"travaillent en" - Translation from French to Arabic

    • يعملون في
        
    • تعمل في
        
    • يعملن في
        
    • تعمل بتعاون
        
    • يعملان في
        
    • يعملون داخل
        
    • تعمل عن
        
    • العاملة أيضا بتعاون
        
    • معا بصورة
        
    • يعملون بشكل
        
    • يعملون بصورة
        
    • معا على نحو
        
    • وتعمل بالتعاون
        
    Il faut que les volontaires fassent partie du programme et travaillent en partenariat avec les secteurs public et privé, pour un monde meilleur. UN ويجب أن يكون المتطوعون جزءا من البرنامج، يعملون في شراكة مع القطاعين العام والخاص من أجل عالم أفضل.
    Ils travaillent en groupe. Donc ils pensent comme un groupe. Open Subtitles إنهم يعملون في مجموعات، ما يعني تفكيرهم كمجموعة
    Actuellement, huit organisations de la famille des Nations Unies travaillent en Somalie avec une trentaine d'ONG internationales. UN وتوجد في الوقت الحالي ثماني مؤسسات تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة تعمل في الصومال مع نحو ثلاثين منظمة دولية غير حكومية.
    Il faudra pour cela que toutes les parties, tout particulièrement l'Indonésie et le Portugal, travaillent en liaison étroite avec le Secrétariat. UN وهذا سوف يقتضي من جميع اﻷطراف، ومن إندونيسيا والبرتغال بصفة أخص، أن تعمل في تعاون وثيق مع اﻷمانة العامة.
    De même, des rapports établis par diverses organisations estiment que quelque 100.000 à 250.000 femmes et filles victimes de la traite travaillent en tant que professionnelles du sexe en Inde. UN وبالمثل تُقدّر تقارير أعدتها مختلف المنظمات أنّ نحو 000 100 إلى 000 250 من الفتيات والنساء المتجر بهن يعملن في تجارة الجنس في الهند.
    Elles travaillent en collaboration étroite avec nos autorités locales, et font parfois davantage encore. UN إنها كذلك تعمل بتعاون وثيق مع سلطاتنا المحلية وأحيانا تذهب إلى ما هو أبعد من ذلك.
    Les femmes et les hommes vivant en couple avec des enfants de moins de 7 ans travaillent en moyenne 71 et 73 heures par semaine. UN فالمرأة والرجل اللذان يعيشان كزوجين مع أطفال تقل أعمارهم عن 7 سنوات يعملان في المتوسط ما بين 71 و 73 ساعة في الأسبوع.
    De nombreux adolescents travaillent en revanche à temps partiel. UN إلا أن الكثيرين من المراهقين يعملون في أعمال لبعض الوقت فقط.
    Les personnes qui travaillent en Suède sont aussi assurées pour les prestations d'assurance sociale fondées sur l'emploi. UN كما يحصل الأشخاص الذين يعملون في السويد على استحقاقات الضمان الاجتماعي المتصلة بالعمل.
    Par ailleurs, 3 200 travaillent en Israël dans les secteurs de l'agriculture et de la construction. UN و200 3 يعملون في إسرائيل في الزراعة والبناء.
    Fourniture de services médicaux et de cours pour les enfants dont les parents travaillent en usine. UN تقديم الخدمات الصحية وتوفير الدورات التدريبية لأطفال الأسر ممن يعملون في المصانع.
    Une fois de plus, l'expert indépendant a été impressionné par le dévouement de ces derniers, qui travaillent en Somalie dans des circonstances extrêmement difficiles et dangereuses. UN ومرة أخرى شعر الخبير المستقل بالإعجاب بتفاني هؤلاء المدافعين الذين يعملون في الصومال في ظل أصعب وأخطر الظروف.
    L'auteur affirme que, bien qu'on sache communément que de nombreuses femmes sont victimes de la traite en Chine, il est difficile de déterminer comment les trafiquants opèrent étant donné qu'un vaste réseau de personnes travaillent en secret. UN 3-2 وتدعي مقدمة البلاغ أنه من المعروف أن الكثير من النساء يجري الاتجار بهن في الصين وأنه من الصعب الكشف عن الكيفية التي يعمل بها المتجرون وذلك لأن شبكة هائلة من الأشخاص تعمل في الخفاء.
    Ce service pluridisciplinaire est fourni par différents départements du service national de santé, qui travaillent en coopération étroite avec les travailleurs sociaux et les organisations non gouvernementales concernées. UN وتوفر هذه الخدمة المتعددة التخصصات مختلف إدارات دائرة الصحة الوطنية، التي تعمل في اتصال وثيق مع الأخصائيين الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة.
    Dans le combat qu'ils mènent au nom de ces idéaux, ils travaillent en partenariat étroit avec la société civile et d'autres parties prenantes compétentes. UN وفي سياق الكفاح للوصول إلى تلك الغايات المثلى، يلاحظ أن هذه البلدان تعمل في شراكة وثيقة مع المجتمع المدني وسائر الأطراف المؤثرة ذات الصلة.
    Sur le plan de la sécurité, les corps de défense et de sécurité travaillent en commun accord pour garantir l'ordre et la tranquillité sur tout le territoire national. UN 27 - أما على الصعيد الأمني، فإن أجهزة الدفاع والأمن تعمل في أجواء من التآزر لكفالة الأمن والهدوء على الأراضي الوطنية.
    Des comités d'État de lutte contre la violence à l'égard des femmes ont également été créés dans chacun des trois États du Darfour et travaillent en étroite collaboration avec les organismes concernés de l'ONU et les organisations non gouvernementales. UN كما تم إنشاء ثلاث لجان ولائية لمكافحة العنف ضد المرأة في ولايات دارفور الثلاث وهي تعمل في الوقت الراهن بتعاون وثيق مع وكالات الأمم المتحدة المعنية والمنظمات غير الحكومية.
    La plupart d'entre eux travaillent en sous-traitance. UN ومعظمهن يعملن في إطار ترتيبات للمقاولة من الباطن.
    " Un autre sujet dont je voudrais parler, c'est la situation des personnes qui travaillent en Israël. UN " ثمة موضوع آخر أود الحديث عنه ألا وهو حالة العمال الذين يعملون داخل اسرائيل.
    Le FNUAP a renforcé sa présence et sa participation au niveau régional par l'intermédiaire des équipes d'appui aux pays, qui travaillent en collaboration étroite avec les institutions économiques et politiques régionales et établissent des partenariats avec les banques régionales. UN وعزز صندوق السكان وجوده ومشاركته على الصعيد الإقليمي من خلال هذه الأفرقة التي تعمل عن كثب مع المؤسسات الإقليمية الاقتصادية والسياسية وترسي شراكات مع المصارف الإقليمية.
    Pour le mois de juillet, le Département des affaires humanitaires avait créé des groupes de coordination sur le terrain en Géorgie et au Tadjikistan afin d'épauler les coordonnateurs résidents des Nations Unies et de diriger la coordination sur le terrain entre les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales avec lesquelles ceux-ci travaillent en étroite collaboration. UN وأنشأت إدارة الشؤون اﻹنسانية وحدات تنسيق ميدانية فـي جورجيــا وطاجيكستــان فـي شهـر تموز/يوليه لدعم منسقي اﻷمم المتحدة المقيمين ولقيادة جهود التنسيق الميدانية بين وكالات منظومة اﻷمم المتحدة العاملة أيضا بتعاون وثيق مع المنظمات غير الحكومية.
    Traditionnellement, les Pays-Bas et la Suède travaillent en étroite coopération sur cette résolution dans le but d'encourager les États à adhérer à la Convention. UN فمن الناحية التقليدية، تعمل هولندا والسويد معا بصورة وثيقة جدا بصدد مشاريع القرارات المتعلقة بهذا البند بهدف تشجيع الدول على التقيد بالاتفاقية.
    Le bateau de sauvetage dispose d'un équipage restreint mais dévoué de 15 membres, qui sont prêts à relever les défis, grands et petits, qu'ils pourront rencontrer parce qu'ils forment une équipe de professionnels et d'experts qui travaillent en coopération. UN ولقارب النجاة طاقم صغير ولكنه مخلص مؤلف من 15 فرداً من الأفراد المستعدين لمواجهة التحديات التي تواجههم كبيرة كانت أم صغيرة، كفريق من الاختصاصيين الفنيين والخبراء يعملون بشكل متعاون.
    Neuf cents employés auxiliaires à temps partiel supplémentaires travaillent en contact direct avec les élèves afin de mettre en place des plans d'études individuels. UN وهناك 900 موظف آخرين من موظفي الدعم الذين يعملون بصورة مباشرة لبعض الوقت لتنفيذ خطط التعلم الفردية للطلبة.
    D'après le Royaume-Uni, les deux Ministères travaillent en étroite collaboration pour permettre à Pitcairn de devenir autonome. UN ووفقا للملكة المتحدة، فإن الوزارتين تعملان معا على نحو وثيق لتمكين بيتكيرن من تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    Exploités par les villageoises du PKK (Mouvement pour le bien-être des familles rurales), ces postes travaillent en étroite liaison avec les centres de santé communautaires locaux. UN وتقوم بتشغيلها نساء القرية وهي الوحدات التابعة لحركة رعاية اﻷسرة بالقرية. وتعمل بالتعاون الوثيق مع مراكز الصحة المجتمعية المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more