"travailler après" - Translation from French to Arabic

    • العمل بعد
        
    • للعمل بعد
        
    • أعمالهم بعد
        
    • بالعمل بعد
        
    Des emplois à temps partiel ou par roulement sont notamment proposés aux femmes qui décident de retourner travailler après leur congé de maternité, ce qui diminue leur niveau de rémunération. UN ويذكر التقرير أيضاً أن النساء اللاتي تعدن إلى العمل بعد إجازة الوضع تسند إليهن أعمال لبعض الوقت وأعمال بالتناوب مما يقلل من مستويات أجورهن.
    L'une des principales raisons pour lesquelles on n'investit pas dans la main-d'oeuvre féminine est le fait que les employeurs pensent que les femmes cesseront de travailler après avoir eu un enfant. UN وأحد اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستثمار في المرأة هو افتراض أرباب العمل أن المرأة ستتوقف عن العمل بعد أن يصبح لها طفل.
    Au Japon, les employeurs touchent des subventions dans le cadre d'un dispositif qui donne aux salariés la possibilité de continuer de travailler après leur retraite ou de retarder leur départ. UN وفي اليابان، مُنح أصحاب الأعمال دعما يقضي بنظام يسمح للموظفين بمواصلة العمل بعد تقاعدهم أو بتأجيل التقاعد.
    On peut travailler après l'entrainement et le weekend Open Subtitles يمكننا العمل بعد التمرين وفي عطلة نهاية الأسبوع
    Les personnes travaillant à leur compte ne sont pas dans une relation de dépendance et ont le droit de prendre congé et de retourner travailler après la grossesse compte tenu de leur statut de travailleur indépendant. UN فالعاملات لحسابهن الخاص لسن في علاقة تبعية يتمتعن بمقتضاها بالحق في أخذ إجازة والعودة للعمل بعد الحمل استنادا إلى وضعهن كعاملات لحسابهن الخاص.
    Pas évident de continuer à travailler après 3 nuits sans sommeil. Open Subtitles ليس من السهل أن تواصل العمل بعد ثلاثة أيام بدون نوم
    Peu après est arrivée la mongolienne... et bien sûr, je ne pouvais plus travailler après. Open Subtitles وبعد فترة اتى المنغوليين وبالطبع، لم استطيع العمل بعد ذلك
    Je peux aller travailler après m'être fait couper les cheveux, non ? Exactement. Open Subtitles من الجيد ان اذهب الى العمل بعد ان اقص شعري, اليس كذلك؟
    Il faut accorder une attention particulière à la réintégration des femmes qui retournent travailler après un congé parental (allocation pour garde d'enfant et indemnité pour enfant à charge). UN ويجب الإهتمام بإعادة إدماج اللواتي يعدن إلى سوق العمل بعد انتهاء إجازة رعاية الأطفال وفترة تلقي بدل رعاية الأطفال واستحقاق رعاية الأطفال.
    De surcroît, des équipements cantonaux de garde d'enfants sont mis en place, ce qui permet aux mères de continuer à travailler après l'heure où leurs enfants reviennent de l'école. UN ويجري حاليا، بالإضافة إلى ذلك، إنشاء مرافق كانتونية لرعاية الأطفال تُمكِّن الأمهات من العمل بعد الساعة التي يخرج فيها الأطفال من المدرسة.
    Les femmes enceintes et les femmes qui allaitent ne peuvent pas être obligées de travailler avant 5 heures pendant l'été et avant 6 heures pendant l'hiver ou de travailler après 20 heures. UN فلا يجوز إرغام الحوامل والمرضعات على بدء العمل قبل الساعة الخامسة صباحاً أثناء الصيف ولا قبل السادسة صباحاً أثناء الشتاء أو العمل بعد الساعة الثامنة مساءً.
    Il convient de redoubler d'efforts pour créer des garderies d'enfants et changer les mentalités masculines afin de permettre aux femmes de continuer à travailler après avoir eu des enfants. UN وثمة حاجة لبذل مزيد من الجهود لإنشاء مراكز لرعاية الأطفال وتغيير مواقف الذكور من أجل تمكين المرأة من مواصلة العمل بعد الإنجاب.
    Les personnes âgées tiennent également compte de la répartition des pensions et des modèles de retraite pour décider du moment convenable pour quitter un emploi rémunéré et décider ou non de continuer à travailler après la retraite. UN ويؤثر تنظيم المعاشات التقاعدية والخيارات المتاحة للتقاعد أيضا على قرار كبار السن بشأن التوقيت الملائم لترك العمل المأجور وبشأن مواصلتهم العمل بعد التقاعد من عدمه.
    Les femmes les plus qualifiées, en particulier, tendent à continuer de travailler après la naissance de leurs enfants, même si c'est surtout à temps partiel; UN وقد ازداد عدد النساء، لا سيما ذوات الكفاءة العالية، اللاتي يواصلن العمل بعد إنجاب أبنائهن، حتى وإن عملن في غالب الأحيان لبعض الوقت؛
    Il reste préoccupé devant la persistance de la ségrégation professionnelle verticale et horizontale, les écarts de salaire et le fait que de très nombreuses femmes cessent de travailler après avoir eu un enfant. UN ولا يزال القلق يساور اللجنة بشأن العزل المهني المستمر رأسيا وأفقيا، والفجوة في الأجور، وترك عدد كبير من النساء قوة العمل بعد الإنجاب.
    Il reste préoccupé devant la persistance de la ségrégation professionnelle verticale et horizontale, les écarts de salaire et le fait que de très nombreuses femmes cessent de travailler après avoir eu un enfant. UN ولا يزال القلق يساور اللجنة بشأن العزل المهني المستمر رأسيا وأفقيا، والفجوة في الأجور، وترك عدد كبير من النساء قوة العمل بعد الإنجاب.
    Lorsqu'une employée ou un employé reviennent travailler après un congé de maternité ou un congé parental, l'employeur doit les affecter à l'emploi et au lieu de travail qu'ils avaient quitté. UN وعندما تعود العاملة الأنثى أو العامل الذكر إلى العمل بعد انتهاء إجازة الأمومة، أو الإجازة الأبوية، يكون صاحب العمل ملزما بإعطائها نفس عملها الأصلي ونفس مكان عملها الأصلي.
    La modification fait en sorte que les femmes employées dans la fonction publique des îles Falkland sont maintenant en droit en vertu de la loi, au même titre que toute autre femme employée, de recevoir une allocation de maternité et de retourner travailler après la grossesse et l'accouchement. UN وفحوى التعديل أن النساء الموظفات في الخدمة المدنية في جزر فوكلاند أصبح من حقهن الآن طبقا للقانون، كغيرهن من النساء الموظفات، الحصول على أجر عن فترة الأمومة والعودة إلى العمل بعد الحمل والولادة.
    Le rapport a fait ressortir le fait que les femmes retournant travailler après une interruption estimaient souvent que leurs compétences n'étaient plus à jour ou n'étaient plus requises. UN 263- أبرز التقرير أن المرأة عندما تعود إلى العمل بعد فترة من الوقت خارج سوق العمل تجد أن مهاراتها قد أصبحت عتيقة أو لم تعد مطلوبة.
    La convention collective peut prévoir un préavis plus long et imposer des obligations supplémentaires pour permettre à l'employé de pouvoir continuer à travailler après l'introduction des modifications des technologies de production. UN وقد يتطلب عقد العمل الجماعي إرسال الإخطار في غضون فترة أطول والتزامات إضافية لتوفير الشروط التي تسمح للموظف بالاستعداد للعمل بعد الأخذ بالتغييرات في الإنتاج أو في تكنولوجيا الإنتاج.
    Historiquement, les programmes de réadaptation étaient destinés à permettre aux malades de revenir travailler après un infarctus aigu du myocarde ou une opération. UN ومن الناحية التاريخية فبرامج إصلاح عيوب القلب كانت مصممة ﻹعادة الناس إلى أعمالهم بعد ذبحة قلبية حادة أو جراحة.
    Je pense même qu'il autorisera sa femme à travailler après le mariage. Open Subtitles أظن بأنه سيسمح لزوجته بالعمل بعد الزواج حتى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more