"tribunal avant" - Translation from French to Arabic

    • المحكمة قبل
        
    • للمحكمة قبل
        
    Le fonctionnaire avait occupé un poste sensible de haut niveau au tribunal avant son départ, et il avait également été affecté au Bureau du Procureur. UN وكان هذا الموظف يشغل منصبا إداريا رفيعا وحساسا في المحكمة قبل استقالته، فكان من قبل ذلك يعمل في هيئة الإدعاء.
    L'allégation en question devait faire l'objet d'une enquête et d'une vérification, et le défendeur devait témoigner devant le tribunal avant de pouvoir être exonéré de sa responsabilité. UN ويجب التحقيق في الادعاءات وتأكيدها ويجب أيضاً أن يدلي الشخص بشهادته في المحكمة قبل إعفائه من المسؤولية.
    6. Au Botswana, les drogues saisies constituent des éléments de preuve qui devraient être présentés au tribunal avant la clôture du procès. UN 6- وفي بوتسوانا، تعتبر المخدرات المضبوطة جزءا من الأدلة التي ينبغي الإدلاء بها في المحكمة قبل انتهاء المحاكمة.
    iii) Lorsqu'ils sont appelés à s'acquitter de fonctions pour le compte du tribunal avant de prendre officiellement leurs fonctions, les juges sont rémunérés selon leurs fonctions. UN `3 ' وعندما يستدعى القضاة للعمل في المحكمة قبل أن يتولوا مناصبهم بصفة دائمة، تدفع لهم أجورهم على أساس كل مهمة بعينها.
    Le personnel des Chambres a effectué une refonte approfondie du site Internet du tribunal avant sa remise en ligne en août 2011. UN 41 - وأجرى موظفو الغرف استعراضا شاملا للموقع الإلكتروني للمحكمة قبل إعادة إطلاقه في حُلَّةٍ جديدة في آب/أغسطس 2011.
    Le Directeur de la police attend de connaître le jugement du tribunal avant de prendre des mesures disciplinaires. UN وينتظر مفوض الشرطة حكم المحكمة قبل أن يتخذ إجراء تأديبيا.
    Si la personne jugée par contumace se présente au tribunal avant le prononcé de la sentence, il y aura un nouveau procès en sa présence. UN فإذا مثل الشخص الذين تمت محاكمته غيابياً أمام المحكمة قبل النطق بالحكم، فستجرى له محاكمة جديدة في حضوره.
    L'allégation en question devait faire l'objet d'une enquête et d'une vérification, et le défendeur devait témoigner devant le tribunal avant de pouvoir être exonéré de sa responsabilité. UN ويجب التحقيق في الادعاءات وتأكيدها ويجب أيضا أن يدلي الشخص بشهادته في المحكمة قبل إعفائه من المسؤولية.
    L'allégation en question devait faire l'objet d'une enquête et d'une vérification, et le défendeur devait témoigner devant le tribunal avant de pouvoir être exonéré de sa responsabilité. UN ويجب التحقيق في الادعاءات وتأكيدها ويجب أيضا أن يدلي الشخص بشهادته في المحكمة قبل إعفائه من المسؤولية.
    La première consiste à organiser à leur intention une visite des locaux du tribunal avant le commencement du procès. UN والجزء الأول من هذا النهج مصاحبة المعاقين في جولة في قاعة المحكمة قبل المحاكمة.
    Ma mère a retiré un dossier au tribunal avant son assassinat. Open Subtitles طلبت أمّي ملفاً من المحكمة قبل قتلها وقد إختفى هذا الملف
    Les femmes sont également plus conscientes de leurs droits. Par exemple, plusieurs victimes en savent suffisamment pour obtenir des documents d'un tribunal avant de demander un certificat médical d'un hôpital. UN كما أصبحت المرأة أيضا أكثر وعيا بحقوقها: كثيرات من الضحايا لديهن من المعرفة ما يكفي للحصول على أوامر من المحكمة قبل اللجوء إلى التماس الشهادات الطبية من المستشفيات.
    En effet, il existe en droit international une procédure d'arbitrage particulière qui permet aux parties de présenter leurs observations sur le projet de décision du Tribunal, avant que la décision définitive ne soit rendue; ce n'est qu'après avoir pris connaissance de ces observations que le Tribunal statue définitivement. UN فقد نشأت في القانون الدولي إجراءات تحكيم فريدة تقتضي بأن الأطراف تستطيع تقديم تعليقاتها على مشروع حكم المحكمة قبل إصدار الحكم النهائي، ولا تصدر المحكمة حكمها النهائي إلا بعد تلقيها هذه التعليقات.
    Lorsqu'un fonctionnaire quitte le tribunal avant la suppression de son poste, ses anciens collègues doivent invariablement faire face à une charge de travail plus lourde jusqu'à ce qu'un remplaçant soit trouvé. UN وعلاوة على ذلك، عندما يغادر أحد الموظفين المحكمة قبل إلغاء وظيفته، يصبح لزاماً على باقي الموظفين تحمّل أعباء إضافية من العمل إلى حين استقدام موظف جديد.
    Il n'a même pas eu l'autorisation de s'entretenir avec lui en tête à tête dans l'enceinte du tribunal avant l'ouverture de l'audience, et n'a pu lui parler qu'au cours de celle-ci. UN بل إن المحامي لم يستطع الحصول على إذن للإنفراد بموكله في مبنى المحكمة قبل بدء جلسة الاستماع ولم يلتق به إلا خلال انعقاد الجلسة.
    Il n'a même pas eu l'autorisation de s'entretenir avec lui en tête à tête dans l'enceinte du tribunal avant l'ouverture de l'audience, et n'a pu lui parler qu'au cours de celle-ci. UN بل إن المحامي لم يستطع الحصول على إذن للإنفراد بموكله في مبنى المحكمة قبل بدء جلسة الاستماع ولم يلتق به إلا خلال انعقاد الجلسة.
    Lorsqu'un fonctionnaire quitte le tribunal avant la suppression de son poste, ses anciens collègues doivent invariablement faire face à une charge de travail plus lourde jusqu'à ce que le poste soit de nouveau pourvu. UN فعندما يغادر أحد الموظفين المحكمة قبل إلغاء وظيفته، يتوجب على باقي الموظفين دائما الاضطلاع بمزيد من عبء العمل إلى أن يتم استقدام موظف جديد.
    Le Bureau du Procureur exhorte la Croatie à intensifier ses efforts et à mener à bien une enquête complète pour retrouver ces documents clefs et les communiquer au tribunal avant la fin du procès. UN ويحث المدعي العام كرواتيا من جديد على تكثيف جهودها وإجراء تحقيق شامل بهدف تحديد مكان هذه الوثائق الأساسية وتقديمها إلى المحكمة قبل نهاية المحاكمة.
    Dans une seconde partie, je ferai un rapide bilan des activités judiciaires du tribunal avant d'exposer, dans une troisième partie, les principaux problèmes rencontrés dans la réalisation de la mission que la communauté internationale a confiée à notre Tribunal. UN ثم سأقدم سردا موجزا لﻷنشطة القضائية للمحكمة قبل أن أنتقل إلى الجزء الثالث من بياني، وهو الجزء الذي سأصف فيه المشاكل الرئيسية التي واجهناها في محاولة إنجاز المهمة التي عهد بها المجتمع الدولي إلى المحكمة.
    Le Comité a demandé que le volume de travail et le rythme d'achèvement des activités s'y rapportant, en particulier au Bureau du Procureur, soit suivi de manière continue afin qu'il soit possible de déterminer si certains des postes peuvent être supprimés ou dégagés pour être transférés à d'autres services du tribunal avant le deuxième semestre de 2005. UN وطلبت اللجنة أن يتم بصورة متواصلة رصد حجم العمل ووتيرة إنجاز الأنشطة ذات الصلة، ولا سيما في مكتب المدعي العام، بغية تحديد مدى إمكانية إلغاء بعض الوظائف المعنية أو الإفراج عنها لنقلها إلى أجهزة أخرى تابعة للمحكمة قبل النصف الثاني من عام 2005.
    En l'espèce, l'auteur n'a pas désigné de représentant dans le ressort du tribunal avant la décision rendue par le tribunal correctionnel sur son affaire, et ne s'est pas non plus présenté devant la cour d'appel pour exposer les motifs de l'absence de représentant et ses arguments sur l'affaire dans son ensemble. UN وفي القضية موضع النظر، لم يُعيّن صاحب البلاغ وكيل دعوى في منطقة الولاية القضائية للمحكمة قبل أن تفصل محكمة الجُنح في القضية، كما أنه لم يمثل أمام محكمة الاستئناف ليشرح لها أسباب عدم تعيينه وكيل دعوى وليعرض قضيته إجمالاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more