Le Ministère des droits de l'homme et du développement social soutient également les ONG au travers des programmes suivants : | UN | كما تقوم وزارة حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية بدعم المنظمات الغير حكومية من خلال برامج الدعم التالية: |
L'organisation agit avec ses partenaires sur tous les continents à travers des programmes de soutien. | UN | وتعمل المنظمة مع شركائها في جميع القارات من خلال برامج الدعم. |
Dans certains cas, l'application de ces lois se fait à travers des programmes nationaux visant à assurer aux femmes le plein exercice de leurs droits. | UN | وجرى التأكيد، في كل حالة، على تنفيذ هذه القوانين من خلال برامج وطنية تكفل ممارسة المرأة لحقوقها بصورة كاملة. |
La mise en œuvre du Pacte, au Canada, se fait à travers un ensemble de mesures, lesquelles peuvent être législatives ou réglementaires, ainsi qu'à travers des programmes et des politiques. | UN | ويجري تنفيذ العهد في كندا، عن طريق مجموعة من التدابير، يمكن أن تكون تشريعية أو تنظيمية، وكذلك عن طريق برامج وسياسات. |
Au Mozambique, nous sommes déterminés à prendre les initiatives voulues pour réduire les effets des mines terrestres à travers des programmes de déminage et d'assistance humanitaire. | UN | وفي موزامبيق، نحـن ملتزمون بتطوير الجهود لتقليص آثار الألغام الأرضية عن طريق برامج إزالة الألغام والمساعدة الإنسانية. |
380. A l'étranger, l'identité nationale se projette à travers des programmes de diffusion de la culture hondurienne. | UN | 380- وفي الخارج، يجري التعبير عن الهوية الوطنية من خلال البرامج التي تنشر الثقافة الهندوراسية. |
Nous soutenons les groupes de solidarité entre les femmes à travers des programmes économiques locaux, l'agriculture familiale et les coopératives. | UN | إننا نؤكد أهمية إقامة مجموعات تضامن بين النساء عن طريق البرامج الاقتصادية في الأحياء، والزراعة العائلية، والتعاونيات. |
Elle formule le vœu de voir le Pérou parvenir à ses objectifs en ce qui concerne la diminution de l'analphabétisme, de la mortalité infantile et maternelle, et de la violence à l'égard des femmes; elle souligne l'importance de diffuser la Convention à travers des programmes attentivement élaborés. | UN | وأعربت عن أملها في أن تحقق بيرو أهدافها فيما يتعلق بخفض معدلات الأمية، ووفيات النفاس والرضع والعنف ضد المرأة، وأكدت على أهمية نشر الاتفاقية من خلال برامج أعدت بعناية. |
— Promouvoir et défendre l'institution familiale, à travers des programmes sociaux visant les secteurs les plus vulnérables; | UN | - تعزيز مؤسسة اﻷسرة والدفاع عنها من خلال برامج اجتماعية موضوعة ﻷضعف الفئات. |
La multiplication des actions de formation à la gestion à travers des programmes renforcés des établissements de formation des agents publics serait un instrument privilégié du renforcement de nos capacités. | UN | وسنعزز قدراتنا باتخاذ مزيد من التدابير المتعلقة بالتدريب اﻹداري، من خلال برامج معززة في مؤسسات التدريب في الخدمة المدنية. |
ii) De façon directe, à travers des programmes spécifiques ayant pour objectif de soutenir les initiatives et les efforts de ceux qui, dans les pays en développement où les pratiques traditionnelles nocives prévalent, mènent des activités à leur encontre. | UN | `٢` أسلوب مباشر، من خلال برامج معينة تستهدف دعم مبادرات وجهود العاملين على مكافحة الممارسات التقليدية الضارة في البلدان النامية التي تسود فيها تلك الممارسات. |
Le gouvernement des Émirats arabes unis considère les personnes subissant l'exploitation sexuelle comme des victimes ayant besoin de protection et de soutien à travers des programmes de conseil et de réadaptation. | UN | وتنظر حكومة الإمارات إلى من يتعرضون للاستغلال الجنسي على أنهم ضحايا يحتاجون إلى توفير الحماية والدعم لهم من خلال برامج الإرشاد وإعادة التأهيل. |
L'Association soutient la démocratisation et la bonne gouvernance à travers des programmes et projets innovants visant à résoudre les problèmes sociopolitiques et économiques de l'Afrique. | UN | تدعم الرابطة إرساء الديمقراطية والحكم الرشيد من خلال برامج ومشاريع مبتكرة تهدف إلى إيجاد حل للمشاكل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في أفريقيا. |
Aussi, l'Algérie s'est-elle engagée avec les pays du Sahel dans des actions de coopération notamment à travers des programmes de formation des agents de sécurité et des services de douanes pour permettre à ces pays de développer leurs capacités administratives, techniques et opérationnelles en la matière. | UN | لذلك ما فتئت الجزائر تعمل نحو الجهود التعاونية مع بلدان الساحل، وخاصة من خلال برامج تدريب القوات الأمنية وأفراد الجمارك لتمكين تلك البلدان من تطوير قدراتها الإدارية والفنية والعملياتية في هذا المجال. |
Les efforts visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont poursuivis en milieu scolaire à travers des programmes d'éducation civique et morale et d'éducation pour la paix, qui sont une exigence nouvelle de la société congolaise. | UN | إن الجهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية تُبذل في المدارس من خلال برامج التعليم في التربية المدنية والأخلاق والسلام التي تمثل متطلبا جديدا على المجتمع الكونغولي. |
En dépit d'un intérêt croissant pour l'exploration des formes collectives de réparations, pratiquement personne ne s'est demandé comment ce thème s'articulait avec celui de la justice à rendre aux femmes au travers des programmes de réparations. | UN | وبالرغم من تزايد الاهتمام باستكشاف أشكال التعويض الجماعية، فإنه لا يدور الآن أي نقاش تقريباً بشأن الكيفية التي قد يتداخل بها هذا الاهتمام مع الاهتمام بإنصاف المرأة من خلال برامج التعويضات. |
Les soins de santé sont transmis à travers des programmes et des spots de la radiotélévision, des conférences dans toutes les unités sanitaires du pays, quelques conférences dans les marchés et les communautés. | UN | ويجري التوعية بالرعاية الصحية عن طريق برامج وإعلانات إذاعية وتلفزيونية، ومؤتمرات تعقد في جميع الوحدات الصحية في البلد، وبعض المؤتمرات التي تعقد في الأسواق والمجتمعات المحلية. |
La création de quatre centres d'excellence chargés de promouvoir la coopération Sud-Sud à travers des programmes de formation destinés aux directeurs de programme des organismes gouvernementaux et des ONG des pays en développement, en est un autre. | UN | وآلية أخرى وهي إنشاء أربعة مراكز للتفوق تعزز أوجه التبادل بين بلدان الجنوب عن طريق برامج تدريبية لمديري برامج البلدان النامية في كل من قطاع الحكومة وقطاع المنظمات غير الحكومية. |
Certains gouvernements appuyaient les efforts des pays en développement à travers des programmes d'assistance technique, en particulier par l'intermédiaire du PNUCID ou de mécanismes multilatéraux. | UN | وتقدم بعض الحكومات الدعم إلى جهود البلدان النامية عن طريق برامج المساعدة التقنية، التي يشارك فيها بصفة خاصة برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أو آليات متعددة الأطراف. |
:: Élargir l'accès aux nouvelles opportunités économiques à travers des programmes spécialisés destinés à familiariser les entrepreneurs aux nouveaux marchés et à les aider à se conformer aux règles et aux exigences, et qui soutiennent les liaisons amont-aval entre les grandes et les petites entreprises. | UN | :: توسيع إمكانية الحصول على فرص جديدة للأعمال التجارية من خلال البرامج المتخصصة لتعريف أصحاب الأعمال الحرة بالأسواق الجديدة ومساعدتهم على الالتزام بالقواعد والمتطلبات، حيث تدعم هذه الأمور مجتمعة الروابط بين الشركات الكبيرة والصغيرة في كافة مراحل العمل. |
L'OIT a aidé les mandants tripartites dans quatre domaines stratégiques du programme pour un travail décent à travers des programmes par pays de promotion du travail décent. | UN | وقدمت منظمة العمل الدولية الدعم لهيئاتها الثلاثية في أربعة مجالات استراتيجية من برنامج توفير العمل اللائق، وذلك عن طريق البرامج القطرية للعمل اللائق التي تقاد على الصعيد الوطني. |
Une telle approche devrait faire appel aux organisations non gouvernementales locales fournissant des services relatifs à la santé et aux droits en matière de sexualité et de procréation, notamment au travers des programmes de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا النهج وسائط للربط مع المنظمات المحلية غير الحكومية التي تقدم الخدمات اللازمة للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، بما في ذلك البرامج التي تمنع العنف ضد المرأة. |