Les parents ont la possibilité de travailler à temps partiel jusqu'au septième anniversaire de l'enfant, ou au-delà si l'enfant débute l'école plus tard. | UN | ويحق للوالدين العمل لبعض الوقت حتى العام السابع لميلاد الطفل أو لمدة أطول إذا بدأ الطفل المدرسة في وقت لاحق. |
:: Pour de nombreux femmes et hommes, la possibilité de travailler à temps partiel est revêt une grande importance lorsqu'il s'agit de concilier la vie familiale et la carrière. | UN | وبالنسبة لكثير من النساء والرجال، فإن إمكانية العمل لبعض الوقت مهمة كثيرا بالنسبة للتوفيق بين الأسرة والعمل. |
Les fonctionnaires de sexe masculin ont également maintenant la possibilité de travailler à temps partiel afin de consacrer un certain temps à leurs responsabilités parentales. | UN | ولموظفي الخدمة المدنية في الوقت الراهن أن يختاروا العمل بدوام جزئي ليتمكنوا من تخصيص مزيد من الوقت للاضطلاع بمسؤولياتهم الأبوية. |
Souvent ces entreprises décident de ne pas grandir parce que les femmes concernées souhaitent continuer à travailler à temps partiel. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تختار هذه اﻷعمال التجارية عدم النمو ﻷن النساء المعنيات يرغبن في مواصلة العمل على أساس غير متفرغ. |
Certaines femmes choisissent de travailler à temps partiel afin de pouvoir mener de front le travail et la vie de famille. | UN | 11 - وذكرت أن بعض النساء يخترن بحرية العمل غير المتفرغ كوسيلة للتوفيق بين العمل والحياة الأُسرية. |
Les personnes ayant à leur charge des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés de moins de 16 ans ont le droit de travailler à temps partiel. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين يربون أطفالا دون سن 14 عاما أو أطفالا معوقين دون سن 16 عاما الحق في العمل على أساس عدم التفرغ. |
Il est concevable que cela soit dû en partie au fait que certaines des travailleuses devaient travailler à temps partiel pour s'occuper en même temps de leur famille. | UN | ونستطيع أن نتصور أن هذا يعزى جزئياً إلى حاجة بعض العاملات إلى العمل لبعض الوقت وإلى رعاية أسرهن في الوقت نفسه. |
Les mesures visant à assurer aux femmes des droits égaux à ceux des hommes comprennent l'introduction en 2003 de la possibilité de travailler à temps partiel. | UN | وشملت التدابير المتخذة في عام 2003 لضمان تكافؤ فرص الوصول للنساء إمكانية العمل لبعض الوقت. |
La baisse de population active pour les emplois à plein temps tient au fait qu'au cours des dernières années les hommes se sont mis plus souvent à travailler à temps partiel. | UN | ويرجع الانخفاض في المشاركة في العمل لكل الوقت إلى أن الرجال بدأوا في العمل لبعض الوقت على نحو أكبر في السنوات الماضية. |
La plupart des femmes qui choisissent de travailler à temps partiel sont mères de jeunes enfants que rien n'empêche toutefois d'exercer un emploi à plein temps. | UN | وأغلبية النساء التي تختار العمل لبعض الوقت هي من الأمهات لأطفال صغار، وإن لم يكن هناك ما يمنع هؤلاء النساء من العمل لكل الوقت. |
600. Le Comité se déclare également préoccupé par la politique du Gouvernement australien qui consiste à inciter les femmes à travailler à temps partiel. | UN | ٦٠٠- كذلك تعرب اللجنة عن قلقها بشأن سياسة الحكومة الرامية الى تشجيع العمل لبعض الوقت في أوساط النساء. |
Dans certains pays est mise à l'essai une méthode novatrice de prestation de soins aux personnes âgées donnant lieu, notamment, à une compensation de la perte de revenu entraînée par la nécessité de travailler à temps partiel pour s'occuper de parents âgés. | UN | ويشمل أحد النهج المبتكرة لرعاية المسنين في بعض البلدان التعويض عن الخسارة في الدخل نتيجة العمل بدوام جزئي من أجل رعاية الوالدين المسنين. |
Le droit de travailler à temps partiel et de bénéficier d'horaires souples etc. a été reconnu comme une manière de renforcer la participation des femmes au marché du travail. | UN | 31 - تم الاعتراف بالحق في العمل بدوام جزئي وفي ساعات العمل المرنة كطريقة لتعزيز مشاركة المرأة في سوق العمل. |
La modification ne concernerait que les participants qui avaient choisi de travailler à temps partiel à compter du 1er avril 2009. | UN | وأوضح أن هذا التغيير لا ينطبق إلا على المشتركين الذين اختاروا العمل بدوام جزئي اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2009. |
travailler à temps partiel constitue un moyen de combiner emploi rémunéré et soins non rémunérés. | UN | العمل على أساس غير متفرغ إحدى طرق الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
Bien des travailleuses ont probablement choisi de travailler à temps partiel afin de concilier le travail et le ménage. | UN | ومن الجائز أن عاملات عديدات اخترن العمل على أساس غير متفرغ كاستراتيجية للتوفيق بين الوظيفة والعناية بالمنزل. |
Une étude menée parallèlement à une campagne de sensibilisation centrée sur les hommes en Suisse a indiqué que 16 % des hommes occupés à temps plein souhaiteraient travailler à temps partiel. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أُجريت في إطار حملة توعية استهدفت الرجال في سويسرا أن 16 في المائة من الرجال المتفرغين للعمل يفضلون العمل غير المتفرغ. |
Les femmes enceintes ont également le droit de travailler à temps partiel mais elles ne sont pas autorisées à travailler de nuit ni les jours fériés même si c'est de leur propre gré. | UN | وللمرأة الحامل الحق أيضا في العمل على أساس عدم التفرغ. ولا يجوز أن تعمل ليلا أو في العطلات حتى إذا رغبت في ذلك. |
Si l'employeur est d'accord, les parents ont le droit de se partager le congé afin que tous deux puissent travailler à temps partiel. | UN | وفي حالة موافقة صاحب العمل، يحق للوالدين تقاسم الإجازة بحيث يجوز لكلا الوالدين العمل بعض الوقت. |
Si l'un des parents se met à travailler à temps partiel, il a droit à une compensation d'un montant proportionnel à la perte de salaire. | UN | وإذا شرع أحد الوالدين في العمل على أساس التفرغ النسبي مقابل مبلغ متناسب من الأجر النسبي تعويضا عن فقدان الدخل. |
La répartition des tâches ménagères entre les sexes fait que les femmes sont plus susceptibles de travailler à temps partiel que les hommes. | UN | إذ أن تقسيم العمل بين الجنسين داخل المنزل يتيح للمرأة فرصة أكبر من الرجل للعمل على أساس غير متفرغ. |
Si aucun accord ou aucun règlement n'est atteint au tribunal, l'employeur doit porter l'affaire devant le tribunal du travail et le tribunal social qui est compétent sur ce sujet sinon l'employé peut commencer à travailler à temps partiel comme prévu. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق و/أو تسوية في المحكمة، فيتعين على رب العمل أن يعرض القضية على محكمة العمالة والمجتمع المختصة، وإذا لم يفعل ذلك فيحق للموظف أن يبدأ العمل بصورة غير متفرغة كما كان مقررا. |
Le risque de ségrégation fondée sur le sexe parmi les médecins spécialisés est certainement présent, mais était nettement plus élevé avant l'introduction de la possibilité de travailler à temps partiel. | UN | واحتمال الفصل بين الجنسين في صفوف الأخصائيين الطبيين قائم دون شك، ولكنه كان عرضة للمزيد من التحقق قبل تقديم خيار العمل جزءا من الوقت. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec préoccupation que les responsabilités domestiques et familiales étaient assumées principalement par les femmes, dont bon nombre devaient interrompre leur carrière ou travailler à temps partiel pour s'acquitter de leurs obligations familiales. | UN | 12- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن المرأة هي التي تتحمل بالأساس المسؤوليات المنزلية والأسرية، حيث تضطر الكثيرات منهن إلى الانقطاع عن أعمالهن أو العمل في وظائف بدوام جزئي من أجل الاضطلاع بالمسؤوليات الأسرية. |
De manière générale, la possibilité de travailler à temps partiel soit est garantie par l’État soit découle des caractéristiques du salarié et de son emploi. | UN | وفرص العمل لساعات مخفضة عادة ما تكفلها الدولة، أو تستمد من خصائص الشخص أو الوظيفة. |
En outre, depuis 1997, il est possible de demander à travailler à temps partiel sans condition préalable, ce qui veut dire que tout fonctionnaire peut être employé à temps partiel à la seule condition de présenter une demande à cet effet à moins qu'une raison officielle ne s'y oppose; | UN | وفضلا عن ذلك، كان من الممكن منذ عام 1997 التقدم بطلب للعمل بعض الوقت بلا شروط، مما يجعل من الممكن استخدام العاملين في الخدمة المدنية بناء على طلبهم دون شروط ما لم تكن هناك أسباب رسمية للرفض. |
L'intervenante demande si les hommes, tout autant que les femmes, ont la possibilité de bénéficier de congés parentaux et de travailler à temps partiel. | UN | 22 - وسألت أيضا إذا كانت هناك إجازة أبوة على غرار إجازة الأمومة وإذا كانت هناك إمكانية للعمل غير المتفرغ للآباء. |