Elle craignait qu'il ne soit jamais capable de travailler ou de se marier. | UN | واعتراها قلق بأنه لن يتمكن من العمل أو الزواج. |
Les détenus restent enfermés environ 23 heures par jour dans leur cellule, sans la moindre possibilité d'étudier, de travailler ou de lire. | UN | ويظل السجناء في زنزانتهم لمدة متوسطها 23 ساعة يوميا، ولا تتاح لهم الفرصة للتعلّم أو العمل أو القراءة. |
Le prisonnier est enfermé environ 23 heures par jour dans sa cellule, sans la moindre possibilité d'étudier, de travailler ou de lire. | UN | ويظل السجين في زنزانته مدة تبلغ في المتوسط 23 ساعة يومياً ولا تُتاح له الفرصة للتعليم أو العمل أو الاطلاع. |
9.1 Le Gouvernement australien respecte la décision des parents australiens de travailler ou de rester au foyer pour s'occuper de membres de leur famille. | UN | تحترم الحكومة الأسترالية اختيارات الآباء الأستراليين عند انتهاء قراراتهم بالعمل أو بالبقاء في المنزل لرعاية أفراد الأسرة. |
Récemment, environ 30 000 Éthiopiens résidant à Assab ont été privés du droit de travailler ou de regagner leur pays. | UN | ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم. |
Le prisonnier est enfermé environ 23 heures par jour dans sa cellule, sans la moindre possibilité d'étudier, de travailler ou de lire. | UN | ويظل السجين في زنزانته مدة تبلغ في المتوسط 23 ساعة يومياً ولا تُتاح له الفرصة للتعليم أو العمل أو الاطلاع. |
Ils ont jugé que la décision de travailler ou de ne pas travailler est une décision personnelle que l'État ne peut soumettre à des conditions. | UN | وارتئي أن قرار العمل أو عدم العمل مسألة شخصية ولا يمكن أن تفرض عليها الدولة أحكاما اضافية. |
Ceci est nécessaire afin de permettre à ces parents d'aller travailler ou de suivre des cours. | UN | وهذا ضروري لتمكين هؤلاء الوالدين من الذهاب إلى العمل أو الالتحاق بمساق دراسي. |
Ce montant doit être fixé compte tenu des mêmes critères valables avant la dissolution du mariage, à savoir l'insuffisance des moyens de subsistance du conjoint, son incapacité de travailler ou de trouver un emploi. | UN | ويجري عند تقرير مبلغ الإعالة الأخذ في الحسبان بنفس المعايير الصالحة لزواجهما السابق، أي عدم امتلاك وسائل كافية للعيش، أو عدم القدرة على العمل أو تعذر العثور على عمل. |
16.13 Les mariages n'interdit pas aux femmes de travailler ou de conserver leur emploi. | UN | 16-13 وعند الزواج، لا تمنع المرأة من العمل أو من مواصلة مهنتها الحالية. |
Elles ont un impact important sur les familles et sur les économies nationales lorsque certaines personnes sont incapables de travailler ou de s'occuper de leurs enfants. | UN | ولهذه الأمراض تأثير مكلف بالنسبة للأسر وبالنسبة للاقتصادات الوطنية عندما يعجز السكان عن العمل أو توفير الرعاية للأطفال. |
Du fait de l'instabilité au sein des ménages dans les pays en développement, les filles et les femmes sont contraintes de travailler ou de se marier tôt. | UN | وعدم استقرار الأسر المعيشية في البلدان النامية يجبر الفتيات والنساء على العمل أو الزواج المبكر. |
Ces malades subissent une discrimination dans le système de santé et n'ont pas la possibilité de travailler ou de vendre leurs produits; | UN | ويواجه المصابون بالجذام التمييز في النظام الصحي ويتعذر عليهم العمل أو بيع منتجاتهم؛ |
On peut ainsi estimer que plus du tiers des actives qui ont donné naissance à un deuxième enfant à partir de juillet 1994 ont cessé de travailler ou de chercher un emploi et bénéficient de l'APE. | UN | ولهذا يمكن اعتبار أن أكثر من ثلث النساء الناشطات اللاتي ولدن طفلا ثانيا اعتبارا من تموز/ يوليه ١٩٩٤ قد توقفن عن العمل أو البحث عن عمل ويستفدن من المنحة الوالدية للتربية. |
186. Après avoir terminé leurs études primaires et secondaires, les filles et les garçons sont libres de travailler ou de continuer leurs études. | UN | الاقتصاد ١٨٦ - وبعد إتمام التعليم الابتدائي والثانوي، للبنات والبنين حرية الاختيار بين العمل أو مواصلة دراساتهم. |
En un mot, le régime de permis en vigueur dans la zone de jointure ne permet pas aux résidents palestiniens de vivre une vie de famille normale ni d'étudier, de travailler ou de cultiver tranquillement leur terre. | UN | خلاصة القول، فإن نظام التصاريح المعمول به في منطقة التماس لا يسمح للسكان الفلسطينيين أن يعيشوا حياة أسرية عادية، ولا يتيح لهم الدراسة أو العمل أو زراعة الأرض بصورة مطردة. |
Elle se concentre en particulier sur les enfants qui ne fréquentent pas à l'école, qui sont obligés de travailler ou de se prostituer, qui ne bénéficient pas de soins ou de supervision d'adultes ou qui sont soumis à la violence ou d'autres formes d'exploitation. | UN | وتركز بالخصوص على الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة، أو الذين يضطرون إلى العمل أو ممارسة الدعارة أنفسهم، أو الذين يفتقرون إلى رعاية الكبار وإشرافهم، أو الذين يتعرضون للعنف والاستغلال. |
Les personnes exposées à des attentes prolongées et aux vexations de l'armée israélienne aux points de contrôle ont dû partir pour être en mesure de travailler ou de poursuivre leurs études. | UN | واضطر من يقاسون فترات الاحتجاز الطويلة والإهانة على أيدي الجيش الإسرائيلي في نقاط التفتيش إلى تغيير مكان إقامتهم لضمان الوصول إلى أماكن العمل أو الدراسة. |
Beaucoup de femmes sont gênées par les contraintes en matière de mouvement car, la tradition ne leur permet pas de travailler ou de faire du commerce loin de chez elles. | UN | ويواجه كثير من السيدات قيوداً في الحركة. وفضلاً عن هذا، لا تسمح لهن التقاليد بالعمل أو ممارسة أي أعمال تجارية بعيداً عن البيت. |
Le terme " servitude " s'entend des conditions de travail et/ou de l'obligation de travailler ou de prêter des services auxquelles une personne ne peut échapper et qu'elle ne peut changer. | UN | " الاستعباد " (العبودية) يعني شروط العمل أو الالتزام بالعمل أو بأداء خدمات، أو كلتا هاتين الحالتين، اللتين لا يستطيع الشخص المعني الخلاصَ منهما أو لا يستطيع تغييرهما.() |
Récemment, environ 30 000 Éthiopiens résidant à Assab ont été privés du droit de travailler ou de regagner leur pays. | UN | ومؤخرا حرم ٠٠٠ ٣٠ اثيوبي مقيمين في عصب من حق العمل ومن حق المغادرة إلى بلدهم. |