Elles effectuent les deux tiers du travail non rémunéré, les hommes les deux tiers du travail rémunéré. | UN | وتضطلع المرأة بثلثي مجموع الأعمال غير المدفوعة الأجر، في حين يستأثر الرجل بثلثي العمل المدفوع الأجر. |
La combinaison travail rémunéré/non rémunéré n'est pas du tout la même pour les hommes et les femmes. | UN | يميل الذكور والإناث إلى الجمع بين العمل المدفوع الأجر والعمل بدون أجر على نحو مختلف نوعا ما. |
Essentiellement, le niveau supérieur d'instruction des femmes prédétermine leur niveau supérieur d'emploi et de sécurité dans le domaine du travail rémunéré. | UN | ففي غالبية الأحوال يحدد التعليم الأفضل للمرأة بصورة مسبقة ارتفاع مستوى التوظيف والأمن في مجال العمل المأجور. |
Cela suppose aussi la responsabilité partagée de financer solidairement et proportionnellement les dépenses de la famille quand chacun dispose de ressources propres provenant d'un travail rémunéré. | UN | وهذا يتضمن أيضا مسؤولية تحمل نفقات الأسرة بشكل تضامني ومتناسب، عندما تكون لهما موارد خاصة آتية من العمل المأجور. |
Par exemple, lorsqu'un nouveau quartier résidentiel doit être construit, il faut tenir compte de la possibilité de combiner travail rémunéré et soins non rémunérés. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما يتخذ قرار بتطوير حي سكني جديد ينبغي أن تراعى إمكانية الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
La nouvelle enquête, qui doit être terminée en 2001, vise à renforcer les connaissances sur les relations entre le travail rémunéré et le travail non rémunéré. | UN | وتهدف الدراسة الإستقصائية ، المقرر أن تختتم في عام 2001، إلى زيادة المعرفة بالعلاقة بين العمل بأجر والعمل من غير أجر. |
Cependant, le nombre de femmes cherchant un travail rémunéré en dehors du foyer augmente constamment. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تتزايد باستمرار إعداد النساء الساعيات للحصول على عمل مدفوع الأجر خارج المنـزل. |
Elles réalisent que retourner signifierait la fin d'un travail rémunéré et la perte des libertés. | UN | وأدركن أن العودة من شأنها أن تعني التقاعد عن العمل المدفوع الأجر وفقدان الحريات. |
Cette réduction des travaux ménagers a, à son tour, créé la possibilité de faire davantage de travail rémunéré. | UN | وهذا الانخفاض في الأعمال المنـزلية يوفر، بدوره، الفرصة لمزيد من العمل المدفوع الأجر. |
Malgré cela, la proportion en travail rémunéré est plus faible pour les femmes que pour les hommes. | UN | وعلى الرغم من ذلك، نسبة النساء في ميدان العمل المدفوع الأجر أدنى من نسبة الرجال. |
La distribution du congé parental co-varie avec la distribution du travail rémunéré et du travail non rémunéré. | UN | ويتناظر تغير توزيع الإجازة الوالدية مع تغير توزيع العمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر. |
Progrès accomplis dans la réalisation d'un projet concernant la différenciation par sexe dans la mesure du travail rémunéré et non rémunéré | UN | التقدم المحرز في مشروع يعنى بالقضايا الجنسانية في قياس العمل المأجور وغير المأجور |
Elle a prié les gouvernements de rendre plus perceptible la relation entre travail rémunéré et travail non rémunéré et son importance pour l’analyse des questions de parité. | UN | وطلبت أن تبرز الحكومات الصلة بين العمل المأجور والعمل غير المأجور وأهميتها للتحليل المتعلق بنوع الجنس. |
Malgré leur ralliement massif au travail rémunéré, elles sont demeurées les principales responsables des tâches domestiques et des soins aux enfants. | UN | فعلى الرغم من دخولها سوق العمل المأجور بأعداد كبيرة، ظلت هي أيضا المسؤولة اﻷولى عن اﻷسرة المعيشية ورعاية اﻷطفال. |
Elles n'ont guère la possibilité ni le temps d'accéder au marché du travail rémunéré. | UN | فالمرأة لا تملك من الفرص والوقت ما يسمح لها بأن تشارك في أسواق العمل بأجر. |
Elles n'ont guère le temps ni la possibilité d'accéder au marché du travail rémunéré. | UN | ووقتهن محدود وكذلك فرص مشاركتهن في سوق العمل بأجر. |
:: Toute la législation du travail au Soudan est conforme à la définition du travailleur et les interprétations sont fondées sur un emploi ou un travail rémunéré en vertu d'un contrat de travail. | UN | :: تتفق جميع تشريعات العمل في السودان على تعريف العامل، وتعتمد التفسيرات على صفة التوظيف أو العمل بأجر بموجب عقد عمل. |
C'est la prestation en espèces qui est versée à l'assuré lorsqu'il est privé de travail rémunéré à partir de l'âge de 60 ans. . | UN | يدفع هذا الاستحقاق النقدي إذا بلغ الشخص المؤمَّن عليه 60 سنة أو أكثر ولم يكن لديه عمل مدفوع الأجر. |
Cependant, le passage au travail rémunéré tend à privilégier les hommes. | UN | غير أن ثمة اتجاها نحو تحويل العمل إلى عمل مأجور منحاز لصالح الرجال. |
Ces 113 projets ont à eux seuls générés 8,2 millions jours de travail rémunéré pour les personnes dans le besoin. | UN | حيث أوجدت هذه المشاريع الـ 113 لوحدها ما يقرب من 8.2 ملايين يوم عمل بأجر للمحتاجين. |
Il n'a besoin que d'un travail rémunéré. | Open Subtitles | كل ما يحتاج لتصحيحه هو العمل مدفوع الأجر |
On accorde davantage d'attention maintenant à une répartition équilibrée du travail rémunéré, ces soins non rémunérés, des revenus et du pouvoir. | UN | وبدلاً من ذلك، تعطى اﻷولوية اﻵن لتحقيق تقسيم متوازن للعمل بأجر والرعاية بدون أجر والدخل والسلطة. |
Le droit à l'emploi (ou travail rémunéré) est de fait reconnu dans la constitution de nombreux pays. | UN | والحق في العمل (أو العمل المربح) هو حق تقره بالفعل دساتير العديد من البلدان. |
En Colombie, des crèches communautaires ont été mises sur pied pour permettre aux familles pauvres d'occuper un travail rémunéré. | UN | وفي كولومبيا، أُنشئت دور حضانة مجتمعية لتمكين الأسر الفقيرة من ممارسة أعمال مدفوعة الأجر. |
S'il est souhaitable d'exercer un emploi rémunéré, force est de constater que le chômage et l'impossibilité d'accéder à un travail rémunéré sont des réalités très répandues. | UN | ونعترف أيضا أن العمالة المدفوعة الأجر مرغوبة جدا، في حين أن البطالة وعدم الحصول على عمل مدفوع الأجر حقيقة واقعة بالنسبة للكثيرين. |
Un rapport de 1998 sur le sujet propose encore d'autres mesures pour faciliter la conciliation entre le travail rémunéré et la famille. | UN | ويقترح تقرير لعام 1998 بشأن الموضوع تدابير أخرى لتسهيل التوفيق بين العمل المجزي والعائلة. |
En outre, l'objectif final de cette insertion fait apparaître une réalisation faible, ce qui entraîne un impact limité des actions engagées en matière de création de travail rémunéré et de revenus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتم دائماً بلوغ غاية المنتهى المتمثلة في الإدماج في أنشطة الإنتاج وسوق العمل، مما حد من تأثير الإجراءات الرامية إلى إنشاء فرص العمل المدفوعة الأجر وإدرار الدخل؛ |
Le pourcentage des mères occupant un travail rémunéré hors du foyer est passé de 52 % à 62 % au cours des 10 dernières années. | UN | ونسبة اﻷمهات في اﻷعمال المدفوعة اﻷجر خارج البيت قد زادت من ٥٢ ي المائة الى ٦٢ في المائة في العقد الماضي. |
Très souvent, les femmes ont investi leur temps dans les tâches familiales non rémunérées et non dans la recherche de possibilités d'avoir un travail rémunéré, puis se retrouvent sans moyens de subsistance. | UN | وفي كثير من الحالات تستثمر المرأة وقتها في أعمال أُسرية غير مدفوعة الأجر بدلاً من بناء إمكانية للكسب ثم يتم التخلي عنها دون وسيلة للدعم. |