Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة. |
Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. | UN | ولوحظ أيضاً أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة. |
Si la transformation du bureau de l'UNICEF en Papouasie-Nouvelle-Guinée en un bureau de pays à part entière était une avancée considérable, il fallait aussi améliorer la capacité du Gouvernement de travailler dans le cadre du programme de pays. | UN | واعتبرت أن رفع مستوى مكتب اليونيسيف في بابوا غينيا الجديدة إلى مكتب قطري خطوة هامة، ولكن يتعيّن أيضا تحسين قدرة الحكومة على العمل في إطار البرنامج القطري. |
ii. Réactiver les coopératives de production et encourager les producteurs à travailler dans le cadre de ces coopératives | UN | ' 2` إعادة تنشيط تعاونيات المنتجين الأساسيين وتشجيع المنتجين على العمل ضمن تلك التعاونيات؟ |
Elle est désormais en mesure de travailler dans le cadre d'un système juridique mixte et dans un environnement bilingue. | UN | وهي بالتالي مؤهلة للعمل في إطار نظام قانوني مختلط وفي وسط يتميز باستعمال لغتين. |
Nous sommes disposés à travailler dans le cadre de la Conférence du désarmement pour parvenir à cet objectif, qui relèvent de notre engagement est de notre responsabilité conjoints vis-à-vis de nos peuples. | UN | ونحن على استعداد للعمل ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح على تحقيق هذا الهدف لأنه يمثل التزامنا ومسؤوليتنا جميعاً تجاه شعوبنا. |
Si la transformation du bureau de l'UNICEF en Papouasie-Nouvelle-Guinée en un bureau de pays à part entière était une avancée considérable, il fallait aussi améliorer la capacité du Gouvernement de travailler dans le cadre du programme de pays. | UN | واعتبرت أن رفع مستوى مكتب اليونيسيف في بابوا غينيا الجديدة إلى مكتب قطري خطوة هامة، ولكن يتعيّن أيضا تحسين قدرة الحكومة على العمل في إطار البرنامج القطري. |
Nous sommes reconnaissants au système des Nations Unies pour sa contribution durable à l'histoire de la Micronésie, et nous nous réjouissons de continuer à travailler dans le cadre des Nations Unies pour atteindre nos objectifs collectifs. | UN | إننا ممتنون لما أسهمت به منظومة الأمم المتحدة من أثر مستمر في تاريخ ميكرونيزيا، ونتطلع إلى مواصلة العمل في إطار هذه الهيئة وسواها من هيئات منظومة الأمم المتحدة في سبيل تحقيق غاياتنا المشتركة. |
Le Conseil a souligné qu'il était essentiel que toutes les parties continuent à travailler dans le cadre de l'Accord politique de Ouagadougou afin de sortir la Côte d'Ivoire de la crise. | UN | وأكد المجلس أنه من الضروري بشكل حاسم أن تواصل جميع الأطراف العمل في إطار اتفاق واغادوغو السياسي من أجل تسوية الأزمة في كوت ديفوار. |
Recommandations - travailler dans le cadre d'un partenariat mondial | UN | التوصيات: العمل في إطار شراكة عالمية |
L’UNU et l’Université de Beijing ont continué à travailler dans le cadre de l’accord portant création de la chaire UNU/UNESCO de biotechnologie végétale. | UN | ١٩٧ - وواصلت الجامعة وجامعة بيجين العمل في إطار كرسي اﻷستاذية المشترك بين جامعة اﻷمم المتحدة واليونسكو في مجال التكنولوجيا الحيوية للنبات. |
L’UNU et l’Université de Beijing (Chine) ont continué à travailler dans le cadre de l’accord portant création de la chaire UNU-UNESCO de biotechnologie végétale. | UN | ٧٣ - وواصلت الجامعة وجامعة بيجين العمل في إطار كرسي الاستاذية المشترك بين جامعة اﻷمم المتحدة واليونسكو في مجال التكنولوجيا الحيوية للنباتات. |
Le plus souvent, les institutions, structures et processus sociaux n'ont pas été mis en place d'une manière qui réponde efficacement à l'intérêt de tous, et lorsque des individus cherchent à travailler dans le cadre de ces systèmes pour le bien commun, ils se heurtent souvent à des contraintes systémiques ou à des difficultés politiques pures et simples. | UN | إن المؤسسات والهياكل والخطط الاجتماعية، في معظمها، لم تنشأ بالشكل الذي يخدم الصالح العام بفعالية، وعندما يحاول الناس العمل في إطار هذه النظم لخدمة الصالح العام يصطدمون غالبا بعوائق عامة أو تحديات سياسية سافرة. |
Il souligne qu'il est essentiel que toutes les parties continuent à travailler dans le cadre de l'Accord politique de Ouagadougou, qui constitue la voie pour sortir de la crise en Côte d'Ivoire. > > | UN | ويؤكد ضرورة أن يواصل جميع الأطراف العمل في إطار اتفاق واغادوغو السياسي الذي يشكل السبيل لتسوية الأزمة في كوت ديفوار " . |
b) Continuer à travailler dans le cadre du Comité permanent interorganisations à une meilleure coordination de leurs activités; | UN | (ب) مواصلة العمل في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على تنسيق أنشطته بشكل أفضل؛ |
48. Encourage le Département de l'information à continuer de travailler dans le cadre du Groupe de la communication des Nations Unies à la coordination de la mise en oeuvre des stratégies de communication, avec les chefs de l'information des institutions, des fonds et des programmes des Nations Unies; | UN | 48 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على مواصلة العمل في إطار فريق الأمم المتحدة للاتصالات من أجل تنسيق تنفيذ استراتيجيات الاتصالات مع رؤساء شؤون الإعلام في وكالات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها؛ |
48. Encourage le Département de l'information à continuer de travailler dans le cadre du Groupe de la communication des Nations Unies à la coordination de la mise en oeuvre des stratégies de communication, avec les chefs des services d'information des institutions, des fonds et des programmes des Nations Unies; | UN | 48 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على مواصلة العمل في إطار فريق الأمم المتحدة للاتصالات من أجل تنسيق تنفيذ استراتيجيات الاتصالات مع رؤساء شؤون الإعلام في وكالات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها؛ |
La nécessité de continuer à travailler dans le cadre du CPI et d'autres organes du système des Nations Unies concernant les structures de missions intégrées est également jugée importante. | UN | كما اعتُبرت ضرورة العمل ضمن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وغيرها من هيئات منظومة الأمم المتحدة فيما يتصل بدمج هياكل البعثات مسألة في غاية الأهمية. |
Pour réaliser les espoirs anciens de paix et de justice, les parties aux négociations doivent travailler dans le cadre du processus de paix mis au point à Madrid et sur la base de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وإذا ما أريد تحقيق اﻵمال في السلم والعدالة التي طال انتظارها، فيجب على اﻷطراف في المفاوضات العمل ضمن إطار عملية السلام التي وضعت في مدريد وعلى أساس تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Cette expérience a renforcé mes convictions et m'a donné toutes les armes nécessaires pour être en mesure de travailler dans le cadre d'une juridiction internationale fondée sur un système juridique mixte. | UN | وقد عززت هذه التجربة قناعاتي ومنحتني جميع الأدوات اللازمة للعمل في إطار هيئة قضائية دولية قائمة على نظام قانوني مختلط. |
Elle est pleinement disposée à travailler, dans le cadre de la Conférence du désarmement, pour rechercher des moyens de garantir que l'espace soit utilisé à des fins exclusivement pacifiques et prévenir une course aux armements dans cet environnement. | UN | وإن وفد بلادي لعلى أتم استعداد للعمل في إطار مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى سبل ممكنة لضمان استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية فحسب ومنع حدوث سباق تسلح فيه. |
Nous sommes disposés à travailler dans le cadre de cette instance pour parvenir à cet objectif, qui obéit à notre engagement et à notre responsabilité collectifs envers nos peuples. | UN | وإننا على استعداد للعمل ضمن إطار هذه الهيئة لتحقيق هذا الهدف، مما يتماشى مع التزامنا ومسؤوليتنا جميعاً تجاه شعوبنا. |