"travaillant auprès" - Translation from French to Arabic

    • العاملين مع
        
    • العاملة مع
        
    • الذين يعملون مع
        
    • من العاملين في مجال
        
    • العاملون مع
        
    • إرشاد وتوجيه
        
    Les professionnels travaillant auprès des enfants autochtones devraient être formés à la prise en compte des aspects culturels des droits de l'enfant. UN وينبغي تدريب الأخصائيين العاملين مع هؤلاء الأطفال على كيفية الاهتمام بالجوانب الثقافية لحقوق الطفل.
    Les professionnels travaillant auprès des enfants autochtones devraient être formés à la prise en compte des aspects culturels des droits de l'enfant. UN وينبغي تدريب الأخصائيين العاملين مع هؤلاء الأطفال على كيفية الاهتمام بالجوانب الثقافية لحقوق الطفل.
    Certains portent sur des questions d'ordre général telles que la disponibilité d'informations accessibles, les attitudes et la compréhension des personnes travaillant auprès des handicapés, le programme de réforme de la protection sociale et le financement du secteur public. UN فبعضه يتصل بالمسائل الواسعة النطاق، مثل مدى توفر المعلومات التي يمكن الوصول إليها، ومواقف وفهم العاملين مع الأشخاص ذوي الإعاقة، وجدول أعمال إصلاح الرعاية، والتمويل المقدم من القطاع العام.
    Le programme a appuyé des organisations travaillant auprès de personnes handicapées pour qu'elles adoptent une approche axée sur les droits dans le cadre de leurs activités. UN وقدم البرنامج الدعم للمنظمات العاملة مع الأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينها من اعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان في عملها.
    À cet égard, le SPT recommande que tous les professionnels de santé travaillant auprès de personnes privées de liberté bénéficient d'une formation de base en ce qui concerne la description et l'évaluation des blessures, ainsi que les modalités de signalement des cas de torture et d'orientation des victimes vers des examens spécialisés, conformément aux principes du Protocole d'Istanbul. UN وتوصي اللجنة الفرعية في هذا السياق، بتوفير مستوى أساسي من التدريب على وصف الإصابات البدنية وتقييمها للمهنيين الصحيين الذين يعملون مع الأشخاص الذين سلبت حريتهم، علاوة على تدريبهم على كيفية الإبلاغ عن حالات التعذيب وإحالة الضحايا إلى الفحص على يد الخبراء، استنادا إلى مبادئ بروتوكول إسطنبول.
    45. Les enseignants et autres personnes travaillant auprès d'enfants devraient recevoir une formation spécifique afin d'être à même de repérer les situations de maltraitance, de négligence ou de risque d'abandon et de signaler ces situations aux organismes compétents. UN 45- وينبغي توفير تدريب مخصص للمعلمين وغيرهم من العاملين في مجال رعاية الطفولة من أجل مساعدتهم على كشف حالات إساءة المعاملة أو الإهمال أو الاستغلال أو تعرض الطفل لخطر الهجر، وإحالـة هـذه الحـالات إلى الهيئات المختصة.
    Certaines suggèrent que, pour veiller à ce que les personnes travaillant auprès de personnes handicapées soient plus attentives à leurs besoins et points de vue, il faudrait sensibiliser davantage les personnes valides, les professionnels et les prestataires de services aux droits des personnes handicapées. UN وأشار البعض إلى أن ضمان أن يكون العاملون مع الأشخاص ذوي الإعاقة أكثر استجابة لاحتياجاتهم ولآرائهم، فإن ثمة حاجة مستمرة إلى إذكاء الوعي بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بين الأشخاص غير ذوي الإعاقة، والفنيين ومقدمي الخدمات.
    f) D'assurer ou faciliter une formation convenable, notamment en les sensibilisant aux sexisme, à tous les professionnels s'occupant de la violence familiale, en particulier des victimes de la violence familiale, - fonctionnaires de police, personnel judiciaire et professions juridiques, personnels de santé, éducateurs, personnes travaillant auprès des jeunes et travailleurs sociaux; UN " (و) توفير التدريب الكافي، أو تيسير توفيره، بما يشمل التوعية بالفوارق بين الجنسين، لجميع أصحاب المهن ممن يتعاملون مع العنف العائلي، ولا سيما ضحايا العنف العائلي، بمن فيهم ضباط الشرطة، ورجال القانون والقضاء، والعاملون بالرعاية الصحية، والمربون والمعلمون، وأخصائيو إرشاد وتوجيه الشباب، والأخصائيون الاجتماعيون؛
    52. La formation du personnel travaillant auprès des enfants privés de liberté constitue un autre problème important. UN 52- تتمثل مسألة مهمة أخرى في تدريب الموظفين العاملين مع الأطفال المحرومين من حريتهم.
    Parmi les insuffisances constatées, le rapport identifie notamment l'inadéquation des conditions de détention, l'imposition de certaines peines proscrites par le droit international des droits de l'homme, l'absence de mécanismes de contrôle et de plainte, et l'insuffisance de la formation du personnel travaillant auprès des enfants privés de liberté. UN ويقف التقرير على ثغرات منها على وجه التحديد نقص ظروف الاحتجاز الملائمة؛ وفرض عقوبات معينة محظورة في القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ والافتقار إلى آليات الرصد والتظلم؛ وقصور التدريب المقدم إلى الموظفين العاملين مع الأطفال المحرومين من حريتهم.
    Il devrait également veiller à ce que les programmes d'enseignement des facultés qui forment les enseignants et d'autres professionnels travaillant auprès des enfants, ainsi que des facultés qui forment les professionnels de santé, les avocats et les policiers comprennent des cours sur les violences sexuelles à l'égard des enfants et les moyens de prévention. UN وينبغي أيضاً أن تضمن الدولة الطرف أن يصبح التثقيف بشأن الاعتداء الجنسي على الأطفال ومنعه جزءاً رسمياً من المناهج الدراسية في المرافق التي تدرب المدرسين وغيرهم من المهنيين العاملين مع الأطفال، وكذلك في المرافق التي تدرب ممارسي المهن الصحية والمحامين وموظفي الشرطة.
    Il note avec préoccupation que, parmi les professionnels et les volontaires travaillant auprès des enfants privés de milieu familial, beaucoup connaissent mal les textes législatifs et réglementaires régissant la protection de l'enfance et ignorent notamment qu'il convient de prêter attention à la question du regroupement familial. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الكثير من المهنيين والمتطوعين العاملين مع الأطفال المحرومين من التمتع ببيئة أسرية ليسوا ملمِّين بالقوانين والأنظمة القائمة على توفر الحماية للطفل، بما في ذلك الاهتمام الذي ينبغي إيلاؤه لجمع شمل الأسر.
    385. Le Comité constate avec préoccupation que les professionnels travaillant auprès d'enfants ou pour les enfants, de même que le grand public, y compris les enfants euxmêmes, restent mal informés de la Convention. UN 385- تشعر اللجنة بقلق لأن الوعي بالاتفاقية بين المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم، وبين الجمهور العام، بما في ذلك الأطفال أنفسهم، ما زال منخفضاً.
    241. Le Comité constate avec préoccupation que les professionnels travaillant auprès d'enfants ou pour les enfants, de même que le grand public, y compris les enfants euxmêmes, restent mal informés de la Convention. UN 241- تلاحظ اللجنة بقلق أن الوعي بالاتفاقية في أوساط المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهـم والجمهور العام بما في ذلك الأطفال أنفسهم، لا يزال منخفضاً.
    :: Appui et participation à la promotion du réseautage des organisations non gouvernementales bangladaises qui s'intéressent aux handicaps et au développement, par la création du Forum national des organisations travaillant auprès des personnes handicapées (NFOWD), principal organisme national de coordination UN :: قدم الدعم والتعاون بشكل فعال في تشجيع شبكة من المنظمات غير الحكومية المعنية بمسائل الإعاقة والتنمية في بنغلاديش عن طريق إنشاء المحفل الوطني للمنظمات العاملة مع الشخص المعاق بوصفه هيئة التنسيق الوطنية العليا.
    Les organisations non gouvernementales travaillant auprès des détenues ont informé la Rapporteuse spéciale que beaucoup de parents nourriciers et parents adoptifs refusent à l’enfant le contact avec ses parents ou ne l’informent jamais du sort de ces derniers. UN وقامت المنظمات غير الحكومية العاملة مع السجينات بإبلاغ المقررة الخاصة بأن الكثير من الآباء القائمين بالحضانة أو التبني يمنعون الطفل الذي يرعونه من الاتصال بوالديه أو أنهم لا يخبرونه أبداً بمصير والديه.
    Durant sa visite en Californie, la Rapporteuse spéciale a reçu des informations précieuses qu’elle a intégrées dans le présent rapport, provenant de nombreuses organisations non gouvernementales travaillant auprès de femmes emprisonnées. UN 114- وتلقت المقررة الخاصة خلال زيارتها لكاليفورنيا معلومات قيّمة من عدد من المنظمات غير الحكومية العاملة مع السجينات، وقد أدرج معظمها في هذا التقرير.
    7. Enfin, une enquête a également été réalisée au sujet de l'opinion que des personnes travaillant auprès des jeunes - enseignants, conseillers d'orientation, travailleurs sociaux - pouvaient avoir sur la prostitution (automne 2002). UN 7 - أُجريت دراسة استقصائية للتعرف على رأي الناس الذين يعملون مع الشباب - من معلّمين ومستشارين مهنيين ومرشدين اجتماعيين للشباب - بشأن البغاء (خريف عام 2002).
    103. L'adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées a été suivie d'une série d'ateliers de formation et de sensibilisation destinés à faire connaître les dispositions de cet instrument aux responsables politiques, aux personnes travaillant auprès des personnes handicapées et au grand public. UN 103- وقد رافقت الانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة سلسلة من حلقات العمل بهدف تدريب وتحسيس صنّاع السياسات والأفراد الذين يعملون مع الأشخاص ذوي الإعاقة والجمهور عامةً بشأن أحكام هذه الاتفاقية.
    45. Les enseignants et autres personnes travaillant auprès d'enfants devraient recevoir une formation spécifique afin d'être à même de repérer les situations de maltraitance, de négligence ou de risque d'abandon et de signaler ces situations aux organismes compétents. UN 45- وينبغي توفير تدريب مخصص للمعلمين وغيرهم من العاملين في مجال رعاية الطفولة من أجل مساعدتهم على كشف حالات إساءة المعاملة أو الإهمال أو الاستغلال أو تعرض الطفل لخطر الهجر، وإحالة هذه الحالات إلى الهيئات المختصة.
    46. Les enseignants et autres personnes travaillant auprès d'enfants devraient recevoir une formation spécifique afin d'être à même de repérer les situations de maltraitance, de négligence, d'exploitation ou de risque d'abandon et de signaler ces situations aux organismes compétents. UN 46 - وينبغي توفير تدريب مخصص للمعلمين وغيرهم من العاملين في مجال رعاية الطفولة من أجل مساعدتهم على كشف حالات إساءة المعاملة أو الإهمال أو الاستغلال أو تعرض الطفل لخطر الهجر، وإحالـة هـذه الحـالات إلى الهيئات المختصة.
    De plus, les professionnels de la santé travaillant auprès des jeunes doivent recevoir des formations et une assistance adaptées pour leur permettre d'offrir des informations et des soins dans un environnement exempt de tout préjugé et dans le plus grand respect du droit des jeunes à la vie privée, à la confidentialité et au consentement éclairé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتلقى الأخصائيون الصحيون العاملون مع الشباب ما يكفي من التدريب والدعم لتمكينهم من توفير المعلومات والخدمات في بيئة خالية من الأحكام المسبقة مع الاحترام الكامل لحقوق الشباب في السرية والخصوصية والموافقة الواعية.
    f) D'assurer ou faciliter une formation convenable, notamment en les sensibilisant au sexisme, à tous les professionnels s'occupant de la violence familiale, en particulier des victimes de la violence familiale, fonctionnaires de police, personnel judiciaire et professions juridiques, personnels de santé, éducateurs, personnes travaillant auprès des jeunes et travailleurs sociaux ; UN (و) توفير التدريب الكافي، أو تيسير توفيره، بما يشمل التوعية بالفوارق بين الجنسين، لجميع أصحاب المهن ممن يتعاملون مع العنف العائلي، ولا سيما مع ضحايا العنف العائلي، بمن فيهم ضباط الشرطة، ورجال القضاء والقانون، والعاملون بالرعاية الصحية، والمربون والمعلمون، وأخصائيو إرشاد وتوجيه الشباب، والأخصائيون الاجتماعيون؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more