Nombre d'entre eux sont également le produit de tensions ethniques, tribales ou religieuses. | UN | كما نجم العديد من هذه النزاعات عن التوترات اﻹثنية أو القبلية أو الدينية. |
Nombre d'entre eux sont également le produit de tensions ethniques, tribales ou religieuses. | UN | كما نجم العديد من هذه النزاعات عن التوترات اﻹثنية أو القبلية أو الدينية. |
Pour les femmes appartenant à d'autres confessions religieuses, ce sont les règles tribales ou chrétiennes qui s'appliquent; | UN | والقواعد القبلية أو المسيحية هي التي تسري في حالة النساء من أديان أخرى؛ |
Il est préoccupé par la persistance, dans certaines régions du pays, de la pratique consistant à apposer des marques tribales ou d'autres tatouages sur le corps de l'enfant à des fins d'identification. | UN | وتعرب اللجنة، فضلاً عن ذلك، عن القلق لكون ممارسة وسم جسد الطفل بعلامات قبلية أو غيرها من ضروب الوشم كوسيلة للتعريف بالهوية ما زالت سائدة في بعض أجزاء البلد. |
Chaque jour, en un point ou en un autre de notre planète, des situations de guerres civiles, de partitions territoriales, d'affrontements ethniques, de luttes tribales ou religieuses appellent l'intervention urgente des Nations Unies. | UN | وفي كل يوم في مكان أو آخر على كوكبنا، تتطلب الحروب اﻷهلية والتجزئة اﻹقليمية والمواجهات العرقية والنضالات القبلية أو الدينية تدخلا عاجلا من جانب اﻷمم المتحدة. |
Il arrive souvent que des progrès en matière de compréhension scientifique de la nature et des processus naturels n'ont pas été partagés ou n'ont pas mené à des partenariats avec la population, en particulier avec les communautés rurales, tribales ou isolées. | UN | واﻹنجازات المحرزة في مجــال الفهم العلمي للطبيعة والعمليات الطبيعية غالبا ما لا يشترك فيها الناس، أو لا تنبثق عن شراكة معهم، ولا سيما في المجتمعات الريفية أو القبلية أو المنعزلة. |
21. Empêcher l'exploitation des organisations religieuses, charitables, sociales, culturelles, tribales ou ethniques à des fins terroristes. | UN | 21 - منع استغلال المنظمات الدينية أو الخيرية أو الاجتماعية أو الثقافية أو القبلية أو العرقية لأهداف إرهابية. |
Les terres tribales ou communales constituent une part importante des régions rurales du Botswana et relèvent des conseils d'administration des terres tribales. | UN | وتشكل الأراضي القبلية أو الجماعية جزءا كبيرا من مناطق بوتسوانا الريفية، وهي تخضع لاختصاص هيئات الأراضي القبلية القانونية. |
Les règles judiciaires et administratives, telles qu'elles s'appliquent aux institutions publiques nationales ou locales, interdisent toute activité favorisant les divisions confessionnelles, tribales ou sociales. | UN | إن تشريعاتها وقوانينها في المجال القضائي والعدلي وفي المجالات الإدارية في مختلف المؤسسات الحكومية على المستويين الوطني والمحلي تمنع ممارسة الأنشطة التي قد تؤدي إلى تقوية التقسيمات الطائفية أو القبلية أو الفئوية. |
Les règles judiciaires et administratives, telles qu'elles s'appliquent aux institutions publiques nationales ou locales, interdisent toute activité favorisant les divisions raciales, sectaires, tribales ou de classe. | UN | كما أن تشريعاتها وقوانينها في المجال القضائي والعدلي وفي المجالات الإدارية في مختلف المؤسسات الحكومية على المستويين الوطني والمحلي تمنع ممارسة الأنشطة التي قد تؤدي إلى تقوية التقسيمات العرقية أو الطائفية أو القبلية أو الفئوية. |
52. Le pluralisme juridique peut être problématique lorsque des cours communales ou tribales ou des anciens de communautés sont autorisés à appliquer ou mettre en œuvre des valeurs, normes et pratiques < < traditionnelles > > ou < < coutumières > > . | UN | 52 - ويمكن أن تثير التعددية القانونية إشكالية عندما يؤذن للمحاكم المجتمعية أو القبلية أو لشيوخ الجماعة بتطبيق أو إنفاذ القيم والقواعد والممارسات " التقليدية " أو " العرفية " . |
17. Dans les démocraties nouvelles ou rétablies, on peut encourager les partis politiques à prendre part de façon active et constructive au débat politique, dépassant ainsi les allégeances purement tribales ou religieuses sur lesquelles ils reposent parfois. | UN | ١٧ - وفي الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، يمكن تشجيع اﻷحزاب السياسية وتزويدها بالوسائل اللازمة للمساهمة في الحوار السياسي بطريقة فعالة وبناءة، وتجاوز الروابط القبلية أو الدينية المجردة التي تستند إليها هذه اﻷحزاب أحيانا. |
Force est de constater que, sur tous les continents, des progrès considérables sont accomplis dans la recherche de la paix, bien que des foyers de tension de toutes sortes, alimentés notamment par les différences raciales, ethniques, tribales ou de clan, attestent que l'établissement du dialogue, seul garant de la convivialité humaine, n'est toujours pas un investissement spontané. | UN | ويجب علينا أن نسجل أن تقدما كبيرا يجري إحرازه في جميع القارات سعيا الى السلم، على الرغم من أن وجود بؤر التوتر بجميع أنواعه - تغذيها، في جملة عوامل، الاختلافات العنصرية أو العرقية أو القبلية أو العشائرية - يشير الى أن الحوار الذي وحده يمكن أن يكفل التعايش الانساني القائم على الوئام، لا يتحقق دائما بصورة تلقائية. |
36. L'observateur du Botswana a expliqué que l'unité du Botswana avait été privilégiée, plutôt que sa division ou sa fragmentation en unités tribales ou ethniques. | UN | 36- وذكر المراقب عن بتسوانا أن وحدة بلاده قد تعززت بدلاً من الفرقة والتشظي إلى مناطق قبلية أو إثنية. |
Les systèmes fondés sur le clientélisme - souvent appelés également systèmes des dépouilles - établissent un lien entre un emploi dans la fonction publique et des relations politiques, ethniques, tribales ou personnelles. | UN | فنظم المحسوبية - المشار إليها أيضا كنظم للإفساد يتبعها الكثيرون - تربط التوظيف في المجال العام بروابط سياسية أو عرقية أو قبلية أو شخصية. |