"travaillant en" - Translation from French to Arabic

    • العاملين في
        
    • العاملة في
        
    • يعملون في
        
    • يعمل في
        
    • العمل عن
        
    • وتعمل في
        
    • وتعمل على نحو
        
    • تعمل عن
        
    • وهي تعمل في
        
    • يكون عمله بصفة
        
    • يعملون بشكل
        
    • عاملة جنبا إلى
        
    • طريق العمل في
        
    • والعمل بالتعاون
        
    • والعمل عن
        
    Les conditions de travail des Palestiniens employés par des Israéliens ou travaillant en Israël demeurent toutefois un important sujet de réclamations. UN غير أن ظروف العمل الخاصة بالفلسطينيين المستخدمين لدى إسرائيليين أو العاملين في إسرائيل ظلت مصدر رئيسيا للشكوى.
    Le nombre total de Palestiniens travaillant en Israël avait considérablement diminué, d'environ 100 000, depuis l'Intifada. UN وقد انخفض العدد الإجمالي للفلسطينيين العاملين في إسرائيل انخفاضا كبيرا بحوالي 000 100 عامل منذ الانتفاضة.
    Les organismes des Nations Unies travaillant en Afrique tiennent périodiquement des réunions de coordination au siège de la CEA. UN وتعقد وكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا اجتماعات تنسيق دورية في مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Les consultations régionales annuelles sont pour les organismes des Nations Unies travaillant en Afrique le principal mécanisme de coordination. UN تشكل اجتماعات المشاورات الإقليمية السنوية حالياً آلية التنسيق الرئيسية لوكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا.
    Les personnes travaillant en de tels lieux doivent recevoir le matériel nécessaire et la formation voulue pour appliquer ces précautions; UN ويجب تزويد اﻷشخاص الذين يعملون في هذه اﻷماكن بالمعدات الملائمة والتدريب الملائم لتنفيذ هذه اﻷعمال الوقائية.
    Cela signifie que, de manière générale, l'adhésion au régime est obligatoire pour toute personne vivant ou travaillant en Norvège, indépendamment de sa nationalité, de son lieu de résidence, de son sexe, de son âge, de ses orientations sexuelles, de ses convictions politiques, de ses croyances religieuses, de la couleur de sa peau ou du caractère rural ou urbain du lieu de sa résidence. UN وهذا يعني، كقاعدة عامة، أن الاشتراك في هذا النظام إلزامي لكل من يعيش أو يعمل في النرويج، بصرف النظر عن جنسيته، أو محل إقامته، أو نوع جنسه، أو ميوله الجنسية، أو انتمائه السياسي، أو معتقده الديني، أو لون بشرته، أو ما إذا كان الشخص المعني يقيم في منطقة ريفية أم حضرية.
    Le rebouclage du territoire occupé se traduisit par des pertes économiques accrues pour les Palestiniens travaillant en Israël. UN وأدت إعادة عزل اﻷرض المحتلة الى مزيد من الخسائر الاقتصادية للعمال الفلسطينيين العاملين في إسرائيل.
    A ce jour, environ 70 % des Palestiniens travaillant en Israël sont déclarés, contre 30 % par le passé. UN وفي الوقت الراهن أصبح زهاء ٧٠ في المائة من أولئك العاملين في اسرائيل مسجلين رسميا، مقارنة ﺑ ٣٠ في المائة من قبل.
    La proportion de médecins travaillant en hôpital ou en centre spécialisé public est de 15,5 pour 10 000 habitants. UN ويبلغ معدل الأطباء العاملين في المستشفيات والمراكز التخصصية العامة 15.5 لكل 000 10 نسمة.
    Éducation structurée à la prévention pour le personnel travaillant en milieu hospitalier; UN تثقيف العاملين في المستشفيات بشأن الوقاية بشكل منظَّم.
    Il s'inquiète pour la sécurité du personnel humanitaire travaillant en Sierra Leone et en Guinée. UN ويعرب المجلس عن انشغاله بسلامة الأفراد العاملين في المجال الإنساني في سيراليون وغينيا.
    Il s’agit du principal point de passage des Palestiniens travaillant en Israël. UN ويعتبر هذا المعبر نقطة العبور الرئيسية للعمال الفلسطينيين العاملين في إسرائيل.
    fréquence de diffusion des informations sur les rapatriés et sur les projets de réintégration à toutes les agences clés travaillant en Somalie; UN تشجيع التعاون المشترك بين جميع الوكالات الرئيسية العاملة في الصومال؛
    La Vice-Secrétaire générale de l'ONU a présidé cette manifestation, qui rassemblait 23 organismes des Nations Unies travaillant en Afrique. UN وقد ترأس نائب الأمين العام للأمم المتحدة هذا الاجتماع الذي ضم 23 وكالة من وكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا.
    Les femmes travaillant en agriculture répondent ou bien au statut de chef d'exploitation ou bien à celui d'aidant. UN تتولى المرأة العاملة في مجال الزراعة إما مركز رئيس المزرعة أو مركز مساعد.
    Dans la mesure de ses possibilités, elle continuera en outre à concourir aux activités des organismes civils travaillant en Bosnie-Herzégovine et à les soutenir, et s'emploiera à favoriser la coopération et la confiance entre les parties. UN كما سوف تواصل قوة التنفيذ، في حدود قدراتها، المساهمة في أعمال الوكالات المدنية العاملة في البوسنة والهرسك ودعم تلك الوكالات؛ وسوف تقوم بدورها في تشجيع التعاون وبناء الثقة بين اﻷطراف.
    15 plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement traduisent une approche unifiée des divers domaines thématiques par les organismes des Nations Unies travaillant en un même lieu UN تبيان 15 إطاراً من أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية اتباع نهج موحد إزاء المجالات المواضيعية من جانب وكالات الأمم المتحدة العاملة في نفس المضمار
    Récemment, 800 Albanais travaillant en Grèce ont été reconduits à la frontière albanaise avec instruction de ne revenir que quand ils auraient renversé le Gouvernement albanais. UN فقد اقتيد مؤخرا ٨٠٠ ألباني يعملون في اليونان الى الحدود اﻷلبانية. وقيل لهم ألا يعودوا الى أن يطيحوا بالحكومة اﻷلبانية.
    Le rapport indique à cet égard comment le Bureau d'appui à la consolidation de la paix s'emploie à relever les nouveaux défis dans la réponse de son équipe de direction à l'évaluation et en travaillant en étroite collaboration avec ses partenaires dans le système des Nations Unies et avec les autres parties prenantes. UN وفي هذا الصدد، يبين التقرير كيفية مواجهة مكتب دعم بناء السلام التحديات الناشئة من خلال رد إدارته على التقييم، حيث يعمل في تعاون وثيق مع غيره من شركاء الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة.
    Elle s'acquitte activement de cette double fonction et a révisé plusieurs lois qui étaient préjudiciables aux femmes, en travaillant en étroite collaboration avec les commissions permanentes chargées des affaires juridiques et des affaires sociales. UN وقد نشطت اللجنة في أداء مهامها التشريعية والرقابية ونقّحت عدة قوانين لها تأثير ضار بالمرأة في الماضي عن طريق العمل عن كثب مع اللجان الدائمة للشؤون القانونية والشؤون الاجتماعية.
    354. travaillant en collaboration étroite avec la Commission constitutionnelle et les diverses organisations non gouvernementales, l'Indonésie mettait en chantier un examen judiciaire de la loi no 27 de 2004 sur la Commission Vérité et Réconciliation. UN 354- وتُجري إندونيسيا الآن مراجعة قضائية للقانون رقم 27 لعام 2004 بشأن لجنة الحقيقة والمصالحة، وتعمل في هذا الشأن بصورة وثيقة مع اللجنة الدستورية ومع منظمات غير حكومية متنوعة.
    L'ONU, travaillant en collaboration étroite avec d'autres organismes internationaux, joue un rôle déterminant à cet égard et elle a démontré sa volonté de mieux s'acquitter de cette tâche redoutable en créant le Département des affaires humanitaires. UN وتؤدي اﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في الاستجابة الدولية لهذا التحدي المهول، وتعمل على نحو وثيق مع وكالات دولية أخرى. ويوضح إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية تصميم اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بفعالية أكبر بهذه المهمة.
    travaillant en étroite collaboration avec le Gouvernement haïtien, la Mission d'appui des Nations Unies en Haïti et d'autres, la MICIVIH vise à créer un climat de liberté et de tolérance, à améliorer le développement des institutions démocratiques et à vérifier le respect intégral des droits de l'homme élémentaires et des libertés fondamentales. UN وإن البعثة المدنية الدولية في هايتي، إذ تعمل عن كثب مع حكومة هايتي وبعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي وغيرها، تتجه نحو تعزيز مناخ الحرية والتسامح، والعمل على تطوير المؤسسات الديمقراطية والتحقق من الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية.
    travaillant en consultation étroite avec la Palestine, le secrétariat avait élaboré un certain nombre de propositions d'assistance technique auxquelles plusieurs donateurs avaient réservé un accueil favorable. UN وأوضح أن الأمانة، وهي تعمل في ظل التشاور الوثيق مع فلسطين، قد قدمت عدداً من المقترحات بشأن المساعدة التقنية تلقاها عدة مانحين بصورة ايجابية.
    10. Décide de proroger le mandat du petit groupe de travail intersessions pour qu'il puisse continuer de suivre l'examen et la mise à jour, le cas échéant, des directives techniques sur les polluants organiques persistants, en travaillant en particulier par voie électronique; UN 10 - يقرر مد ولاية الفريق العامل المصغر لفترة ما بين الدورات ليواصل الرصد والمساعدة في استعراض واستكمال، حسبما يتناسب، المبادئ التوجيهية التقنية المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة على أن يكون عمله بصفة خاصة عن طريق الوسائل الإلكترونية؛
    travaillant en étroite collaboration avec la Commission nationale, ils sont chargés de l'élaboration et de la mise en œuvre de la politique d'égalité des sexes, chacun dans son domaine d'activité. UN وهم يعملون بشكل وثيق مع اللجنة الوطنية ويضطلعون بالمسؤولية عن وضع وتنفيذ سياسة جنسانية كل في مجال اختصاصه.
    Comme les institutions et la société libanaise avaient été infiltrées par les services de renseignement syrien et libanais travaillant en tandem, il serait difficile d'imaginer un scénario tel qu'un complot d'assassinat aussi complexe aurait été ourdi à leur insu. UN وفي ضوء تغلغل دوائر الاستخبارات السورية واللبنانية، عاملة جنبا إلى جنب، في المؤسسات اللبنانية والمجتمع اللبناني، من الصعب تخيل سيناريو تنفذ بموجبه مؤامرة اغتيال على هذه الدرجة من التعقيد دون علمها.
    Le Comité a augmenté sa contribution aux travaux de l'Organisation des Nations Unies dans le renforcement les capacités des principaux personnels de santé en travaillant en Amérique latine. UN عملت المنظمة على زيادة إسهامها في أعمال الأمم المتحدة بالعمل على بناء قدرة الأفراد الذين يقومون بمهام رئيسية في مجال الرعاية الصحية عن طريق العمل في أمريكا اللاتينية.
    Nous prêterons une attention particulière à la lutte contre la pauvreté, en décentralisant l'administration publique et en travaillant en étroite collaboration avec les personnes visées par notre politique. UN وسوف نكرس اهتماما خاصا للقضاء على الفقر وذلك بتطبيق اللامركزية في الإدارة العامة والعمل بالتعاون الوثيق مع من تستهدفهم سياساتنا.
    L'UNIDIR œuvre en faveur du désarmement, du contrôle des armements, de la paix et de la sécurité de diverses manières - par exemple, en proposant des analyses des problèmes de sécurité actuels qui privilégient les solutions pragmatiques et en travaillant en étroite collaboration avec les États Membres pour appuyer les négociations en cours. UN ويشجع المعهد إحراز التقدم في مجال نزع السلاح، وتحديد الأسلحة، والسلام والأمن، بطرق عدة منها تقديم التحليلات للمشاكل الأمنية الحالية مع التركيز على الحلول الموجهة نحو السياسات، والعمل عن كثب مع الدول الأعضاء على دعم المفاوضات الجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more