Elle garantit des soins de santé et des prestations en espèces en cas de maladie et d'arrêt temporaire de travail pour cause de maladie ou d'accident. | UN | فهو يوفر الرعاية الصحية ويمنح امتيازات مالية عند الاعتلال والعجز المؤقت عن العمل بسبب المرض أو الإصابة. |
En outre, toute disposition prévoyant la résiliation du contrat de travail pour cause de mariage, de grossesse ou de naissance d'enfant est nulle et non avenue. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي نص يؤدي إلى إنهاء العمل بسبب الزواج أو الحمل أو الولادة هو باطل ولاغ. |
S'il y a incapacité de travail pour cause de maladie, de blessures ou de congé de maternité, la caisse d'assurance maladie rembourse à l'assuré, en tout ou en partie, le manque à gagner en lui versant des indemnités pour incapacité temporaire de travail. | UN | وفي حالة العجز عن العمل بسبب مرض مؤقت، أو إصابة أو إجازة أمومة، يقوم صندوق المرضى بتعويض الشخص المؤمن عليه جزئيا أو بالكامل عن الأجر الضائع بدفع استحقاقات للعجز المؤقت عن العمل. |
La femme a droit également au même titre que l'homme à la perception de l'assurance invalidité, si elle est contrainte d'interrompre son travail pour cause d'invalidité, et à l'assurance décès. | UN | وللمرأة كذلك الحق، بالتساوي مع الرجل، في الحصول على مدفوعات التأمين على العجز إن هي اضطرّت إلى الانقطاع عن العمل بسبب العجز وعلى مدفوعات التأمين على الحياة. |
Le Code du travail et la convention collective − cadre interdisent la discrimination entre les sexes, le travail de nuit et le travail souterrain des femmes, ainsi que la rupture abusive du contrat de travail pour cause de grossesse. | UN | وتحظر مجلة الشغل والاتفاقية الجماعية الإطارية التمييز بين الجنسين، وعمل المرأة ليلاً وعملها تحت سطح الأرض، والإنهاء التعسفي لعقد العمل بسبب الحمل. |
En vertu de l'article 7 du règlement, tout employé ou ouvrier absent de son travail pour cause de maladie, de convalescence, parce qu'il doit s'occuper d'un membre de sa famille malade ou pour d'autres raisons bénéficie d'une allocation temporaire. | UN | وبموجب المادة 7 من اللائحة، يحصل عامل المصنع أو موظف الإدارة على إعانات مؤقتة عندما يتغيب عن العمل بسبب المرض أو لرعاية مريض من أفراد أسرته، أو للاستشفاء أو لأسباب أخرى. |
Elle vise aussi à inciter les personnes sans travail pour cause d'engagements familiaux à se faire conseiller et à recevoir une formation pour améliorer leurs aptitudes générales, à recourir à la médiation et autres types d'aide à l'emploi. | UN | وهو يدعم أيضا حفز الأشخاص العاطلين عن العمل بسبب التزامات عائلية وتقديم المشورة لهم وتدريبهم على تحسين مهاراتهم، وتوفير خدمات الوساطة والمساعدة الأخرى في مجال العمالة. |
92. L'assurance invalidité a pour but l'attribution d'une pension à l'assuré contraint d'interrompre son travail pour cause d'invalidité (art. 31). | UN | ٢٩- يتمثل الهدف من التأمين ضد العجز في تخصيص معاش للمؤمﱠن عليه المضطر للتوقف عن العمل بسبب العجز )المادة ١٣(. |
b) Prestations en espèces : l'attribution d'une indemnité journalière à la femme travailleuse contrainte d'interrompre son travail pour cause de maternité. | UN | )ب( مزايا نقدية: منح تعويض يومي للمرأة العاملة التي تضطر الى التوقف عن العمل بسبب اﻷمومة. |
175. Selon la loi sur les indemnités journalières en espèces (maladie ou maternité), les salariés et les travailleurs indépendants peuvent s'absenter de leur travail pour cause de maladie ou d'accident. | UN | 175- يقضي قانون الاستحقاقات النقدية اليومية (في حالة المرض أو الولادة) بأن الأجراء والعاملين لحساب أنفسهم يمكن أن يتغيبوا عن العمل بسبب المرض أو الإصابة. |
D’après la Loi sur les allocations de maladie (absence du travail pour cause de maladie d’un enfant), 5753–1993, les parents peuvent décider lequel des deux s’absentera de son travail jusqu’à concurrence de six jours par an pour s’occuper d’un enfant âgé de moins de 16 ans. | UN | كما ينص قانون الأجر في حالة المرض (التغيب عن العمل بسبب مرض الطفل) 5753-1993 على أن للأبوين أن يقررا من منهما سيتغيب عن العمل لمدة مشتركة بينهما لا تجاوز ستة أيــام في السنة لرعاية طفل دون سن 16. |
216. En vertu du premier amendement, depuis le 1er juillet 1990 un assuré devant demeurer à son domicile pour s'y occuper d'une personne à laquelle il est lié par une relation étroite et qui se trouve en phase terminale des suites d'une maladie ou d'une blessure, a droit à des indemnités journalières en espèces suivant les mêmes conditions que s'il s'agissait d'un arrêt de travail pour cause de maladie (voir le paragraphe 136). | UN | ٦١٢- فأولاً، اعتباراً من ١ تموز/يوليه ٠٩٩١ أصبح للشخص المشمول بالتأمين الذي يترك العمل لرعاية شخص له به علاقة وثيقة أثناء المرحلة القاضية على الحياة من المرض أو اﻹصابة، الحق في الحصول على إعانات نقدية يومياً وفقاً لنفس القواعد التي تنطبق على الغياب عن العمل بسبب المرض )انظر الفقرة ٦٣١(. |
Les assurances sociales représentent un ensemble d'activités organisé par l'État pour assurer le risque de la personne ou des personnes à sa charge de perdre le revenu du travail pour cause de maladie, d'incapacité, de maternité, de chômage, de vieillesse, d'accidents professionnels ou de maladie professionnelle et d'assurer le versement de prestations supplémentaires en cas de décès. | UN | والتأمين الاجتماعي مجموعة من الأنشطة التي تنظمها الدولة للتأمين ضد مخاطر تعرض الشخص أو من يعولهم الشخص لخطر فقد الدخل من العمل بسبب المرض، أو الإعاقة، أو الأمومة، أو البطالة، أو كبر السن، أو إصابة عمل أو مرض مهني يصيب الشخص المؤمن عليه فضلا عن المصروفات الإضافية المتعلقة بوفاة الشخص المؤمن عليه أو من يعوله الشخص المذكور. |
Ce projet de loi interdirait de mettre fin à un contrat de travail pour cause de grossesse et d'accouchement (art. 18); il interdirait aussi tout traitement discriminatoire direct ou indirect dû au sexe ou à la grossesse (art. 5); il permettrait de comptabiliser le congé légal de maternité comme période travaillée et autoriserait les travailleuses à allaiter leur enfant pendant les heures de travail (art. 66). | UN | وينص مشروع القانون على حظر إنهاء عقد العمل بسبب الحمل والولادة (المادة 18)؛ وعلى حظر المعاملة التمييزية المباشرة أو غير المباشرة على أساس نوع الجنس والحد (المادة 5) وأن تحسب مدة إجازة الأمومة القانونية كفترة عمل؛ وعلى السماح للعاملة بالعناية برضيعها أثناء ساعات العمل (المادة 66). |
263. De plus, la loi sur les congés de maladie (absence du travail pour cause de grossesse et d'accouchement de l'épouse) de 2000, reconnaît à un salarié le droit de prendre sept jours de congé de maladie par an sur le nombre total de jours de congé de maladie auquel il a droit pour accompagner son épouse lorsqu'elle doit se faire soigner ou consulter un médecin à l'occasion d'une grossesse ou d'un accouchement. | UN | 263- وإضافة إلى ذلك، فإن قانون إجازة المرض المدفوعة (عدم حضور الزوجة إلى العمل بسبب الحمل أو الولادة) لعام 2000، يعطي الحق للعامل في الحصول على إجازة المرض لمدة 7 أيام في كل سنة من مجموع " أيام إجازة المرض " المسموح لـه بها، وذلك بغرض مرافقة زوجته إلى المعالجة أو الفحوص الطبية المرتبطة بالحمل والولادة. |