"travaillant au" - Translation from French to Arabic

    • العاملين في
        
    • يعملون في
        
    • العاملين على
        
    • العاملات في
        
    • العاملين مع
        
    • العاملة على
        
    • عملن في
        
    Des bureaux étaient disponibles pour l'ensemble du personnel de la MINUSS travaillant au quartier général. UN وأتيح 100 في المائة من حيز المكاتب لجميع موظفي البعثة العاملين في مقرها
    Affectation des fonctionnaires travaillant au Cabinet du Secrétaire général UN تنسيب الموظفين العاملين في المكتب التنفيذي للأمين العام
    Affectation des fonctionnaires travaillant au Cabinet du Secrétaire général UN تنسيب الموظفين العاملين في المكتب التنفيذي للأمانة العامة
    Ces billets ont été mis en circulation et certains ont abouti chez des ressortissants philippins travaillant au Koweït, qui les ont ramenés avec eux lorsqu'ils ont été évacués. UN وطرحت هذه الأوراق النقدية للتداول وأصبح بعضها في حوزة مواطنين فلبينيين كانوا يعملون في الكويت واصطحبوا معهم هذه الأوراق النقدية إلى الفلبين عند إجلائهم.
    La même délégation a demandé que l'on améliore les systèmes de communication et de gestion de l'information et renforce les compétences techniques du personnel travaillant au niveau des districts. UN ودعا نفس الوفد إلى تحسين نُظُم الإبلاغ والمعلومات الإدارية وتعزيز المهارات الفنية للموظفين العاملين على مستوى البلدات.
    Elle regroupe des femmes travaillant au sein de l'État, des secteurs public et privé et du secteur non structuré. UN وتضم الرابطة في عضويتها النساء العاملات في البلد في القطاعين العام والخاص، فضلاً عن القطاع غير المنظَّم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de solliciter la coopération technique de l'OMS et d'organisations non gouvernementales spécialisées en ce qui concerne la formation des spécialistes travaillant au contact ou au service d'enfants handicapés. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني من منظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية المتخصصة من أجل تدريب الموظفين الفنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم.
    Des membres ont demandé si des initiatives étaient prises en vue de créer des centres préscolaires dans les zones rurales et si des organisations non gouvernementales de femmes ou des femmes travaillant au niveau de la communauté avaient offert des programmes visant à améliorer le sort des fillettes dans les zones rurales. UN وطلب اﻷعضاء معلومات عما إذا كانت المبادرات تتخذ ﻹنشاء مرافق لرعاية اﻷطفال قبل سن المدرسة في المناطق الريفية، وعما إذا كانت المنظمات النسائية غير الحكومية أو المرأة العاملة على مستوى القواعد الشعبية قد وفرت برامج لتحسين ظروف الطفلة في المناطق الريفية.
    Affectation des fonctionnaires travaillant au Cabinet du Secrétaire général UN تنسيب الموظفين العاملين في المكتب التنفيذي للأمين العام
    Affectation des fonctionnaires travaillant au Cabinet du Secrétaire général UN تنسيب الموظفين العاملين في المكتب التنفيذي للأمين العام
    Affectation des fonctionnaires travaillant au Cabinet du Secrétaire général UN تنسيب الموظفين العاملين في المكتب التنفيذي للأمين العام
    Rapport du Secrétaire général sur l'affectation des fonctionnaires travaillant au Cabinet du Secrétaire général UN تقرير الأمين العام عن تنسيب الموظفين العاملين في المكتب التنفيذي للأمين العام
    La loi s'applique également aux étrangers travaillant au Danemark, ainsi qu'aux marins travaillant à bord de navires battant pavillon danois. UN كما أنه يشمل الأجانب العاملين في الدانمرك والبحارة على ظهر السفن التي ترفع العلم الدانمركي.
    Il fournit un bref aperçu des travaux coordonnés et réalisés par un réseau décentralisé de chercheurs travaillant au siège de l’Université, à Tokyo, et dans ses huit centres et programmes de recherche et de formation : UN وهو يلقي نظرة وجيزة على العمل الذي تنسقه وتؤديه شبكة لا مركزية من الباحثين العاملين في مقر الجامعة في طوكيو، وفي مراكز برامج التدريب والبحوث في أنحاء العالم وهي:
    Ils ne comprennent pas ceux du personnel travaillant au service d'assistance ou au Centre mondial de services. UN وهي لا تشمل الموظفين العاملين في مكتب المساعدة أو في مركز الخدمات العالمية.
    Ils ne comprennent pas ceux du personnel travaillant au service d'assistance ou au Centre mondial de services. UN وهي لا تشمل الموظفين العاملين في مكتب المساعدة أو في مركز الخدمات العالمية.
    La proportion de femmes et d'hommes travaillant au sein de l'entreprise ne confirmait pas la plainte selon laquelle les femmes faisaient l'objet d'une discrimination. UN ولا تثبت نسبة النساء والرجال العاملين في المكتب الشكوى القائلة بأنه يجري التمييز ضد النساء.
    On compte 11 femmes sur un total de 21 Singapouriens travaillant au Secrétariat de l'ONU. UN وهناك 11 امرأة سنغافورية مقابل 10 رجال سنغافوريين يعملون في الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Il y a par ailleurs 15 juges et 10 procureurs étrangers travaillant au sein du système de justice kosovar qui traitent d'environ 3 % des affaires pénales. UN وهناك أيضا 15 قاضيا دوليا وعشرة مدعين عامين دوليين يعملون في نظام العدالة المحلي الذي يعالج نحو 3 في المائة من القضايا الجنائية.
    La même délégation a demandé que l'on améliore les systèmes de communication et de gestion de l'information et renforce les compétences techniques du personnel travaillant au niveau des districts. UN ودعا نفس الوفد إلى تحسين نُظُم الإبلاغ والمعلومات الإدارية وتعزيز المهارات الفنية للموظفين العاملين على مستوى البلدات.
    Le nombre de médecins de sexe féminin travaillant au service de médecine légale du Ministère de la santé a atteint 3 femmes. UN هذا وقد ارتفع عدد الطبيبات العاملات في مجال الطب الشرعي بوزارة الصحة إلى ثلاث طبيبات.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de solliciter la coopération technique de l'OMS et d'organisations non gouvernementales spécialisées en ce qui concerne la formation des spécialistes travaillant au contact ou au service d'enfants handicapés. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني من منظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية المتخصصة من أجل تدريب الموظفين الفنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم.
    Des membres ont demandé si des initiatives étaient prises en vue de créer des centres préscolaires dans les zones rurales et si des organisations non gouvernementales de femmes ou des femmes travaillant au niveau de la communauté avaient offert des programmes visant à améliorer le sort des fillettes dans les zones rurales. UN وطلب اﻷعضاء معلومات عما إذا كانت المبادرات تتخذ ﻹنشاء مرافق لرعاية اﻷطفال قبل سن المدرسة في المناطق الريفية، وعما إذا كانت المنظمات النسائية غير الحكومية أو المرأة العاملة على مستوى القواعد الشعبية قد وفرت برامج لتحسين ظروف الطفلة في المناطق الريفية.
    Le nombre des femmes occupant des postes à l'extérieur de la police est beaucoup plus élevé et elles représentaient en 2000 13,4 % de l'effectif total du ministère de l'Intérieur, soit 80,68 % du total des femmes travaillant au ministère. UN كان عدد النساء اللاتي عملن في وظائف في غير مجال الشرطة يفوق ذلك بكثير، ففي عام 2000 بلغت نسبة عددهن 4ر13 في المائة من مجموع عدد موظفي الوزارة، أو 68ر80 في المائة من مجموع عدد النساء فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more