Le Conseil national d'Allemagne a organisé une conférence internationale sur le trafic d'êtres humains à travers l'Europe. | UN | وعقد المجلس الوطني في ألمانيا مؤتمرا دوليا بشأن الاتجار بالبشر في جميع أنحاء أوروبا. |
Deuxième constat : la persistance du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance à travers l'Europe. | UN | النقطة الثانية: هي استمرار العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب في جميع أنحاء أوروبا. |
- Enfin, un groupe particulièrement exposé au racisme à travers l'Europe, est constitué par les Roms/Tsiganes. | UN | وأخيرا أُشيرُ إلى مجموعةٍ معرَّضةٍ للعنصرية بشكل خاص في جميع أنحاء أوروبا هي الروما/الغجر. |
REALISE- Action régionale pour l'intégration logistique du transport maritime à travers l'Europe | UN | الإجراءات الإقليمية من أجل التكامل اللوجستي للنقل البحري عبر أوروبا |
:: < < Le seul cas connu à ce jour s'est produit alors qu'un grave problème de santé publique s'était déclaré à travers l'Europe. | UN | :: " المناسبة الوحيدة المعروفة كانت عندما نشأت مشكلة صحية خطيرة عامة في جميع أرجاء أوروبا. |
Si on était Taken dans Taken, je me peindrais la tête en marron et je chercherais ma fille canon à travers l'Europe. | Open Subtitles | من المؤسف إننا لن نأخذ من الآخذ بعدها استطيع أن أضع رأسي في طلاء بني و اطوف حول أوروبا أبحث عن أبنتي المثيرة |
Une enquête menée par Education International a également montré que la récession mondiale s'est traduite par des compressions budgétaires dans le secteur de l'éducation à travers l'Europe. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجرتها الرابطة الدولية للتعليم أيضا أن الركود الاقتصادي العالمي قد أسفر عن تخفيضات جديدة في تمويل قطاع التعليم في جميع أنحاء أوروبا. |
La Russie n'oubliera jamais les innombrables crimes militaires commis par Hitler et ses associés sur notre territoire et à travers l'Europe pendant les années de l'agression nazie. | UN | وروسيا لن تنسى أبدا الجرائم العسكرية التي تفوق الحصر التي ارتكبها هتلر ورفاقه في بلدنا وفي جميع أنحاء أوروبا خلال سنوات العدوان النازي. |
L'obligation d'obtenir un visa, l'imposition d'amendes aux compagnies aériennes qui transportent des passagers non pourvus de documents valides et la déportation directe des migrants en situation illégale ont été des mesures de plus en plus utilisées pour endiguer les migrations irrégulières à travers l'Europe. | UN | وقد ازداد اللجوء إلى شروط إصدار التاشيرات وفرض العقوبات على الخطوط الجوية التي تحمل ركابا بدون وثائق قانونية والترحيل الفعلي للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كتدابير لكبح الهجرة غير القانونية في جميع أنحاء أوروبا. |
L'obligation d'obtenir un visa, l'imposition d'amendes aux compagnies aériennes qui transportent des passagers non pourvus de documents valides et la déportation directe des migrants en situation illégale ont été des mesures de plus en plus utilisées pour endiguer les migrations irrégulières à travers l'Europe. | UN | وقد ازداد اللجوء إلى شروط إصدار التاشيرات وفرض العقوبات على الخطوط الجوية التي تحمل ركابا بدون وثائق قانونية والترحيل الفعلي للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كتدابير لكبح الهجرة غير القانونية في جميع أنحاء أوروبا. |
Cependant, étant donné que les gouvernements accordent désormais la priorité à la réduction des déficits budgétaires à travers l'Europe, les mesures d'austérité actuellement adoptées pourraient remettre en cause les politiques sociales et les régimes de protection sociale qui ont joué un rôle primordial dans la promotion de l'intégration sociale dans la région. | UN | بيد أن الحكومات في جميع أنحاء أوروبا بدأت تركز على تخفيض عجز ميزانياتها، ومن ثم كان احتمال أن تؤدي تدابير التقشف التي تتخذ إلى تقويض السياسات الاجتماعية وبرامج الرعاية الاجتماعية التي تقوم بدور محوري في تعزيز التكامل الاجتماعي في جميع أنحاء المنطقة. |
Dachau, Auschwitz-Birkenau, Treblinka et bien d'autres camps à travers l'Europe occupée formaient une galerie d'horreurs qui défilent dans nos esprits alors que nous méditons sur les événements qui ont précédé la libération des camps. | UN | فمعسكرات داخاو وأوشفيتز - بيركينو وتربلنكا وغيرها من المعسكرات في جميع أنحاء أوروبا المحتلة كانت معرضا للفظائع التي ارتسمت في أذهاننا عندما نفكر في الأحداث التي سبقت تحرير المعسكرات. |
Je sais que la Roumanie est très déterminée à suivre la voie du partenariat et qu'elle a œuvré activement pour renforcer ses relations constructives avec l'Organisation des Nations Unies et avec ses voisins à travers l'Europe au moment où le pays se rapproche de l'adhésion officielle à l'Union européenne. > > | UN | وأعلم أن رومانيا تلتزم التزاما قويا بطريق الشراكة هذا وما برحت تعمل بنشاط على تمتين الروابط البناءة مع الأمم المتحدة ومع جيران آخرين في جميع أنحاء أوروبا وذلك بتقدم البلد صوب الانضمام رسميا إلى الاتحاد الأوروبي " . |
Bodnar avait plusieurs comptes à travers l'Europe, qu'il a récemment vidé. | Open Subtitles | بودنار لديه عده حسابات عبر أوروبا والذى قام باستنفاذها مؤخرا |
Elle a passé les deux dernières années à gâcher sa vie, voyageant à travers l'Europe en jet avec un groupe de gosses de riches venant de partout dans le monde, faisant la fête dans chaque capitale du continent. | Open Subtitles | لقد أمضت العامان الماضيين في إهدار حياتها عبر السفر عبر أوروبا مع مجموعة من الأطفال الأثرياء الدوليين |
On a plus 25 ans, on ne voyage plus à travers l'Europe. | Open Subtitles | لم نعد في الخامسةِ والعشرين ننامُ في رحلةٍ عبر أوروبا |
En collaboration avec 15 autres pays européens, la France a mis en place un programme destiné à la mise en oeuvre de programmes de maîtrise de l'énergie à travers l'Europe. | UN | وأنشأت فرنسا، بالتعاون مع 15 بلدا أوروبيا آخر، برنامج الطاقة الجديدة والمتجددة (EnR) الذي يهدف إلى تنفيذ برامج لحفظ الطاقة في جميع أرجاء أوروبا. |
Elle a voyagé à travers l'Europe En utilisant plusieurs passeports. | Open Subtitles | إنها تسافر حول (أوروبا) مستخدمة عدد من جوزات السفر |