Malheureusement, le manque de ressources et d'équipement contraint beaucoup de fonctionnaires travaillant sur le terrain à mettre quotidiennement leur sécurité en péril. | UN | ومما يؤسف له أن عدم كفاية الموارد والمعدات كان يعني تعرض الموظفين العاملين في الميدان لمخاطر شخصية بالغة كل يوم. |
Le Comité interorganisations a relevé à cet égard plusieurs secteurs à propos desquels il conviendrait de continuer de préparer des matériels pédagogiques et de trouver des ressources supplémentaires destinées à la formation du personnel travaillant sur le terrain. | UN | وقد حددت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات عدة مجالات ينبغي أن تستمر فيها هذه المبادرة في إعداد مواد تدريبية وتحديد موارد إضافية لتدريب الموظفين العاملين في الميدان. |
Les organismes travaillant sur le terrain ayant des mandats différents de ceux des opérations de maintien de la paix, un ensemble de prestations révisé à l'échelle du système était envisagé. | UN | وأشار البرنامج الإنمائي إلى أنه كان من المتوخى إصدار حزمة منقحة لمنظومة الأمم المتحدة تراعي تميز ولايات المنظمات العاملة في الميدان عن عمليات حفظ السلام. |
Grâce à l'appui qu'il apporte aux organisations de défense des droits de l'homme travaillant sur le terrain, il contribue en outre à l'information sur la question et à son suivi. | UN | وعلاوة على ذلك، تساهم الدانمرك في تقديم المعلومات ورصد القضايا من خلال تقديم الدعم إلى منظمات حقوق الإنسان العاملة في الميدان. |
La Jamaïque continue d'appuyer la création de ce poste, eu égard à la nécessité de fournir un appui technique suffisant aux conseillers pour la parité travaillant sur le terrain. | UN | وما زالت جامايكا تؤيد إنشاء هذه الوظيفة، نظرا للحاجة إلى تقديم مساندة كافية للمستشارين الميدانيين للقضايا الجنسانية. |
À cet égard, il espère que des mesures seront prises pour créer des synergies entre le Mécanisme de contrôle et de suivi, le DRSP et les diverses entités des Nations unies travaillant sur le terrain. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن الأمل في اتخاذ خطوات لتهيئة التنسيق بين آلية الرصد والتتبع، وورقة استراتيجية الحد من الفقر. ومختلف كيانات الأمم المتحدة التي تعمل في الميدان. |
Le HCR rappelle aux fonctionnaires de l'approvisionnement travaillant sur le terrain que la longueur maximale des délais de livraison pour les fournitures médicales est de quatre à six mois. | UN | وتشدد المفوضية من جديد على تذكير موظفي شؤون الإمداد العاملين في الميدان أن الزمن الذي يستغرقه توريد اللوازم الطبية يجب ألا يتجاوز فترة تتراوح بين أربعة وستة أشهر. |
La prise en charge inclut les examens annuels médicaux, dentaires et ophtalmologiques, ainsi que les vaccinations recommandées par l'Organisation mondiale de la Santé, surtout en ce qui concerne les fonctionnaires travaillant sur le terrain. | UN | ويشمل ذلك تكاليف الفحوص الطبية السنوية وعلاج الأسنان والعيون، والتحصينات التي أوصت بها منظمة الصحة العالمية، وخاصة بالنسبة للموظفين العاملين في الميدان. |
Le HCR estime qu'un appui additionnel devrait être accordé au titre du Budget ordinaire des Nations Unies pour équiper le personnel travaillant sur le terrain de ressources adéquates en matière de sécurité. | UN | وترى المفوضية أنه ينبغي إتاحة دعم إضافي من خلال الميزانية العادية للأمم المتحدة لتزويد الموظفين العاملين في الميدان بما يكفيهم من الموارد الأمنية. |
Avec les programmes de formation qui seront mis en œuvre dans le cadre du Protocole qui restera en vigueur pendant deux ans, 500 formateurs seront initialement formés, puis 75 000 professionnels des services médicaux travaillant sur le terrain seront soumis à cette formation. | UN | وعن طريق برامج التدريب المقرر تنفيذها في إطار البروتوكول والتي ستبدأ في غضون عامين، من المزمع تدريب 500 مدرب في المرحلة الأولى، وتدريب 000 75 من أخصائيي الرعاية الصحية العاملين في الميدان. |
Des ateliers ont été organisés dans le cadre du Programme pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration mais il se demande comment le Gouvernement fait en sorte que le personnel travaillant sur le terrain ait une expérience dans le domaine de la protection des enfants. | UN | وقد عقدت حلقات عمل، في إطار برنامج هيئة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ولكنه تساءل عن الكيفية التي تضمن بها الحكومة توافر الخبرة اللازمة في مجال حماية الطفل لدى الموظفين العاملين في الميدان. |
Compte tenu de la présence des institutions des Nations Unies, d'une centaine d'organisations non gouvernementales, d'un effectif étranger de 2 500 personnes travaillant sur le terrain et de 56 avions, il fallait de toute évidence une coordination. | UN | 69 - مع وجود وكالات تابعة للأمم المتحدة و 100 منظمة غير حكومية و 500 2 من الأفراد الأجانب العاملين في الميدان و 56 طائرة للنقل الجوي، تبدو ضرورة التنسيق أمرا واضحا. |
Pour sa part, l'ensemble du système des Nations Unies travaillant sur le terrain poursuivra, sous l'impulsion de mon Représentant spécial, son assistance de manière concertée. | UN | 28 - ومن ناحية، نظام الأمم المتحدة بجميع عناصره العاملة في الميدان تقديم المساعدة على نحو منسق في ظل تشجيع ممثلي الخاص. |
Bien que le Timor-Leste n'ait pas de données fiables sur les handicaps, des études réalisées par des ONG travaillant sur le terrain donnent une meilleure idée de la nature et de l'étendue du problème. | UN | ومع أن هناك افتقارا في البيانات التي يعوَّل عليها بشأن الإعاقة في تيمور - ليشتي، وفرت الدراسات التي أجرتها المنظمات غير الحكومية العاملة في الميدان رؤية ثاقبة في طبيعة المشكلة ومداها. |
88. Les victimes, comme les organisations non gouvernementales travaillant sur le terrain, doivent avoir la possibilité de mettre en route une enquête avec l'appui d'un procureur indépendant et puissant. | UN | ٨٨- وينبغي أن تتاح للضحايا وكذلك للمنظمات غير الحكومية العاملة في الميدان الفرصة للشروع في التحقيقات بالتعاون مع مكتب مدعي عام مستقل وواسع النفوذ. |
La FAO fournit une assistance importante dans le secteur de la santé animale, et celui de la santé publique, par le biais d'un appui aux vétérinaires travaillant sur le terrain. | UN | كما تقدم الفاو مساعدات كبيرة لقطاعي الصحة العامة وصحة الحيوان، وذلك من خلال تقديم العون للبيطريين الميدانيين. |
Il faut améliorer la coopération entre les autorités nationales et locales, les organisations travaillant sur le terrain et les donateurs. | UN | وينبغي العمل على زيادة تعزيز التعاون بين السلطات الوطنية والمحلية وبين العاملين الميدانيين والجهات المانحة. |
Dans les principales zones de rapatriement, les projets de réinsertion sont mis en oeuvre en étroite coopération avec le Gouvernement et d'autres partenaires travaillant sur le terrain. | UN | ويجري حاليا تنفيذ مشاريع لﻹنعاش في مناطق العائدين الرئيسية بالتعاون الوثيق مع الحكومة والشركاء الميدانيين اﻵخرين. |
Il a examiné un grand nombre de documents et de communications d'États parties et d'organismes travaillant sur le terrain: | UN | ودرس فريق الخبراء الحكوميين في تلك الأثناء عددا كبيرا من البحوث والعروض الواردة من دول أعضاء في الاتفاقية ووكالات تعمل في الميدان. |
Pareils instruments constitueraient une base solide pour l'élaboration d'une stratégie permettant aux gouvernements des pays touchés de donner des indications cohérentes aux organismes travaillant sur le terrain. | UN | من شأن مثل هذه الصكوك أن تشكل أساساً سليماً ومناسب التوقيت لوضع إطار عملٍ استراتيجي يمكن به لحكومات البلدان المعنية المتأثرة بالكوارث أن تقدم توجيهاً متسقاً إلى تلك المؤسسات التي تعمل في الميدان. |
104. L'idée qui sous-tend ces trois normes est que la norme minimum correspond aux formules que les organisations sont tenues, légalement ou statutairement, de proposer, tandis que la norme intermédiaire correspond aux mesures appliquées par les organisations travaillant sur le terrain. | UN | 104- والفكرة الكامنة وراء هذه المعايير الثلاثة هي أن المعيار الأدنى يمثل الخيارات التي تكون المنظمات مُلزَمة، قانونياً أو حسب النظام، بإتاحتها؛ في حين أن المعيار الوسيط يشمل السياسات التي تستخدمها المنظمات الموجَّهة نحو العمل الميداني. |
:: Mise en place d'un système de communications voix-données entre le personnel sur le terrain, le siège et le personnel de l'ONU travaillant sur le terrain | UN | :: إقامة اتصالات صوتية وبالبيانات بين الموظفين الميدانيين والمقر وموظفي الأمم المتحدة، إذا كانوا موجودين في منطقة الميدان |
Développer et renforcer les dispositifs et mesures de contrôle et sécuriser les frontières et les points d'entrée et de sortie dans chaque pays pour empêcher l'infiltration de terroristes et mettre fin à la contrebande et au trafic d'armes, de munitions et d'explosifs; former les personnels travaillant sur le terrain pour augmenter leur expérience et leurs capacités; | UN | 6 - تطوير وتعزيز إجراءات وأنظمة المراقبة وتأمين الحدود ومنافذ كل دولة لمنع تسلل الإرهابيين بين الدول ووقف تهريب الذخيرة الحربية والمتفجرات وكذلك تدرين الموارد الإنسانية العاملة في هذا المجال لصقل تجاربهم وقدراتهم. |
Le Liechtenstein pense qu'assurer la sûreté des personnes travaillant sur le terrain pour réaliser les objectifs des Nations Unies constitue une tâche essentielle de notre Organisation. | UN | وترى ليختنشتاين أن ضمان سلامة الأشخاص الذين يعملون في الميدان سعيا وراء تحقيق أهداف الأمم المتحدة يشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة. |
Le modèle proposé devrait aussi être suffisamment souple pour que l'enseignement puisse être adapté à toutes sortes de personnes, comme les spécialistes des droits de l'homme et les personnels des organisations caritatives travaillant sur le terrain, ainsi que les personnels de police et les journalistes. | UN | وينبغي أيضا أن يكون النموذج المقترح مرناً بما يكفي لكي يصلح تدريس جميع الفئات، بدءًا بالموظفين المعنيين بحقوق الإنسان إلى العاملين في منظمات المعونة غير الحكومية في الميدان وانتهاءً بموظفي الشرطة والصحفيين. |
Concernant le droit à l'éducation des groupes les plus vulnérables, l'expérience de nos partenaires travaillant sur le terrain nous montre que la seule gratuité de l'enseignement et la présence de structures adéquates ne suffisent pas pour garantir à chacun une chance égale de réussite sur le plan éducatif. | UN | وفيما يتعلق بحق أكثر المجموعات ضعفا في التعليم، تُبين تجربة شركائنا الذين يعملون على أرض الواقع أن مجانية التعليم وتوفر هياكل ملائمة لا يكفيان للتأكد من أن لدى كل شخص فرص متساوية للنجاح على الصعيد التعليمي. |