"travail et à l'éducation" - Translation from French to Arabic

    • العمل والتعليم
        
    • العمل والحق في التعليم
        
    • العمل وفي التعليم
        
    • والعمل والتعليم
        
    Elle voudrait aussi savoir comment les droits au travail et à l'éducation des femmes rom et sami sont protégés. UN وقالت إنها تود أيضاً الاستماع إلى كيفية حماية حقوق النساء المنتميات للروما والصامي في العمل والتعليم.
    Elle énonce également en détail les droits économiques, culturels et sociaux, tels que le droit au travail et à l'éducation et celui de participer à la vie culturelle de la communauté. UN ويتناول بالتفصيل أيضا الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية مثل الحق في العمل والتعليم والمشاركة في الحياة الثقافية للمجتمع الذي ينتمي المرء إليه.
    La délégation a partagé des bonnes pratiques en matière d'accessibilité aux transports, aux établissements publics, aux appartements, au travail et à l'éducation. UN وأطلع الوفد باقي الدول على الممارسات الفضلى المتعلقة بتيسير استخدام وسائل النقل، والدخول إلى المؤسسات العامة والشقق والحصول على فرص العمل والتعليم.
    141. Les progrès en matière d'égalité des femmes et des hommes pour ce qui est des droits spécifiques à la santé, au travail et à l'éducation seront traités dans les sections correspondantes du présent rapport. UN 141- ويرد وصف لبعض المنجزات التي تحققت فيما يتعلق بضمان تمتع الرجل والمرأة على حدٍ سواء بالحق في الصحة والحق في العمل والحق في التعليم في الفصول ذات الصلة من هذا التقرير.
    246. Le Comité prend note des efforts faits par l'État partie pour faciliter l'intégration et la naturalisation des réfugiés indochinois en Chine continentale mais constate avec préoccupation que les demandeurs d'asile ne sont pas traités de la même manière selon qu'ils sont Indochinois ou qu'ils sont originaires d'autres régions, notamment en ce qui concerne le droit au travail et à l'éducation. UN 246- وإذ تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتيسير إدماج وتجنيس اللاجئين من الهند الصينية في الصين، فإنها تشعر بالقلق لأن هناك معايير معاملة مختلفة تطبق على ملتمسي اللجوء القادمين من الهند الصينية، من جهة، وملتمسي اللجوء ذوي الأصول القومية الأخرى، من جهة ثانية، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في العمل وفي التعليم.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que ces travailleurs sont toujours confrontés à de graves difficultés en matière de droit au logement, à la terre, au travail et à l'éducation. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة لأنهم لا يزالون يواجهون صعوبات خطيرة في هذه المناطق فيما يتعلق بالحق في السكن والأرض والعمل والتعليم.
    Elle a critiqué le fait qu'une telle assistance ne soit accordée qu'aux migrants ayant un statut officiel, ce qui prive les migrants en situation irrégulière de leurs droits au travail et à l'éducation, aux soins médicaux et aux services sociaux. UN وانتقدت كون هذه المساعدة لا تقدم رسمياً إلا للمهاجرين المعترف بهم، مما يحرم المهاجرين غير القانونيين من حقهم في العمل والتعليم والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية.
    23. Dans le Golan syrien occupé, où vivent 17 000 colons israéliens, les conditions de vie des habitants arabes continuent à se dégrader du fait des restrictions imposées par Israël au travail et à l'éducation. UN 23 - ومضى في حديثه قائلا إنه في الجولان السوري المحتل، الذي يسكن فيه 000 17 مستوطن إسرائيلي، استمرت الظروف المعيشية للسكان العرب في التدهور بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على العمل والتعليم.
    Sur le chapitre de l'immigration, le Japon a demandé quelles mesures politiques le Gouvernement prenait pour garantir le droit au travail et à l'éducation des immigrés et de leur famille et, sur l'expulsion des immigrés en situation irrégulière, comment le cas des familles ayant des enfants d'âge scolaire était pris en considération. UN وفيما يتعلق بالهجرة، تساءلت اليابان عن التدابير السياسية التي تتخذها الحكومة لضمان الحق في العمل والتعليم للمهاجرين وأسرهم، وعن ترحيل المهاجرين غير الشرعيين، وما هي الاعتبارات المخصصة لأُّسر الأطفال في سن الدراسة.
    Cela implique la suppression des restrictions contre-productives, en commençant par les réserves que les États ont émises par rapport aux principales dispositions de la Convention de 1951 et de son protocole de 1967, notamment celles concernant la liberté de mouvements ainsi que le droit au travail et à l'éducation pour les réfugiés. UN ويستتبع ذلك إزالة القيود التي تأتي بنتائج عكسية، بدءا بالتحفظات التي أبدتها الدول على الأحكام الرئيسية في اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بحرية التنقل وحقوق العمل والتعليم للاجئين.
    136.93 Garantir l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d'égalité pour les minorités, en particulier le droit au travail et à l'éducation (Belgique); UN 136-93- ضمان تمتع الأقليات بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ظروف متكافئة، لا سيما حقهم في العمل والتعليم (بلجيكا)؛
    Le Comité s'inquiète de ce que le taux d'emploi des personnes handicapées est très faible, malgré les mesures prises pour stimuler l'emploi de ces personnes et de ce que des obstacles physiques peuvent les empêcher d'accéder aux services sociaux, au marché du travail et à l'éducation. UN 10- يساور اللجنة القلق بشأن التدني الشديد في معدل العمالة بين الأشخاص ذوي الإعاقة على الرغم من التدابير التي اتخذت للتحفيز على توظيف هؤلاء الأشخاص، وبشأن وجود حواجز مادية من شأنها أن تحول دون وصولهم إلى الخدمات الاجتماعية وسوق العمل والتعليم.
    À cet égard, il a recommandé que le Congo: b) s'efforce plus vigoureusement de progresser vers l'égalité d'accès des femmes au marché du travail et à l'éducation. UN وفي هذا الصدد، أوصت اليابان (ب) بأن يضاعف الكونغو جهوده من أجل تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في الوصول إلى سوق العمل والتعليم.
    Le Brésil continue également de s'inquiéter vivement de la discrimination très répandue à l'égard de la communauté Baha'i, y compris le refus de reconnaître le Bahaïsme en tant que religion, les détentions arbitraires, les prisonniers de conscience, les restrictions concernant le droit au travail et à l'éducation de ses membres, ainsi que la destruction de son patrimoine culturel. UN 97- وتظل البرازيل قلقة للغاية كذلك بالنسبة لانتشار التمييز ضد مجتمع البهائيين ويشمل ذلك رفض الاعتراف بالبهائية ديناً، والاحتجازات القسرية وسجناء الضمير والقيود المفروضة على الحق في العمل والتعليم لأفرادها وكذلك تدمير تراثهم الثقافي.
    46. Le Comité demande instamment à l'État partie de faire appliquer efficacement la législation et les programmes visant à mettre un terme à la discrimination, en particulier en ce qui concerne l'accès au logement, au travail et à l'éducation, à l'égard des personnes appartenant à la caste des intouchables (Dalits) et des Kamaiyas libérés. UN 46- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ بفعالية تشريعات وبرامج لإنهاء التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى طبقة الداليت وعمال الكاماييا المحررين، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على السكن وفرص العمل والتعليم.
    Si, dans le cas de Malala Yusafzai, les protestations ont été véhémentes au Pakistan et au niveau international, il n'en reste pas moins que beaucoup de femmes et de filles dans toutes les régions du monde se voient privées de leurs droits - au travail et à l'éducation en particulier - par des actes de violence et des menaces similaires. UN وفي حين ساد الغضب العارم داخل باكستان وعلى الصعيد الدولي بشأن قضية ملالا يوسفزاي، يُحرم العديد من النساء والفتيات في جميع مناطق العالم من حقوقهن - خاصة في العمل والتعليم - وذلك عن طريق استخدام عنف مماثل أو التهديد باستخدامه.
    Conformément à ses précédentes observations finales (CERD/C/ISR/CO/13, par. 24), le Comité recommande vivement à l'État partie d'assurer aux minorités non juives la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d'égalité, en particulier leur droit au travail et à l'éducation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة، تمشياً مع ملاحظاتها الختامية السابقة (CERD/C/ISR/CO/13، الفقرة 24)، بضمان تمتع الأقليات غير اليهودية بالمساواة في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما الحق في العمل والتعليم.
    61. Les droits au travail et à l'éducation sans aucune forme de discrimination sont garantis par la Constitution, qui dispose en son article 13 que < < tous les citoyens ont également droit à l'éducation et au travail > > . UN 61- ويكفل الدستور الحق في العمل والحق في التعليم دون أي شكل من أشكال التمييز. فهو ينص في المادة 13 منه على أن " التربية والشغل حق للمواطنين على السواء " .
    À l'instar de la Norvège, elle cite d'autres répercussions de la non-réalisation du droit d'accès à l'eau potable et à l'assainissement, notamment sur les droits à la sécurité, au travail et à l'éducation. UN وبالنسبة لسؤال النرويج، أشارت إلى عواقب أخرى مترتبة على عدم تحقيق حق الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية، خاصة فيما يتعلق بحقوق الأمن والعمل والتعليم.
    En Colombie, le Haut-Commissariat a exécuté un programme visant à intégrer les droits à la santé, à l'eau, au travail et à l'éducation dans les projets de développement municipaux, et conseillé les autorités locales et des organisations de la société civile dans 20 municipalités et 2 districts de Bogota. UN ونفذت المفوضية في كولومبيا برنامجاً يهدف إلى إدماج الحق في الصحة والمياه والعمل والتعليم في خطط التنمية البلدية، مقدمة المشورة بهذا الشأن إلى السلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني في 20 بلدية ومقاطعتين من مقاطعات بوغوتا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more