1) La désignation du tribunal étranger, ainsi que la date et le lieu du jugement; | UN | ' 1` اسم المحكمة الأجنبية ومكان وزمان صدور الحكم؛ |
Fondée sur des considérations d'ordre public international, cette règle pose que tout État dispose d'un délai nécessaire pour évaluer ses obligations et ses options avant de contester une demande devant un tribunal étranger. | UN | وقد ترسخت هذه القاعدة في اهتمامات السياسة العامة الدولية وعلى أساس الافتراض بأن جميع الدول تتخذ ما يلزم لتقدير التزاماتها وآرائها قبل الإجابة على أي طلب أمام المحكمة الأجنبية. |
On a estimé qu'en pareil cas le tribunal de l'État adoptant devait considérer la procédure étrangère comme une procédure non principale et coopérerait en conséquence avec le tribunal étranger. | UN | وارتئي في هذه الحالة أن تعتبر محكمة الدولة المشترعة الإجراء الأجنبي إجراء غير رئيسي وتتعاون مع المحكمة الأجنبية على هذا الأساس. |
Lorsqu'un ressortissant koweïtien est condamné dans une juridiction étrangère, le Koweït n'exécute pas la peine prononcée par le tribunal étranger. | UN | وفي حال إدانة مواطن كويتي والحكم عليه في قضاء أجنبي، فإن الكويت لا تطبِّق الحكم الصادر عن محكمة أجنبية. |
Par contraste, laisser un tribunal étranger décider du sort d'un Etat dans ses relations commerciales n'est pas une solution équitable, étant donné les compétences exclusives conférées à l'Etat en droit international. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن ترك اﻷمر الى محكمة أجنبية لتقرر مصير الدولة في علاقاتها التجارية ليس حلا منصفا، وذلك على ضوء الصلاحيات الخاصة الممنوحة للدولة بموجب القانون الدولي. |
La loi relative aux preuves (chap. 5:10) (Procédures dans des tribunaux étrangers) régit l'obtention de preuves à utiliser dans un tribunal étranger ou par un tel tribunal. | UN | وينظم قانون الأدلة (الإجراءات في المحاكم الأجنبية) (الفصل 5:10) أخذ الأدلة لاستخدامها في محكمة أجنبية أو من قبلها. |
a) en tant que procédure étrangère principale si le tribunal étranger est compétent sur la base du centre des intérêts principaux du débiteur; ou | UN | (أ) بوصفه إجراء أجنبيا رئيسيا إذا كانت المحكمة الأجنبية ذات اختصاص قضائي قائم في مركز مصالح المدين الرئيسية؛ أو |
De ce fait, elles n'étaient pas régies par les règles ordinaires du droit international privé interdisant l'exécution des jugements au motif que les défendeurs n'étaient pas soumis à la compétence du tribunal étranger. | UN | ومن ثم، فإنَّ تلك الأوامر لا تخضع للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص التي تحول دون إنفاذ الأحكام لأنَّ المدعى عليهم غير خاضعين لولاية المحكمة الأجنبية. |
Le Plan approuvé par le tribunal étranger avait été approuvé par 96 %, en montant et nombre, de l'ensemble des participants détenteurs de valeurs. | UN | وهذه الخطة التي أقرّتها المحكمة الأجنبية حظيت بموافقة نسبة 96 في المائة، من حيث العدد والقيمة، من حائزي السندات المشاركين. |
La délégation sud-africaine considère que le tribunal étranger devrait pouvoir agir ainsi puisque les autorités nationales agiraient sous la direction du tribunal; elle souhaiterait néanmoins vivement avoir l'avis de la CDI sur cette question. | UN | ويعتقد وفد بلده أن المحكمة الأجنبية يجب أن يكون في إمكانها أن تفعل ذلك نظرا لأن السلطات الوطنية ستتصرف وفقا لتوجيهات المحكمة؛ ومن ثم فهو حريص على الاستماع إلى آراء اللجنة في هذه المسألة. |
Lorsque la privation de liberté n'est pas prévue, le juge impose la peine prescrite par le Code pénal pour l'infraction en question qui correspond le plus à celle imposée par le tribunal étranger. | UN | وإذا لم يتضمن الحكم عقوبة السجن، تنزل المحكمة التركمانية العقوبة الأكثر تناسباً مع العقوبة الواردة في حكم المحكمة الأجنبية في حدود ما ينص عليه القانون الجنائي التركماني. |
Par ailleurs, toute ordonnance de gel d'avoirs détenus à Chypre rendue par un tribunal étranger produit, dès son enregistrement, les mêmes effets juridiques que si elle avait été émise par un tribunal compétent de la République de Chypre en application de la même loi. | UN | ويجدر التنويه إلى أن أمر المحكمة الأجنبية بتجميد أصول موجودة في قبرص يكون له نفس المفعول بعد تسجيله، ويُنفذ كما لو صدر من محكمة ذات اختصاص في جمهورية قبرص بموجب نفس القانون. |
Elle a conclu que, bien que la demande ait satisfait à certaines des exigences posées par la Loi type, elle ne donnait pas lieu à une obligation de coopérer avec le tribunal étranger ou le représentant étranger au titre de l'article 25. | UN | وقررت أنه على الرغم من استيفاء الطلب لبعض متطلبات القانون النموذجي، إلا فإنه لا يُفّعل واجب التعاون بموجب المادة 25 سواء مع المحكمة الأجنبية أو مع الممثل الأجنبي. |
De ce fait, elles n'étaient pas régies par les règles ordinaires du droit international privé interdisant l'exécution des jugements au motif que les défendeurs n'étaient pas soumis à la compétence du tribunal étranger. | UN | وبهذه الصفة فإن تلك الأوامر غير خاضعة للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص التي تمنع من إنفاذ الأحكام لأن المدعى عليهم غير خاضعين لدائرة اختصاص المحكمة الأجنبية. |
Selon la loi relative à l'administration de la preuve, une condamnation prononcée par un tribunal étranger n'est pas ipso facto recevable dans une procédure judiciaire bangladaise. | UN | ووفقا لقانون الأدلة، فإنَّ الإدانة من قبل محكمة أجنبية لا تعتبر مقبولة بحكم الواقع في الإجراءات القضائية في بنغلاديش. |
Ces accords servent aussi de base à la confiscation ou à la remise à de biens en exécution d'une ordonnance prononcée par un tribunal étranger. | UN | ويجوز أيضا إقرار هذه الاتفاقات باعتبارها أساسا لمصادرة الممتلكات أو الإفراج عنها لدى تنفيذ أمر صادر عن محكمة أجنبية. |
L'entraide judiciaire peut être fournie sous forme de présentation d'éléments de preuve par visioconférence entre un tribunal koweïtien et un tribunal étranger. | UN | ويمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة على هيئة قرينة عبر مؤتمر الفيديو من محكمة في الكويت إلى محكمة أجنبية. |
Actuellement, une juridiction pakistanaise ne peut faire exécuter par un tribunal étranger un jugement qu'elle a prononcé car aucune disposition du Code de procédure civile ne le prévoit. | UN | ذلك أن المحاكم الباكستانية، في الوقت الحالي، لا يمكنها إحالة أحكامها إلى محكمة أجنبية لعدم وجود حكم يؤيد هذا النقل في قانون الإجراءات المدنية. |
Elle constitue un mécanisme spécifique donnant à un propriétaire dépossédé le droit d'accéder à un tribunal étranger dans un autre État partie à la Convention dans le but d'introduire une action en justice pour récupérer son bien. | UN | وتُنشئ هذه الاتفاقية آلية محددة تعطي لكل مالك انتزعت منه الملكيّة الحق في الوصول إلى محكمة أجنبية في دولة أخرى طرف في الاتفاقية بهدف رفع دعوى من أجل إعادة القطعة الثقافية الضائعة. |
Toute sentence prononcée par un tribunal autrichien est assimilable à celle rendue par un tribunal étranger remplissant les conditions énoncées à l'article 73 du Code pénal. | UN | ويعتبر الحكم الصادر من محكمة نمساوية مساوياً للحكم الصادر من محكمة أجنبية تنطبق عليها الشروط المبينة في الفقرة 73 من القانون الجنائي. |
Toute personne qui a été reconnue coupable d'une infraction par un tribunal étranger et a purgé la peine à laquelle elle a été condamnée ne pourra être poursuivie pour cette infraction > > . | UN | ولا يجوز إقامتها على من يثبت أن المحاكم الأجنبية برأته مما أسند إليه أو أنها حكمت عليه نهائياً واستوفى عقوبته " . |
Le tribunal étranger (pas plus que les autres autorités de l'État du for) n'est en effet pas tenu d'> > accepter aveuglément > > la déclaration de l'État de l'intéressé. | UN | وبالفعل، فإن المحاكم الأجنبية (أو أي سلطة أخرى للدولة التي تمارس الولاية القضائية) ليست ملزمة بأن " تقبل بطريقة عمياء " هذا الادعاء من الدولة التي يخدمها المسؤول المعني. |