Sont réservées les solutions plus favorables à la travailleuse prévues dans la convention collective applicable ou dans le contrat de travail individuel ou correspondant à l'usage dans l'entreprise ou la branche. | UN | ويحتفظ بالحلول الأكثر مناسبة للعاملات والمنصوص عليها في الاتفاقية الجماعية المطبقة أو في تحدد العمل الفردي أو التي تناسب العرف في المؤسسة أو الفرع. |
le mode de travail individuel choisi par presque 60 % du personnel optant pour de nouveaux modèles d'organisation du temps de travail, est rattaché à la durée du travail hebdomadaire, le modèles de la durée de 4 jours par semaine qui prévaut pour 40% des réponses; | UN | :: وبشأن أسلوب العمل الفردي الذي اختاره قرابة 60 في المائة من الأشخاص فإنهم يفضلون نماذج جديدة لتنظيم وقت العمل بالنسبة للعمل الأسبوعي، أي نماذج تستغرق أربعة أيام في الأسبوع وذلك بالنسبة إلى 40 في المائة ممن شملهم الاستجواب؛ |
Des solutions types et des comportements diversifiés sont proposés dans le cadre d'un travail individuel et d'un travail de groupe interactif, de jeux de rôles, d'études de cas, de films et d'exercices de simulation. | UN | ويتم وضع الحلول النموذجية وبدائل السلوك عن طريق العمل الفردي والجماعي التفاعلي، وتمثيل الأدوار، ودراسة الحالات، والأفلام، وعمليات المحاكاة. |
les personnes ayant un contrat de travail individuel mais dont les employeurs ne résident pas dans la République de Moldova ; | UN | `7` الأشخاص العاملون بموجب عقد عمل فردي ولكن أصحاب عملهم غير مقيمين في جمهورية مولدوفا؛ |
Les salaires, qui, sous l'effet d'un contrat de travail individuel, accord salarial, voire convention collective du travail, sont supérieurs aux minimaux établis, ne pourront être l'objet d'une réduction. | UN | ولا يجوز تخفيض الأجور التي تتجاوز الحدود الدنيا المقررة بموجب عقد عمل فردي أو اتفاق على الأجر أو اتفاق جماعي. |
Les salariés sont protégés contre la négociation inéquitable d'un contrat de travail individuel. | UN | ويتمتع العمال بالحماية من المفاوضة المجحفة عند إبرام أي اتفاق فردي للعمل. |
Ces mesures, qui ont été développées durant la période considérée, comprenaient notamment des heures d'enseignement supplémentaires, des séances de travail individuel et des leçons particulières pour les groupes d'élèves qui en avaient besoin. | UN | وقد شملت هذه الاجراءات، التي طورت خلال الفترة المستعرضة، ساعات تعليم إضافية، ومقابلات فردية مع جميع التلاميذ، ودروسا خاصة لمجموعات من التلاميذ ذوي الحاجات المحددة. |
La publication d'une circulaire sur le respect du travail individuel et collectif des défenseurs des droits de l'homme n'a pas pleinement répondu à la recommandation tendant à sanctionner toute transgression des directives présidentielles en la matière. | UN | كما أن نشر مذكرة التعميم المتعلقة باحترام العمل الفردي والجماعي للمدافعين عن حقوق الإنسان لا يمثل استجابة كاملة للتوصية الداعية إلى المعاقبة على عدم التقيد بالتوجيهات الرئاسية في هذا الميدان. |
En conséquence, selon le point de vue de certains membres de la Commission, l'État qui propose la candidature d'un membre de la Commission est tenu de lui fournir aussi un soutien approprié pour ce travail individuel effectué entre les sessions. | UN | وبالتالي، ووفقا لآراء بعض أعضاء اللجنة، ينبغي للدولة المقدمة لترشيحات أن تقدم الدعم الكافي للمرشحين في صدد هذا العمل الفردي المضطلع به بين الدورات. |
Un contrat de travail individuel peut être conclu pour une durée maximum de cinq ans, mais uniquement pour l'exécution d'un travail temporaire dans les cas expressément prévus à l'article 55 du Code du travail. | UN | ويمكن أن يُبرم عقد العمل الفردي لفترة محددة لا تتجاوز الخمس سنوات، وذلك فقط للقيام بعمل مؤقت في الحالات المنصوص عنها صراحة في المادة 55 من قانون العمل. |
53. L'allocation égalitaire de prestations sociales à tous les citoyens, non liées au travail individuel ou au versement de cotisations, était l'une des justifications de la planification centralisée. | UN | ٣٥ - وكان أحد مبررات التخطيط المركزي هو توفير المنافع الاجتماعية للجميع وعلى قدم المساواة. وقد مُنحت هذه المنافع إلى جميع المواطنين ولم تكن مشروطة بجهود أو مساهمات العمل الفردي. |
53. L'allocation égalitaire de prestations sociales à tous les citoyens, non liées au travail individuel ou au versement de cotisations, était l'une des justifications de la planification centralisée. | UN | ٣٥ - وكان أحد مبررات التخطيط المركزي هو توفير المنافع الاجتماعية للجميع وعلى قدم المساواة. وقد مُنحت هذه المنافع إلى جميع المواطنين ولم تكن مشروطة بجهود أو مساهمات العمل الفردي. |
41. Des séminaires ont été organisés à l'intention du personnel enseignant dans le cadre du projet d'intégration des enfants roms dans la scolarité normale, pour lui inculquer des méthodes et des techniques de travail individuel avec les enfants présentant des besoins spéciaux. | UN | 41- وتُنظم حلقات دراسية للمدرسين عن طريق مشروع " إدماج أطفال الروما في نظام التعليم العام " ، وذلك حتى ينتهجوا أساليب وطرق العمل الفردي مع الأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة. |
Elle a fait observer que l'on pouvait s'attendre à un nouvel accroissement de ce volume de travail compte tenu de la taille, de la complexité et de la multiplication des demandes à examiner, tout en indiquant que ce travail individuel ne pouvait remplacer l'examen collectif des demandes au sein d'une sous-commission. | UN | وأشارت إلى أنه يمكن توقّع زيادة أخرى في حجم هذه الأعمال بالنظر إلى حجم وتعقد الطلبات التي تقوم بفحصها وزيادة عددها. بيد أنها لاحظت أن هذا العمل الفردي لا يمكن أن يحل محل فحص الطلبات الذي يضطلع به جماعيا أعضاء اللجنة الفرعية. |
98. Le Conseil consultatif chargé du contrôle interne des organismes officiels a publié en 2005 la circulaire no 5 dans laquelle il est demandé instamment aux fonctionnaires du pouvoir exécutif de respecter le travail individuel et collectif des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 98- وأصدر المجلس الاستشاري المكلف بالرقابة الداخلية على الهيئات الرسمية التعميم رقم 5 لعام 2005 الذي يطلب فيه بإلحاح من موظفي السلطة التنفيذية احترام العمل الفردي والجماعي للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
:: En l'absence d'un accord-cadre satisfaisant, obligation de donner aux nouveaux membres du personnel suffisamment de renseignements et de leur offrir la possibilité de prendre conseil avant la conclusion d'un contrat de travail individuel. | UN | :: شرطا بتزويد الموظفين الجدد، إذا لم يكن هناك اتفاق جماعي ذو صلة، بمعلومات وافية بالغرض وفرصة كافية لالتماس المشورة قبل الدخول في اتفاق عمل فردي. |
71. La modération salariale durant la période 1994-96 signifiait qu'aucun contrat de travail individuel, ni aucune convention collective de travail ne pouvait prévoir d'augmentation salariale ou de nouvel avantage, sous quelque forme que ce soit. | UN | ١٧- إن تحقيق الاعتدال في اﻷجور خلال الفترة ٤٩٩١-٦٩٩١ كان معناه أنه لا يجوز النص في أي عقد عمل فردي ولا في أي اتفاقية عمل جماعية على زيادة في اﻷجر أو أي مزية أخرى، بأي شكل من اﻷشكال. |
Les salariés qui choisissent de ne pas adhérer à un syndicat peuvent négocier un accord de travail individuel avec leur employeur. | UN | أما العمال الذين يختارون عدم الانضمام إلى أي اتحاد، فإنه يجوز لهم التفاوض مع صاحب العمل للتوصل إلى اتفاق فردي للعمل. |
Les nouveaux salariés peuvent choisir, lorsqu'il existe une convention collective applicable, d'adhérer au syndicat et d'être couverts par la convention collective, ou de conclure un contrat de travail individuel avec leur employeur. > > | UN | ويجوز للعمال الجدد أن يختاروا، إذا ما كان هناك اتفاق جماعي مطبق، الانضمام إلى الاتحاد وشملهم بذلك الاتفاق الجماعي أو عقد اتفاق فردي للعمل مع صاحب عملهم " . |
Ces mesures, qui ont été développées durant la période considérée, comprenaient notamment des heures d'enseignement supplémentaires, des séances de travail individuel et des leçons particulières pour les groupes d'élèves qui en avaient besoin. | UN | وقد شملت هذه الاجراءات، التي طورت خلال الفترة المستعرضة، ساعات تعليم إضافية، ومقابلات فردية مع جميع التلاميذ، ودروسا خاصة لمجموعات من التلاميذ ذوي الحاجات المحددة. |