"travailleuses dans" - Translation from French to Arabic

    • العاملات في
        
    • المرأة العاملة في
        
    • العمل للمرأة في
        
    La structure de l'emploi des femmes évolue, marquée par un recul du nombre des travailleuses dans l'industrie manufacturière. UN ويمر نمط العمالة النسوية بمرحلة تحول، حيث أن عدد النساء العاملات في قطاع الصناعة التحويلية آخذ في التراجع.
    Cependant, il faudrait que la protection offerte par une telle politique s'étende à l'ensemble des travailleuses, dans la fonction publique mais aussi dans le secteur privé et dans les organisations non gouvernementales. UN ومع ذلك، ينبغي أن يمتد نطاق مثل هذه السياسة ليشمل جميع العاملات في الخدمة المدنية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    12) Protéger les intérêts et alléger le fardeau des travailleuses dans l'agriculture et la pêche UN حماية مصالح النساء العاملات في مجال الزراعة وصيد الأسماك وتخفيف أعبائهن
    :: Étude sur les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes travailleuses dans les emplois des secteurs public et privé; UN :: دراسة حول الممارسات التمييزية التي تتعرض لها المرأة العاملة في القطاعين العام والخاص؛
    3. Le respect des droits des travailleuses dans les entreprises de l'industrie légère des régions d'Andijan, de Namangan et de Fergana; UN 3 - التقيد بحقوق العمل للمرأة في مشاريع الصناعة الخفيفة في ولايات أنديجان ونامانغان وفيرغانا (2006)؛
    Elle se dit encore préoccupée, toutefois, par la situation des travailleuses dans les zones franches industrielles. UN غير أنها استدركت قائلة إن القلق لا يزال يساورها إزاء حالة العاملات في مناطق تجهيز الصادرات.
    Au cours du dernier exercice biennal, l'OIT a poursuivi ses activités de coopération technique visant à améliorer la situation des travailleuses dans un certain nombre de régions. UN وخلال فترة السنتين الماضية واصلت منظمة العمل الدولية أنشطة تعاونها التقني لتحسين حالة العاملات في عدد من المناطق.
    En outre, la plupart des travailleuses dans le secteur non structuré sont plus souvent des travailleuses indépendantes que salariées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أغلب النساء العاملات في القطاع غير الرسمي يعملن لحسابهن وليس في أعمال يتقاضين عنها أجرا.
    Nombre de travailleuses dans l'agriculture et l'horticulture UN أعداد النساء العاملات في حقل الزراعة والبستنة
    La raison en était que le salaire des travailleuses dans le secteur vestimentaire est inférieur au salaire des travailleurs dans d'autres industries. UN ويُعزى هذا إلى أن أجور العاملات في صناعة الملابس كانت أقل من أجور العمال في الصناعات الأخرى.
    La protection des travailleuses dans les maquiladoras UN حماية العاملات في صناعة المنسوجات التصديرية
    On a également organisé des enquêtes sur l'emploi, la formation, les salaires, les revenus et les conditions de travail des travailleuses dans des entreprises n'appartenant pas à l'État et dans le secteur non structuré. UN وأجريت أيضا دراسات استقصائية بشأن العمالة والتدريب والأجور والدخل وأحوال عمل العاملات في المؤسسات غير الحكومية وفي القطاع غير الرسمي.
    Conformément à ces directives, des dispositions particulières du droit du travail concernent la protection et le bien-être des travailleuses dans les usines, les mines, les plantations, les magasins et les établissements commerciaux. UN وتمشيا مع هذه اﻷوامر التوجيهية، تنص أحكام خاصة في مختلف قوانين العمل على حماية ورعاية العاملات في المصانع، والمناجم، والمزارع والمتاجر والمؤسسات التجارية.
    Des experts qui étudient les effets de la restructuration globale sur le travail féminin ont conclu que les stratégies commerciales avaient été préjudiciables à la vie productive et reproductive des travailleuses dans les économies en transition. UN واستنتج الباحثون الذين يدرسون آثار إعادة التشكيل العالمية على العاملات أن التحول إلى اقتصاد السوق قد أضر بالحياة الانتاجية واﻹنجابية لمعظم العاملات في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    Des mesures doivent être prises, y compris dans tous les lieux de travail qu'ils soient publics ou privés, afin de garantir la santé des travailleuses dans le cadre du Principe 2 d'autonomisation des femmes. UN وينبغي اتخاذ إجراء، بما في ذلك في جميع أماكن العمل العامة والخاصة، لضمان صحة العاملات في إطار المبدأ 2 من المبادئ المعنية بتمكين المرأة.
    Les travailleuses dans le monde en développement et les pays développés ont payé un lourd tribut du fait que la crise économique mondiale a, pour une génération, compromis leurs droits, y compris celui à un travail décent, leurs moyens de subsistance et le bien-être de leur famille. UN وظلت النساء العاملات في البلدان النامية وبلدان العالم المتقدم يدفعن ثمناً باهظاً حيث إن الأزمة الاقتصادية العالمية قد قوّضت حقوقهن، بما في ذلك حقهن في العمل اللائق وفي سبل العيش وفي رفاه أسرهن، وهي حقوق ستستمر لجيل كامل.
    Le problème touchait principalement les travailleuses dans les zones franches et le secteur du tourisme. UN وقد أثر المشكل أساساً على العاملات في مناطق تجهيز الصادرات وقطاع السياحة(39).
    Néanmoins, plus de la moitié des jeunes mères sont économiquement actives, ce qui représente une évolution importante du profil des travailleuses dans les années 90. UN ومع ذلك، فإن أكثر من نصف الأمهات الشابات ناشطات اقتصادياً، وهذه حقيقة تمثل تغيراً هاماً في صورة المرأة العاملة في التسعينيات.
    Cependant, cette augmentation ne va pas de pair avec des changements dans la situation et la position des travailleuses dans la pyramide professionnelle sur un marché du travail marqué traditionnellement par une ségrégation en fonction du sexe. UN على أن هذه الزيادة لم تواكبها تغييرات في وضع ومركز المرأة العاملة في الهرم الوظيفي في سوق عمل أصبحت فيها التفرقة بين الجنسين تقليدا.
    Fondé sur des principes comme la fragilité de la femme, la défense de la moralité, la protection de la progéniture, la vocation naturelle de la femme pour les affaires familiales et le caractère complémentaire du salaire de la femme, le Code du travail reposait sur la notion de la famille patriarcale dirigée par un homme et visait à protéger les travailleuses dans leur rôle de mères. UN واستناداً إلى مبادئ، من قبيل هشاشة الأنثى والدفاع عن الأخلاق وحماية الذرية وتوجه المرأة الطبيعي نحو شؤون الأسرة والطابع التكميلي لراتب المرأة، وُضع قانون العمل على أساس مفهوم الأسرة الأبوية التي يرأسها الرجل، واستهدف حماية المرأة العاملة في دورها كأم.
    L'accroissement du nombre de plaintes concernant des violations dans le domaine de l'emploi et les relations de travail a conduit conseil de la Fédération des syndicats et le Comité des femmes en 2006 à contrôler conjointement l'observation des droits des travailleuses dans les entreprises de l'industrie légère des régions d'Andijan, de Namangan et de Fergana. UN 631 - إن نشوء اتجاه متنام من الشكاوى التي تشير إلى انتهاكات في مجال العمالة وعلاقات العمل كان في 2006 الأساس لرصد التقيد بحقوق العمل للمرأة في مشاريع الصناعة الخفيفة في ولايات أنديجان ونامانغان وفيرغانا، وهو الرصد الذي اضطُلِع به بالاشتراك مع مجلس اتحاد نقابات العمال في أوزبكستان ولجنة المرأة في أوزبكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more