولوجهم لسوق العمل في ظروف تضمن احترام كل الحقوق ذات الصلة.
    Fournir des informations, y compris des statistiques, sur l'incidence des mesures prises pour lutter contre le travail des enfants et pour les protéger contre le travail dans des conditions dangereuses et contre l'exposition à différentes formes d'exploitation. UN 14- يرجى تقديم معلومات، بما فيها إحصاءات، عن آثار التدابير المتخذة لمكافحة عمل الأطفال وحمايتهم من العمل في ظروف خطرة ومن التعرض لمختلِف أشكال الاستغلال.
    iv) travail dans des conditions particulièrement difficiles, comme le fait de travailler de longues heures ou de nuit dans certaines circonstances, ou travail impliquant que le mineur soit confiné dans des conditions inacceptables dans les locaux de l'employeur; UN (4) العمل في ظروف صعبة مثل العمل لساعات طويلة أو العمل في بعض ظروف العمل الليلي أو العمل الذي يحتجز فيه الحدث في منشأة صاحب العمل لسبب غير معقول؛
    En dépit des progrès accomplis dans le domaine du travail, il subsiste des obstacles structurels sur lesquels l'État costa-ricien devra d'urgence faire porter son attention au moyen de politiques dynamiques tendant à éliminer les obstacles de caractère structurel qui entravent la participation des femmes à la production nationale et leur intégration au marché du travail dans des conditions d'égalité. UN 58 - ورغم التقدم الملحوظ في مجال العمل، لا تزال هناك عقبات هيكلية لا بد من أن تهتم بها الدولة الكوستاريكية على وجه السرعة، من خلال سياسات عامة نشيطة تستهدف إزالة الحواجز الهيكلية التي تحول دون مشاركة المرأة في الإنتاج الوطني ودخولها في سوق العمل في ظروف تتسم بالإنصاف.
    189. Si un employé décède des suites d'un accident du travail ou d'une maladie professionnelle, les personnes pouvant prétendre à une indemnisation reçoivent une indemnité unique s'élevant à une fois le salaire annuel moyen pour chaque tranche de trois années restant entre l'âge du défunt au moment de sa mort et l'âge auquel il aurait pu faire valoir ses droits à la retraite pour travail dans des conditions pénibles. UN 189- في حالة وفاة موظف نتيجة حادث أثناء العمل أو مرض مهني، يدفع للأشخاص الذين يستحقون الحصول على تعويض عن الخسارة مبلغ مرة واحدة يساوي متوسط الأجر السنوي عن كل ثلاث سنوات متبقية بين عمر الشخص المتوفى عند الوفاة والسن القانونية للحصول على معاش الشيخوخة على أساس العمل في ظروف قاسية.
    E. Droit au travail dans des conditions saines UN هاء - الحق في ظروف العمل اﻵمنة والصحية ٢٩١-٤٩١ ٧٤
    E. Droit au travail dans des conditions saines et de sécurité UN هاء - الحق في ظروف العمل اﻵمنة والصحية
    192. La dimension environnementale du droit au travail doit être comprise à la lumière du droit à la santé et dans le contexte général du droit à un niveau de vie suffisant, compte dûment tenu du droit au travail dans des conditions saines et de sécurité. UN ٢٩١- ينبغي أن يُفهم البعد البيئي للحق في العمل في ضوء الحق في الصحة وفي السياق العام للحق في مستوى معيشي ملائم، مع المراعاة الواجبة للحق في ظروف العمل اﻵمنة والصحية.
    Elle a conclu en disant que le secrétariat faisait du bon travail dans des conditions difficiles. UN واختتمت كلامها بقولها إن الأمانة تضطلع بعملٍ جيدٍ في ظل أوضاعٍ صعبةٍ.
    Elle a conclu en disant que le secrétariat faisait du bon travail dans des conditions difficiles. UN واختتمت كلامها بقولها إن الأمانة تضطلع بعملٍ جيدٍ في ظل أوضاعٍ صعبةٍ.
    Il faudrait renforcer les mécanismes institutionnels et élaborer des politiques sociales à même d’augmenter les revenus des familles désavantagées, et aider les femmes à accéder au marché du travail dans des conditions d’équité et de sécurité, en offrant des possibilités d’éducation et de formation et en soutenant l’emploi. UN وينبغي تعزيز اﻵليات المؤسسية وإعداد سياسات اجتماعية من أجل زيادة دخول اﻷُسَر المحرومة ومعاونة النساء على دخول أسواق العمل في ظل ظروف من اﻹنصاف واﻷمن، بتوفير فرص التعليم والتدريب مع تعزيز فرص العمل.
    Dans le domaine du travail, l'emploi parmi la population autochtone nicaraguayenne se caractérise par des revenus minimums, le chômage et le sous-emploi, en raison du faible niveau d'instruction et de formation professionnelle de cette population et de son intégration forcée au marché du travail dans des conditions de dépendance en tant que salariés ou petits producteurs agricoles. UN 64 - وفيما يختص بمسألة العمل، تتسم العمالة بين السكان الأصليين في نيكاراغوا بانخفاض الأجر إلى الحد الأدنى، سواء بالنسبة للعمالة العادية أو الفرعية، بسبب انخفاض مستوى ما لديهم من تعليم وتدريب مهني، وإجبارهم على دخول سوق العمل في ظل ظروف التبعية كعمال بالأجر أو منتجين صغار للمنتجات الزراعية.
    18) Le Comité reconnaît les efforts réalisés par l'État partie pour combattre le travail dans des conditions de servitude (captivité) des Guaranis, mais il est préoccupé par les informations dont il dispose, selon lesquelles quelque 600 familles guaranies vivent toujours sous ce régime (art. 8 et 27). UN (18) وعلى الرغم من اعتراف اللجنة بجهود الدولة الطرف في مكافحة سُخرة أفراد الشعب الغواراني (الاسترقاق)، يساور اللجنة القلق إزاء ما ورد من تقارير تشير إلى أن نحو 600 أسرة غوارانية ما زالت تعيش تحت نظام الرق (المادتان 8 و27).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more