Par exemple, la prostitution ne doit pas avoir des effets négatifs sur le cadre de travail et de vie d'un quartier. | UN | فليس من الجائز، على سبيل المثال، أن تؤثر أعمال البغاء، بصورة سلبية، على بيئة العمل والمعيشة بحي ما. |
Les conditions de travail et de vie à la campagne ont également une incidence sur les taux de mortalité et l'espérance de vie. | UN | كما تؤثر ظروف العمل والمعيشة في الريف في معدلات الوفيات وفي متوسط العمر المتوقع. |
Les conditions de travail et de vie restent plus rudes à la campagne qu'en ville. | UN | ومازالت ظروف العمل والمعيشة في الريف أكثر مشقة بكثير عنها في المدن. |
59. Des réunions d'information seront organisées sur les conditions de travail et de vie lors des affectations sur le terrain. | UN | ٥٩ - ستنظم اجتماعات إعلام موجزة بشأن ظروف العمل والحياة في المهام الميدانية. |
La Norvège s'inquiétait aussi des conditions de travail et de vie des travailleurs étrangers. | UN | وأعربت النرويج أيضاً عن قلقها إزاء ظروف العمال الأجانب في مجال العمل والعيش. |
L'application de ces normes minimales de travail et de vie sur le terrain sera contrôlée lors des futures inspections ordinaires. | UN | وسوف يتم رصد تنفيذ معايير العمل والمعيشة هذه في مكاتب المفوضية في الميدان خلال عمليات التفتيش المعيارية في المستقبل. |
La population active moyenne croît d'environ 3 % par an alors que le nombre d'emplois salariés diminue ou stagne, que les salaires réels baissent et que les conditions de travail et de vie se détériorent. | UN | فمتوسط اﻷيدي العاملة ينمو بنسبة تبلغ نحو ٣ في المائة سنويا، في الوقت الذي تتراجع فيه مستويات العمالة المدفوعة اﻷجر أو تظل على حالها، هذا إلى جانب نقص اﻷجور الحقيقية وتدهور ظروف العمل والمعيشة. |
Il s'agirait notamment de leur fournir des informations sur les lois en vigueur, les droits des travailleurs migrants, la culture et les conditions de travail et de vie dans lesdits pays. | UN | ويشمل اﻹعداد المتوخى تقديم معلومات عن القوانين وحقوق العمال المهاجرين والثقافة أحوال العمل والمعيشة في البلدان المستقبلة. |
Les États sont en outre tenus d'améliorer les déterminants fondamentaux de la santé - qui constituent des préalables à la réalisation du droit à la santé - notamment l'éducation, une alimentation nourrissante, de l'eau potable, des moyens d'assainissement adéquats et des conditions de travail et de vie sûres et saines. | UN | ويُطلب أيضاً من الدول أن تحسن المحددات الأساسية للصحة، وهي شروط مسبقة لإعمال الحق في الصحة، مثل التعليم والأطعمة المغذية والماء الصالح للشرب والصرف الصحي الملائم وظروف العمل والمعيشة السليمة والصحية. |
La campagne patriotique de promotion de la santé publique a joué un rôle très important dans l'amélioration des conditions de travail et de vie des masses, en renforçant la santé publique ainsi que les activités de prévention et de lutte contre les maladies. | UN | وقد أدت حملة الصحة الوطنية دورا هاما جدا في تحسين بيئتي العمل والمعيشة لقطاعات واسعة من الشعب وتعزيز الصحة العامة ومنع المرض ومكافحته. |
Elle sont aussi en butte à des abus, par exemple des conditions de travail et de vie pénibles, de bas salaires, la retenue illégale de leur salaire et le licenciement. | UN | كما أنهن يعانين من سوء المعاملة، مثل ظروف العمل والمعيشة القاسية، وتدني الأجور، واحتجاز الأجور غير القانوني، وإنهاء العمل قبل الأوان. |
La question a été longuement examinée et débattue par le Groupe interinstitutions chargé d'étudier la qualité de travail et de vie, que préside le Bureau de la gestion des ressources humaines du Secrétariat. | UN | وقد جرى استعراض ومناقشة هذه المسألة بشكل مكثف داخل الفريق المشترك بين الوكالات المعني بجودة العمل والحياة التابع لمكتب إدارة الموارد البشرية بالأمانة العامة. |
Une équipe spéciale sur la qualité des conditions de travail et de vie a analysé les nouvelles initiatives prises dans ce domaine qui sont de plus en plus courantes dans le monde des affaires et qui permettront aux fonctionnaires des deux sexes de mieux équilibrer vie professionnelle et vie familiale. | UN | وقامت فرقة عمل معنية بنوعية العمل والحياة بتحليل المبادرات المختلفة المتعلقة بالعمل والحياة، وهي مبادرات يتزايد رواجها في العالم التجاري وستسهل تحقيق توازن بين العمل والحياة اﻷسرية للموظفين الذكور واﻹناث على حد سواء. |
L'Organisation continue à traiter ces questions de qualité de travail et de vie, qui peuvent faire obstacle à la mobilité, et sont un obstacle à une plus grande parité entre les sexes, en particulier, les préoccupations des femmes et du personnel ayant charge de famille, notamment : | UN | 33 - وتواصل المنظمة معالجة مسائل العمل والحياة التي تعرقل عملية التنقل وتشكل عائقا أمام تحقيق المساواة بين الجنسين، ولا سيما الشواغل التي تهم الموظفين ذوي المسؤوليات الأسرية، بما في ذلك القيام بما يلي: |
Les principales difficultés qui entravent le travail avec les enfants sont déterminées par les conditions de travail et de vie de leur milieu. | UN | والصعوبات الرئيسية التي تواجه في العمل على مساعدة اﻷطفال ناجمة عن ظروف العمل والعيش في حد ذاتها واﻷماكن التي يعيشون فيها. |
À cet égard, les normes détaillées sur le travail dans le secteur de la pêche adoptées par l'OIT lors de sa conférence de 2007 constituent un progrès important en vue de garantir aux pêcheurs des conditions de travail et de vie décentes. | UN | وفي هذا الصدد فإن المعيار الشامل للعمل في قطاع صيد الأسماك الذي اعتمدته منظمة العمل الدولية في مؤتمرها المعقود في عام 2007 يمثل تطورا هاما فيما يتعلق بتوفير ظروف العمل والعيش اللائقة للصيادين. |
a) Améliorer les conditions de travail et de vie des mineurs, en particulier la santé et la sécurité dans les mines, y compris dans le secteur de l'exportation minière artisanale et à petite échelle; | UN | (أ) تحسين ظروف العمل والظروف المعيشية لعمال المناجم، وبخاصة في ما يتعلق بالصحة والسلامة داخل المناجم، بما في ذلك التعدين اليدوي والضيق النطاق؛ |
Une large gamme de mesures a été mise en place pour que le personnel bénéficie d'un environnement de travail et de vie plus attrayant et plus sûr, ce qui favorise les différentes activités de l'Organisation. | UN | وجرى الاضطلاع بمجموعة كبيرة من المبادرات المختلفة لضمان تمتع الموظفين ببيئة أفضل وأكثر أمنا للعمل والحياة وذلك دعما للأنشطة المختلفة للأمم المتحدة. |
Il note aussi que le rapport de l'État partie ne contient pas d'informations sur le contrôle des conditions de travail et de vie des enfants qui travaillent. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تقرير الدولة الطرف لا يتضمن معلومات عن رصد ظروف عمل ومعيشة العمال الأطفال. |
Ainsi, les gens de mer travaillant sur des navires maltais bénéficient désormais d'une meilleure protection, par l'amélioration de leurs conditions de travail et de vie. | UN | 40- وبات البحارة العاملون على متن السفن المالطية يحظون، بفضل التصديق على هذه الاتفاقية، بحماية أفضل من خلال تحسين ظروف عملهم وعيشهم. |
Il recommande également que les mesures visant à réadapter les enfants qui ont effectué ce type de travail et à surveiller leurs nouvelles conditions de travail et de vie soient renforcées et étendues à tous les enfants effectuant les pires formes de travail. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتعزيز تدابير إعادة تأهيل الأطفال المتضررين ورصد ظروف عملهم ومعيشتهم بعد نقلهم من تلك الأعمال، وتوسيع نطاق تلك التدابير بشكل كبير لتشمل جميع من يزاولون أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
On peut trouver une unité d'éducation civique dans toutes les unités de travail et de vie des citoyens, soit dans un établissement, une entreprise et une organisation. | UN | تتشكل وحدة هذه التربية في كل الوحدات حيث يعمل ويعيش مواطنو الجمهورية. |
Certains contiennent une quarantaine ou une cinquantaine d'articles détaillés développant les conditions socioéconomiques et les conditions de travail et de vie du personnel, alors que d'autres n'en contiennent qu'une dizaine, avec très peu de détails hormis ceux qui concernent directement le statut juridique de l'organisation en question. | UN | فتتضمن بعض اتفاقات المقر ما يقرب من 40 إلى 50 مادة مفصلة تتناول بإسهاب الشواغل الاجتماعية - الاقتصادية للموظفين وشواغلهم المتعلقة بالعمل والحياة. وعلى العكس من ذلك، قد لا تكون اتفاقات أخرى مؤلفة إلا من 10 مواد تتضمن عدداً ضئيلاً من التفاصيل التي تتجاوز الولاية القانونية المباشرة للمنظمة المعنية. |
Il a pour but de relancer l'activité économique, de créer des conditions de travail et de vie acceptables et d'améliorer le fonctionnement du système d'enseignement. | UN | وسوف يعيد إنعاش الصناعة، وينشئ أوضاعا للعمل والمعيشة يمكن احتمالها، ويسمح بتشغيل نظام التعليم على نحو أكثر فعالية. |
Le Pakistan a recommandé que l'État continue de renforcer sa législation du travail et améliore les conditions de travail et de vie des travailleurs. | UN | وأوصت باكستان بأن تواصل دولة الإمارات مساعيها لتعزيز قوانينها في مجال العمل وتحسين ظروف عمل وعيش العمال. |