Un certain nombre de mesures visant à améliorer les conditions d'emploi ont été mises en œuvre en réponse à la situation défavorisée qui est celle de l'Office dans certains secteurs du marché du travail, en raison de la faiblesse des traitements qu'il peut offrir. | UN | واتُّخذ عدد من التدابير لتحسين ظروف عمل الموظفين لمجابهة وضع الوكالة غير المواتي في سوق العمل بسبب تدني المرتبات. |
L’embargo a également eu des répercussions sur le marché du travail en raison de la baisse du nombre de projets dans toutes les branches d’activité. | UN | وكان للحصار أيضا انعكاسات على سوق العمل بسبب انخفاض عدد المشاريع في جميع فروع النشاطات. |
Dans les camps de déplacés, les femmes chefs de ménage, qui travaillent souvent comme employées de maison chez des particuliers, risquent leur santé et leur vie lorsqu'elles se rendent à leur travail en raison de l'insécurité qui règne dans les rues. | UN | وفي كثير من الأحيان تقوم المرأة التي ترأس أسرة في مخيمات المشردين داخلياً بالعمل بالخدمة في البيوت الخاصة وبذلك تخاطر بصحتها وحياتها في طريقها إلى العمل بسبب انعدام الأمن في الشوارع. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption du projet de réforme de la loi organique no 4/2000, afin de permettre que la femme étrangère en situation irrégulière dont il est reconnu qu'elle est victime de violence sexiste puisse demander et obtenir un permis de séjour et de travail en raison de circonstances exceptionnelles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجّل باعتماد مشروع القانون المعدِّل للقانون الأساسي رقم 4/2000 لتمكين النساء المهاجرات في وضع غير شرعي اللائي ثبت وقوعهن ضحايا العنف الجنساني من طلب والحصول على تصريح بالإقامة أو العمل بحكم ظروفهن الاستثنائية. |
348. La discrimination est spécifiée en son alinéa 3: < < Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de ses origines, de ses opinions, de ses croyances, de son sexe ou de sa situation matrimoniale > > . | UN | 348- والتمييز مذكور بشكل محدد في الفقرة 3 من هذه المادة " لا يمكن المساس بوظيفة أي شخص لأسباب تتعلق بأصله أو آرائه أو معتقداته أو جنسه أو حالته الاجتماعية " . |
Elles sont surchargées de travail en raison de la demande incessante à laquelle elles doivent répondre en tant que productrices et en tant que mères; cette situation est empirée par le manque d'équipement technique, qu'il s'agisse de la ferme ou de la maison. | UN | وهن مثقلات بأعباء العمل بسبب الطلبات المتوالية عليهن كمنتجات وكأمهات أيضا؛ ومما يزيد الحالة سوءاً، انخفاض مستوى التكنولوجيا فيما يتعلق بالفلاحة والأعمال المنـزلية على حد سواء. |
Les nouvelles dispositions ne permettent plus de dénoncer les contrats de travail en raison de l'adhésion des travailleurs à des syndicats ou de leur participation à des activités syndicales, et de traduire devant les tribunaux les employeurs qui ne respecteraient pas les conditions des contrats ou la réglementation du travail. | UN | ووفقا لهذه التعديلات لا يمكن إنهاء عقد العمل بسبب الانتماء إلى عضوية النقابات أو المشاركة في الأنشطة النقابية، ويمكن رفع دعوى على صاحب العمل لانتهاكه أحكام العقد ولوائح العمل. |
183. Il est très difficile d'appuyer les mesures à prendre sur le marché du travail en raison de la crise financière traversée par l'économie nationale. | UN | 183- ومن الصعب جداً دعم الإجراءات اللازمة لسوق العمل بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية التي يمر بها الاقتصاد الوطني. |
Depuis 2005, l'agression verbale dans la rue ou sur le lieu de travail en raison de l'orientation sexuelle, du sexe ou du handicap fait l'objet d'une contravention plus sévère qu'une simple injure. | UN | ومنذ عام 2005، تعاقب الاعتداءات اللفظية في الشوارع أو في أماكن العمل بسبب الميول الجنسية أو بسبب الجنس أو الإعاقة بعقوبة أشد من مجرد السب. |
L'organisation collabore avec les gouvernements pour offrir une assistance sur mesure aux personnes sans travail en raison de difficultés économiques, d'infirmités, de problèmes de santé mentale ou d'autres incapacités. | UN | وتتعاون مع الحكومات في تقديم دعم موجه لخدمة الأفراد العاطلين عن العمل بسبب الصعوبات الاقتصادية والإعاقة والصحة العقلية أو أي معوقات أخرى. |
assurer la compйtitivitй des femmes sur le marchй du travail en йlargissant leur formation а de nouvelles professions, aux compйtences de l'entrepreneur, en comblant le retard des travailleuses en matiиre de qualification et de rйmunйration, en organisant la reconversion professionnelle et l'amйlioration de la qualification des femmes qui interrompent de travail en raison de la naissance des enfants et des soins qu'elles leur donnent ; | UN | دعم قدرة المرأة على المنافسة في سوق العمل عن طريق توفير تدريب لها الذي يشمل تعلّم مهن جديدة والنشاط في مشاريع العمل الحر، وسد الفجوة في مستويات المؤهلات والأجور التي تتلقاها العاملات وتنظيم إعادة التدريب وتحسين المؤهلات للنساء اللائي ينقطعن عن العمل بسبب الولادة أو رعاية الأطفال؛ |
La Loi 8921 du 15 juillet 1994 a supprimé les termes < < non criminel > > de l'article 131 du Code du travail, afin qu'aucune absence du travail en raison de l'avortement ne soit considérée comme de l'absentéisme. | UN | وأسقط القانون رقم 8921، المؤرخ 15 تموز/ يولية 1994، كلمتي " غير جنائي " من المادة 131 من قانون العمل، لكي لا يعتبر تغيباً عدم وجود المرأة في العمل بسبب الإجهاض. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture rencontre des difficultés qui lui sont propres, en particulier l'augmentation de son volume de travail en raison de l'augmentation rapide du nombre d'États ayant ratifié le Protocole facultatif ou y ayant adhéré. | UN | 19 - وتواجه اللجنة الفرعية المعنية بمنع التعذيب بعض التحديات المحددة، ولا سيما زيادة عبء العمل بسبب الزيادة السريعة في عدد التصديقات والانضمامات إلى البروتوكول الاختياري. |
Il vise également à associer les partenaires sociaux - services locaux de recrutement dans le secteur public, associations d'employeurs et syndicats - à la recherche des moyens d'améliorer la condition des femmes qui sont défavorisées sur le marché du travail en raison de leur situation de famille. | UN | ويهدف أيضاً إلى إشراك الشركاء الاجتماعيين - إدارات التوظيف العام المحلية، ورابطات أرباب أصحاب العمل والنقابات العمالية - في عملية تطوير حلول تؤدي إلى تحسين أوضاع النساء اللاتي تقل حظوظهن في سوق العمل بسبب أوضاعهن الأسرية. |
Une autre mesure concerne la situation des femmes menacées d'exclusion sociale sur le marché du travail en raison de leur appartenance à une minorité ethnique, en particulier les Roms. | UN | وهناك تدبير آخر() يتناول مركز النساء المهددات بالإقصاء الاجتماعي في سوق العمل بسبب الأضرار المتراكمة نتيجة الانتساب إلى أقلية إثنية، وبخاصة الروما. |
Un dernier groupe (environ 35 %) est composé de ceux qui sont inaptes au travail en raison de leur âge, d'une incapacité, ou de raisons médicales ou sociomédicales. | UN | - مجموعة أخيرة (زهاء 35 في المائة) وتتألف من أفراد يعتبرون غير قادرين على العمل بسبب السن، أو العجز، أو لأسباب طبية أو اجتماعية - طبية. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption du projet de réforme de la loi organique no 4/2000, afin de permettre que la femme étrangère en situation irrégulière dont il est reconnu qu'elle est victime de violence sexiste puisse demander et obtenir un permis de séjour et de travail en raison de circonstances exceptionnelles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجّل باعتماد مشروع القانون المعدِّل للقانون الأساسي رقم 4/2000 لتمكين النساء المهاجرات في وضع غير شرعي اللائي ثبت وقوعهن ضحايا العنف الجنساني من طلب والحصول على تصريح بالإقامة أو العمل بحكم ظروفهن الاستثنائية. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption du projet de réforme de la loi organique no 4/2000, afin de permettre que la femme étrangère en situation irrégulière dont il est reconnu qu'elle est victime de violence sexiste puisse demander et obtenir un permis de séjour et de travail en raison de circonstances exceptionnelles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجّل باعتماد مشروع القانون المعدِّل للقانون الأساسي رقم 4/2000 لتمكين النساء المهاجرات في وضع غير شرعي اللائي ثبت وقوعهن ضحايا العنف الجنساني من طلب والحصول على تصريح بالإقامة أو العمل بحكم ظروفهن الاستثنائية. |
L'aliéna 3 du même article de préciser que < < nul ne peut être lésé dans son travail en raison de ses origines, de ses opinions, de ses croyances, de son sexe ou de sa situation matrimoniale > > . | UN | كما تشدد الفقرة 3 من المادة نفسها على أن " لا يمكن المساس بوظيفة أي شخص لأسباب تتعلق بأصله أو آرائه أو معتقداته أو جنسه أو حالته الاجتماعية " . |
Lorsque les femmes ne peuvent pas trouver du travail en raison de leurs responsabilités domestiques et en matière de soins, elles sont davantage dépendantes du revenu des membres masculins de la famille. | UN | 37 - وحيثما لم يكن بوسع المرأة البحث عن عمل بسبب مسؤولياتها العائلية ومسؤولياتها في مجال الرعاية، كانت أكثر اعتمادا على دخل الذكور من أفراد الأسرة. |
Dans la bande de Gaza, 399 enseignants de la partie centrale ont régulièrement été empêchés de se rendre à leur lieu de travail en raison de retards aux postes de contrôle ou de la fermeture desdits postes. | UN | أما في قطاع غزة، فظل 399 مدرسا من الجزء الأوسط في غزة يمنعون بصورة اعتيادية من الوصول إلى أماكن عملهم بسبب حالات التأخير عند نقاط التفتيش أو حالات الإغلاق. |