"traversant" - Translation from French to Arabic

    • تعبر
        
    • تمر عبر
        
    • الذين يعبرون
        
    • بعبور
        
    • عبور
        
    • يعبر
        
    • العابرة
        
    • تجتاز
        
    • العابرين
        
    • نعبر
        
    • وتمر عبر
        
    • أعبر
        
    • يخترق
        
    • يمر عبر
        
    • عبر أراضي
        
    Plus de trois millions dans les vastes troupeaux traversant la toundra. Open Subtitles أكثر من ثلاثة ملايين في قطعان هائلة تعبر التندرة.
    Des transports modernes et des communications révolutionnaires traversant les airs, couvrant les terres et reliant les mers transformeront les proximités géographiques en bénéfices économiques. UN إن النقل الحديث والاتصالات الثورية التي تعبر الهواء، وتقطع اﻷرض وتربط البحار، ستحول التقارب الجغرافي الى ميزة اقتصادية.
    Il stipulerait aussi que les produits énergétiques traversant le territoire d'une autre partie doivent être traités de la même manière que ceux qui appartiennent à des entités nationales du pays de transit. UN وإضافة إلى ذلك، سيقتضي الاتفاق المقترح معاملة منتجات الطاقة التي تمر عبر إقليم طرف آخر نفس معاملة المنتجات التي تنتمي إلى الجهات الفاعلة الوطنية في بلد العبور.
    Il avait évoqué le cas de policiers traversant une frontière pour empêcher quelqu'un d'être lynché. UN وذكرت حالة ضباط الشرطة الذين يعبرون الحدود لإنقاذ شخص من عنف الغوغاء.
    D'abord, on doit récupérer trois Tokens en traversant la Vallée du Désespoir, qui se trouve dans le Hall C. Open Subtitles أولا، يجب أن تجمعي 3 تذاكر بعبور وداي اليأس الموجود في قاعة المؤتمرات رقم 3
    Les professeurs d'université qui se sont réfugiés au Pakistan se sont heurtés à des difficultés administratives en traversant la frontière pour enseigner à Jalalabad. UN ومدرسو الجامعة الذين هربوا الى باكستان يواجهون صعوبات ادارية في عبور الحدود للتدريس في جلال أباد.
    Point de référence GPS N E Ligne zéro traversant la route allant de Helglig à Bentiu UN خط الصفر الذي يعبر الطريق الرابطة بين هجليج وبانتيو
    Personne n'est chargé de suivre les échos d'objets non identifiés traversant la frontière, comme ceux qui sont l'objet de la présente enquête. UN ولا يختص أي موظف من الموظفين بمراقبة خطوط الرادار غير المحددة العابرة لحدود النوع الذي هو موضوع التحقيق الراهن.
    Par ailleurs, l'emplacement géographique des îles, sur le trajet des tempêtes tropicales, ouragans et cyclones traversant l'océan Atlantique, rendait l'État particulièrement vulnérable à ces catastrophes naturelles. UN وعلاوة على ذلك، فقد زاد الموقع الجغرافي للجزر، الكائن في مسار العواصف والأعاصير والزوابع المدارية التي تعبر المحيط الأطلسي، من شدة تعرض الدولة لتلك الكوارث الطبيعية.
    Revêtement d'une route traversant les localités de Marit et Darijat et menant au village de Kuhla. UN تعبيد طريق تعبر بلدتي ماريت والدريجات وصولاً إلى كحلة.
    Je me félicite de cette étroite coopération et coordination entre les diverses forces navales et les navires marchands traversant cette zone. UN وإنني أرحب بالتعاون الوثيق بين مختلف القوى البحرية والسفن التجارية التي تعبر المنطقة.
    Une forte explosion à bord de l'un de ces navires traversant notre région mettrait en péril la survie des États alentour. UN إن وقوع انفجار هائل على ظهر إحدى هذه السفن التي تعبر منطقتنا سيهدد استمرار وجود الدول المتاخمة لمنطقة الحادث.
    - Les tronçons des routes Tuzla-Orasje et Tuzla-Brcko traversant les provinces de Posavìna et de Bijeljina UN - اﻷجزاء من طريق توسلا - أوراسيا وطريق توسلا - بركو التي تمر عبر مقاطعتي بوسافينا وبيليينا
    - Les tronçons des routes Han Pijesak-Sekovici et Sekovici-Zvornik traversant la province de Tuzla UN - اﻷجزاء من طريق هان بيساك - سيكوفيتش وطريق سيكوفيتشي -زفورنيك التي تمر عبر مقاطعة توسلا
    La Mission a également continué d'apporter son concours à des enquêtes portant sur des incidents potentiellement dangereux (vol de bétail, rapatriement de personnes traversant la frontière par inadvertance). UN وواصلت البعثة أيضا المساعدة على إجراء تحقيقات في الحوادث الخطرة المحتملة المتمثلة في جرائم سرقة الماشية، وإعادة الأشخاص الذين يعبرون الحدود عن طريق الخطأ.
    Il faut concevoir un meilleur système international d'échange d'informations et de renseignement pour empêcher les terroristes de se soustraire à la capture simplement en traversant les frontières nationales. UN ويجب وضع نظام دولي أفضل لتبادل المعلومات وتقاسم الاستخبارات من أجل منع الإرهابيين من الإفلات بعبور الحدود الدولية.
    Comme le sait le Conseil, la migration Nord-Sud a débuté et, pour la première fois, elle va s'effectuer en traversant une frontière internationale. UN كما يدرك أعضاء المجلس، بدأت الهجرة من الشمال إلى الجنوب، ولأول مرة، سينطوي الأمر على عبور حدود دولية.
    Il a été tué par un chauffard en traversant la rue. Open Subtitles لقد قتل في حادث سيارة و هو يعبر الطريق
    Convois interinstitutions traversant les lignes de conflit UN القوافل المشتركة بين الوكالات العابرة للخطوط
    Les membres de la Mission qui inspectent les trains traversant la Bosnie-Herzégovine sont satisfaits de la coopération dont font preuve les autorités ferroviaires. UN وأعضاء البعثة العاملين مع القطارات التي تجتاز البوسنة والهرسك راضون على تعاون سلطات السكك الحديدية معهم.
    Nous nous réjouissons également que le flot de personnes déplacées traversant les frontières de la sous-région en quête de sécurité et d'une plus grande prospérité ait pu être contenu dans certains secteurs. UN ونعرب أيضا عن امتناننا ﻷن سيل المشردين العابرين حدود المنطقة دون اﻹقليمية التماسا للسلامة وللمزيد من الازدهار، قد توقف بالنسبة للقادمين من بعض بقاعها.
    Nous devions traverser une rue, et en allant de l'autre côté, j'ai eu une idée tout en traversant, mais notre conversation a repris et elle m'est complètement sortie de la tête. Open Subtitles وعندها كان علينا ان نعبر الطريق وبينما كنا نعبر توقف الحديث بيننا وعندما وصلنا للجانب الاخر كانت تشغلني فكرة
    Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs qui ont achevé leurs phases opérationnelles sur des orbites traversant la région de l'orbite terrestre basse devraient être désorbités de manière contrôlée. UN المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق التي أنهت أطوارها التشغيلية في المدارات وتمر عبر منطقة المدار الأرضي المنخفض ينبغي أن تزال من المدار بطريقة محكومة.
    Pas en traversant la rue ou à cause d'un grille-pain. Open Subtitles ليس وأنا أعبر الطريق أو يصعقني محمص الخبز
    L'explication était pourtant simple : la voie ferrée qui relie Babanousa à Wau traversant les zones contrôlées par les rebelles, il était nécessaire d'assurer la protection du convoi. UN الذي من أجله رافق عدد من الجنود هذا القطار، ولكن التفسير بسيط للغاية: إن خط السكة الحديدية الذي يربط بابنوسه وواو يخترق مناطق يسيطر عليها التمردون ولذلك كان من الضروري تأمين الحماية للقافلة.
    Tu portes la tienne comme l'homme chargé de pierres, traversant la rivière. Open Subtitles أن تحمل حملك مثل رجل مع كيس مليء بالصخور يمر عبر نهر.
    Nous appuyons également le projet de construction d'un gazoduc reliant le Turkménistan au Tadjikistan et au Pakistan, en traversant le territoire afghan, qui permettra non seulement de couvrir les besoins de la région en gaz naturel mais créera également une source de revenus fiable pour l'Afghanistan. UN وندعم كذلك مشروع تشييد خط الأنابيب من تركمانستان عبر أراضي أفغانستان إلى طاجيكستان وباكستان، الذي سيشكل مصدر دخل يعتمد عليه بالنسبة لأفغانستان بالإضافة إلى تلبية احتياجات المنطقة من الغاز الطبيعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more