Et dans un dramatique renversement de l'immigration clandestine, ...des milliers de gens traversent le Rio Grande pour rejoindre le Mexique. | Open Subtitles | و الآن الانعكاس الدرامى للهجرة غير الشرعية ألاف الناس يعبرون نهر الريو جراند متسللين إلى المكسيك |
Ils prennent chacun 500 millions de lires, traversent la frontière et versent l'argent en Suisse sur des comptes courants secrets. | Open Subtitles | هم متخصصون في نقل الأموال إلى خارج البلد كل واحد يأخذ 500 مليون ليرة يعبرون الحدود |
Ces pays, après avoir connu des conflits, traversent actuellement une étape de transition vers le développement. | UN | فهذه البلدان تمر اﻵن بمرحلة انتقالية أي من حالات نزاع إلى حالة تنمية. |
De même, nous sommes préoccupés par l'attention sélective accordée aux besoins des pays qui traversent des crises humanitaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نشعر بالقلق من الانتقائية في الاهتمام المولى لاحتياجات البلدان التي تمر بأزمات إنسانية. |
Pendant sa visite, la Rapporteuse spéciale a pu constater l'ampleur des flux migratoires qui traversent quotidiennement cette frontière. | UN | وأمكن للمقررة الخاصة خلال زيارتها أن تلاحظ ضخامة تدفقات الهجرة التي تعبر يومياً الحدود بين البلدين. |
L'une des difficultés rencontrées est que nombre d'entre eux traversent la frontière n'importe où, ce qui ne facilite pas les contrôles. | UN | ومن بين المشاكل التي طرأت عبور كثير من العائدين تلقائيا عند نقاط دخول عشوائية مما يجعل من المراقبة أمرا صعبا. |
Aussi, traversent—elles souvent la frontière pour devenir des réfugiés et recevoir une aide humanitaire. | UN | ونتيجة لذلك، فإنهم كثيراً ما يعبرون الحدود ويصبحون لاجئين من أجل تلقي المساعدة الإنسانية. |
La détention illégale et arbitraire de personnes arrêtées à l'intérieur de la zone de sécurité, et de civils qui traversent volontairement, reste un sujet de préoccupation constant. | UN | والاحتجاز المستمر بصورة غير مشروعة وتعسفية للأشخاص الملقى القبض عليهم داخل المنطقة، والمدنيين الذين يعبرون إليها طوعيا، لا يزال أمرا يدعو إلى القلق. |
Malheureusement, Israël reçoit des informations selon lesquelles des terroristes bien connus traversent librement le poste frontière de Rafah reliant l'Égypte à la bande de Gaza. | UN | والمؤسف أن إسرائيل تتلقى تقارير تفيد بأن ثمة إرهابيين معروفين يعبرون بحرية معبر رفح من مصر إلى قطاع غزة. |
Il s'agit d'un travail très complet qui illustre avec clarté l'époque particulière que traversent l'Organisation et le système international tout entier. | UN | وهو وثيقة شاملة تصور بجلاء الفترة المعينة التي تمر بها منظمتنا، وكذلك النظام العالمي برمته. |
Cela peut ressortir à l'évidence des exemples de plusieurs pays qui traversent actuellement une étape très difficile de leur histoire. | UN | ويمكن مشاهدة ذلك بوضوح تام في أمثلة البلدان التي تمر اﻵن بفترات بالغة الصعوبة من تاريخها. |
Les relations économiques mondiales traversent une période de changement. | UN | إن العلاقات الاقتصادية العالمية تمر بعملية تغيير. |
Autre exemple, celui d'installations comme des câbles ou des conduites qui traversent le territoire d'un pays. | UN | 26-1 ومن الأمثلة الأخرى المرافق من قبيل الكابلات أو خطوط الأنابيب التي تعبر إقليم بلد ما. |
Le Yémen reste déterminé à réaliser les objectifs du Traité et à faire en sorte que ces armes et leurs composants ne traversent pas ses frontières. | UN | ويظل اليمن ملتزما بأهداف المعاهدة، ويحرص على أن هذه الأسلحة ومكوناتها لا تعبر حدوده. |
Le Yémen reste déterminé à réaliser les objectifs du Traité et à faire en sorte que ces armes et leurs composants ne traversent pas ses frontières. | UN | ويظل اليمن ملتزما بأهداف المعاهدة، ويحرص على أن هذه الأسلحة ومكوناتها لا تعبر حدوده. |
Les principales préoccupations ont trait au fait que des éléments d'Al-Qaida et des Taliban traversent la frontière très poreuse. | UN | ويتركز الاهتمام على عبور عملاء القاعدة وطالبان للحدود المليئة للغاية بالثغرات. |
Ils doivent également payer une taxe à chaque municipalité qu'ils traversent en transit. | UN | كما يجب عليهم دفع ضريبة لكل بلدية يمرون عليها. |
Ceux-ci ayant infiltré le système politique colombien, les institutions du pays traversent une grave crise de légitimité. | UN | وبذلك يتبين اختراق هذه الجماعات للنظام السياسي الكولومبي، وكون مؤسسات البلد تجتاز أزمة عميقة تهدد شرعيتها. |
De leur côté, les jeunes équatoriens traversent la frontière avec la Colombie pour participer à la culture et à la récolte du coca. | UN | كما يعبر الشبان الإكوادوريون الحدود إلى كولومبيا للعمل في زراعة الكوكا وحصادها. |
Éliminez plutôt les armes nucléaires et les missiles qui traversent les frontières. | UN | فلتحرموا القنابل الذرية والصواريخ العابرة للحدود. |
Mais plus souvent, les migrants sans visa traversent la frontière dans des secteurs mal surveillés puis se mélangent à la population locale. | UN | وفي أغلب الأحيان يقوم المهاجرون غير المرخص لهم بعبور حدود ليس عليها إلا رقابة هزيلة، ويمتزجون بالسكان المحليين. |
Malheureusement, mon gagne-pain, mon ranch, subit des attaques de criminels qui traversent tes terres. | Open Subtitles | للأسف مزرعتي تعرضت للهجوم من مجرمين عبروا الارض الخاصة بك |
Le nombre estimatif de ceux qui traversent les frontières internationales sans autorisation chaque année est de 2,5 à 4 millions. | UN | ويعبر الحدود الدولية دون إذن كل عام عدد يقدر ما بين 2.5 و 4 ملايين شخص(38). |
Les balles les traversent. On les neutralise comment? | Open Subtitles | الطلقات تخترق هذه الاشياء كيف يمكننا اصابتهم |
Dans de nombreux conflits, les personnes qui fuient en restant à l'intérieur de leur propre pays sont plus nombreuses que celles qui traversent des frontières internationales. | UN | 23 - في العديد من النزاعات يفوق عدد الأشخاص الذين يفرون إلى أماكن في بلدانهم نفسها عدد أولئك الذين يهربون عبر الحدود. |