"travaillant dans le secteur" - Translation from French to Arabic

    • العاملات في القطاع
        
    • العاملة في القطاع
        
    • العاملين في القطاع
        
    • العاملة في قطاع
        
    • يعملن في القطاع
        
    • تعمل في القطاع
        
    • الذين يعملون في القطاع
        
    • العاملين في قطاع
        
    • العاملون في القطاع
        
    • يعملون في قطاع
        
    • عاملة في القطاع
        
    • العاملات في مصائد
        
    • العاملة في صناعات
        
    • العاملات في الاقتصاد
        
    • يعملن في قطاع
        
    Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel UN الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي
    Elle a financé un atelier régional sur les femmes travaillant dans le secteur non structuré, qui s'est tenu au Bénin en 1993. UN وقدم دعم إلى حلقة عمل إقليمية بشأن النساء العاملات في القطاع غير النظامي انعقدت في بنن في عام ١٩٩٣.
    Bien que cette éruption soit saisonnière, elle est aggravée par l'expulsion des ONG travaillant dans le secteur de la santé. UN ولئن كان تفشي الوباء يكتسي طابعا موسميا، فقد تفاقم من جراء طرد المنظمات غير الحكومية العاملة في القطاع الصحي.
    L’appui apporté par l’OMS a été coordonné par l’intermédiaire du Comité des services de santé, qui regroupe tous les organismes nationaux et internationaux travaillant dans le secteur de la santé. UN وتم تنسيق الدعم الذي قدمته منظمة الصحة العالمية عن طريق لجنة الخدمات الصحية، التي جمعت بين جميع الوكالات الوطنية والدولية العاملة في القطاع الصحي.
    De fait, dans certains pays, ces taux de couverture sont parfois très bas et ne touchent qu’un petit nombre de privilégiés travaillant dans le secteur public. UN وفي بعض البلدان اﻷخرى يمكن أن تكون التغطية منخفضة فعلا ولا تصل إلا الى قليل من المحظوظين العاملين في القطاع العام.
    Les femmes travaillant dans le secteur informel devaient aussi bénéficier d'une formation. UN والنساء العاملات في القطاع غير الرسمي هن أيضاً بحاجة لأن يدربن.
    Il s'agit là d'une initiative marquant une étape importante dans l'appui apporté aux mères travaillant dans le secteur public, lancée sous l'égide de la Commission de la fonction publique. UN ويشكل ذلك إنجازا بارزا في دعم الأمهات العاملات في القطاع العام، تحقَّق بقيادة لجنة الخدمة المدنية.
    Il s'inquiète de l'absence de protection des femmes travaillant dans le secteur informel et de l'absence de loi spécifique sur le harcèlement sexuel. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار العاملات في القطاع غير الرسمي للحماية، وعدم وجود قانون محدد بشأن التحرش الجنسي.
    Il déplore en outre le pourcentage élevé d'enfants qui travaillent, en particulier les filles de 8 à 14 ans, la grande proportion de femmes travaillant dans le secteur non structuré et la pratique répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدل عمالة الأطفال، ولا سيما فيما بين الفتيات بين 8 و 14 عاماً؛ وارتفاع معدل النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، وانتشار واسع النطاق للتحرش الجنسي في مكان العمل.
    Les femmes travaillant dans le secteur public ont droit à un congé de maternité de cinquante jours à plein salaire, cinq fois au maximum durant toute leur carrière, en plus d'un congé non rémunéré d'un an au maximum. UN ويحق للنساء العاملات في القطاع الحكومي إجازة أمومة مدتها خمسون يوماً مدفوعة الأجر، يمكن أن تتكرر خمس مرات كحد أقصى طوال فترة عملهن، بالإضافة إلى إجازة غير مدفوعة الأجر تصل مدتها إلى عام واحد.
    Il est indiqué aux paragraphes 41 et 43 du rapport que le salaire moyen des femmes travaillant dans le secteur privé et le secteur informel est très bas. UN 16 - يفيد التقرير في الفقرتين 41 و 43 أن متوسط مرتب المرأة العاملة في القطاع الخاص والقطاع غير الرسمي منخفض جدا.
    Les femmes travaillant dans le secteur privé ont également droit à un congé de maternité entièrement payé. UN ويحق للمرأة العاملة في القطاع الخاص الحصول على إجازة أمومة بأجر كامل.
    On a suggéré que les politiques en la matière devraient s'inspirer de celles d'autres pays, où les femmes travaillant dans le secteur parallèle étaient incorporées dans le système de sécurité sociale. UN ورئي أنه ينبغي وضع سياسات كتلك المتبعة في البلدان اﻷخرى التي يجري فيها شمول المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي بنظام الضمان الاجتماعي.
    En 2005, les agricultrices représentaient 25,7 % des personnes travaillant dans le secteur agricole; elles étaient réparties de la manière suivante : UN ومن مجموع السكان العاملين في القطاع الزراعي في عام 2005، مثلت المزارعات 25.7 في المائة، موزعة كما يلي:
    Les soins et traitements de santé sont dispensés gratuitement à tous les citoyens et aux expatriés travaillant dans le secteur public. UN وتوفر الرعاية الصحية والعلاج مجاناً لجميع المواطنين والوافدين العاملين في القطاع الحكومي.
    Il est impossible d'évaluer le nombre exact de personnes travaillant dans le secteur non structuré, ni de déterminer le niveau des rémunérations. UN وذكرت أنه لا يمكن حصر عدد العاملين في القطاع غير الرسمي, أو تحديد مستويات الأجور.
    En cas de besoin, les services d'un interprète, d'un psychologue ou d'un membre compétent d'une organisation travaillant dans le secteur du handicap sont sollicités. UN ويُستعان بخدمات مترجمين شفويين أو خبراء نفسيين أو بأشخاص مناسبين من المنظمات العاملة في قطاع الإعاقة، إذا لزم الأمر.
    Enfin, elle voudrait connaître les possibilités de garde d'enfants qui existent pour les femmes travaillant dans le secteur non structuré. UN وسألت أخيرا عن تسهيلات رعاية الطفل المتاحة للنساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي.
    L'OMS, l'UNICEF et d'autres organisations travaillant dans le secteur de la santé ont élaboré plusieurs programmes communautaires pour lutter contre cette maladie. UN وقد شرعت منظمة الصحة العالمية الى جانب اليونيسيف وبعض المنظمات اﻷخرى التي تعمل في القطاع الصحي، في إنجاز برامج تهدف الى السيطرة على الملاريا على مستوى المجتمعات المحلية.
    De nos jours, compte tenu du nombre de personnes travaillant dans le secteur informel, cette approche doit être réexaminée. UN أما اليوم، فيجب إعادة النظر في هذا النهج لأن هناك عدداً كبيراً من الناس الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    Vous trouverez ci-après la liste des journalistes et des personnes travaillant dans le secteur de l'information, victimes d'attentats terroristes. UN وستجدون، فيما يلي، قائمة بأسماء ضحايا اﻷعمال اﻹرهابية من الصحفيين واﻷشخاص العاملين في قطاع اﻹعلام:
    Les résidents travaillant dans le secteur privé ont accès à tous les services de santé moyennant paiement. UN أما السكان العاملون في القطاع الخاص، فيمكنهم الحصول على جميع الخدمات الصحية لقاء رسوم الخدمة.
    La fourniture des services de base est un objectif primordial, qu'elle soit considérée du point de vue des personnes travaillant dans le secteur des services, des usagers de ces services ou de celui de la prise de décisions au niveau municipal. UN وضمان مستوي الخدمات الأساسية هو الهدف الرئيسي، سواء من وجهة نظر من يعملون في قطاع الخدمات، أو من يستخدمونها، أو من يقومون بصنع القرار علي الصعيد البلدي.
    Dans 30 % des cas, ces prêts ont aidé des femmes chefs de microentreprises travaillant dans le secteur informel de l'économie. UN ومُنح حوالي 30 بالمائة من هذه القروض إلى النساء المالكات لمشاريع صغرى عاملة في القطاع غير الرسمي للاقتصاد.
    La représentante a dit que le travail des femmes rurales était rarement comptabilisé dans les statistiques nationales et que l'on ne connaissait pas le nombre de femmes travaillant dans le secteur de l'agriculture, des pêcheries et de la sylviculture ni celui des femmes chefs d'entreprise en zone rurale. UN 35 - وأشارت الممثلة إلى أنه من النادر أن يتم الاعتراف بعمل المرأة الريفية في الإحصاءات الوطنية، وليست هناك أرقام تدل على عدد النساء المزارعات، والنساء العاملات في مصائد الأسماك، أو الحراجة، أو عدد نساء الأعمال الريفيات.
    a) Inciter les femmes travaillant dans le secteur de la communication à sensibiliser le public aux problèmes écologiques, notamment à l'incidence sur l'environnement et la santé des produits, technologies et processus industriels; UN )أ( إشراك المرأة العاملة في صناعات الاتصالات في التوعية بالمسائل البيئية، وخاصة فيما يتعلق باﻵثار البيئية والصحية للمنتجات والتكنولوجيات والعمليات الصناعية؛
    En Argentine, le décret sur l'allocation de grossesse prévoit la fourniture, de la douzième semaine de grossesse à l'accouchement, de prestations en espèces aux femmes enceintes travaillant dans le secteur informel pour une rémunération inférieure au salaire minimum. UN ففي الأرجنتين، يوجد ترتيب لإعانة الحمل من أجل الحماية الاجتماعية يوفر استحقاقات نقدية من الأسبوع الثاني عشر من الحمل حتى الولادة للنساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي اللاتي يكسبن أقل من الحد الأدنى للأجور.
    280. Les années 90 ont été marquées par l'augmentation du nombre de femmes travaillant dans le secteur commercial. UN 280 - وقد تميزت فترة التسعينات بزيادة عدد النساء اللاتي يعملن في قطاع الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more